推 sunny1991225:Protoss翻成神族其實是錯誤的...... 08/13 01:47
→ sunny1991225:不過也算是約定俗成的翻譯了吧 08/13 01:48
推 dreamyello:Terran好像是當初那批倖存者組的泰倫聯邦 翻人類也... 08/13 02:08
→ lucifiel1618:又是某個姓朱的一個名流千古的偉大錯譯 08/13 03:34
→ lucifiel1618:protoss翻成神族的只有在台灣而已。大陸版本都是翻星 08/13 03:35
→ lucifiel1618:靈。到現在還有人以為protoss是神族的意思。全都要感 08/13 03:36
→ lucifiel1618:謝某人的傑作。根本十年遺毒 08/13 03:38
推 kshs930709:為什麼這麼多人要對神這個字有特別的執著呢 08/13 06:07
→ kshs930709:把他們當成某種比人類更高階的生物不就得了 08/13 06:08
→ painkiller:某人是翻神民, first born of the god, 有問題嗎? 08/13 08:17
→ m06:哪個人翻的呀? 08/13 08:54
推 a2935373:初始之民會不會比較接近原意 08/13 09:54
推 zxzxcool:Terra是拉丁文的地球 08/13 10:30
→ zxzxcool:Terran是地球人的意思 08/13 10:30
→ lucifiel1618:Xel'Naga(Protoss)的意思是"first born" 08/13 14:04
→ lucifiel1618:問題在哪裡?當然是那個"神"字莫名其妙跑出來啦 08/13 14:05
→ lucifiel1618:基本上可以說傳統翻譯要求的信雅達,除了雅可能是夠 08/13 14:06
→ lucifiel1618:雅了,其他兩個要求都完全沒做到嘛。 08/13 14:07
→ lucifiel1618:我的標點好像有點奇怪。我用Xel'Naga(Protoss)的意思 08/13 14:14
→ lucifiel1618:是指Xel'Naga用以稱呼Protoss這種民族的方式。為的是 08/13 14:14
→ lucifiel1618:與Terran稱呼他們所用的詞彙意義的不同作區別 08/13 14:15
推 MarcLin:Xel'Naga才是Protoss的神,Protoss自稱為神之子民 08/20 01:22
→ MarcLin:簡稱神民,但是卻被誤用成神族 08/20 01:22