作者sunnyC (為什麼這麼好笑)
看板movie
標題Re: [普雷] 飯飯之交
時間Mon Feb 21 00:34:47 2011
我覺得這片片名翻得超貼切(自從炒飯變成一個通俗用詞以來)
雖然劇情是在看預告片和片名就猜得到十之八九
但裡面的笑點和爆點蠻多的,也使用了很多雙關語
例如那片男主角燒給女主角的生理期專用光碟 XDXD
以後聽bleeding love都會噗吃吧
男主角跟爸爸的對話也都很好笑
諷刺的黑色幽默
還有男主角跟男性好友之間的對話也都蠻妙的
覺得那兩個男性媽吉替這片加入好多笑點
雖然有些笑話光看翻譯沒辦法體會得很完全
但這片看完以後對愛希頓庫奇的好感度上升很多
覺得他還蠻厲害的,不管是兒子或是一個砲友
娜塔莉波曼我一直都很喜歡,也很期待下週的黑天鵝
不過光看臉和預告片的時候我好容易把她跟綺拉奈特利搞混
----
p.s.為什麼最開始男主角問說"can I finger you"翻成我可以摸妳那裡?!
這是俚語嗎?
----
--
﹑
● 這是一顆蘋果
﹑ ﹑
● ● 然後兩顆柳丁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.70.157
※ 編輯: sunnyC 來自: 114.32.70.157 (02/21 00:35)
推 wakefan:finger當動詞 02/21 00:38
推 mcwagamama:一開始是說 Can I finger you? 02/21 00:38
→ mcwagamama:也就是... 你懂的 02/21 00:38
→ midas82539:finger (v.捻弄)關鍵字搞懂了原句的字義和弦外之音就.. 02/21 00:44
→ sunnyC:我的意思是,不是只是用手指摸嗎,怎麼知道是摸哪阿>/////< 02/21 02:38
※ 編輯: sunnyC 來自: 114.32.70.157 (02/21 02:39)
推 mcwagamama:finger you 就是那個意思啊!!!XDDDD 02/21 02:42
推 klx:直接翻成中文的話是指交的意思~ 02/21 06:33