→ newgunden:翻譯能力的問題(扶額) 05/01 23:42
→ qmobig:肯定是有典故的囉 05/01 23:44
推 KiKen:我也很想問翻譯 05/01 23:45
推 newgunden:後來東尼又說是50%被翻成100分 翻譯應該考85分就被罵 05/01 23:52
→ newgunden:的優等生吧? 05/01 23:52
推 handl:我也覺得超疑惑的! 05/01 23:54
→ handl:還想說怎麼都沒人發現...>< 05/01 23:55
→ newgunden:不過把勒苟拉斯翻成丘比特就不錯XD 勒苟拉斯太帥嘲諷度 05/02 00:00
→ newgunden:不夠 05/02 00:00
推 sicafan:邱比特真的超爆笑~而且台灣人知道勒苟拉斯的應該不多 05/02 00:08
→ qn123456:台灣應該不少人只知道「那個弓箭手」XD 05/02 00:09
噓 doocy:我想你聽錯了 我聽到的是85分和100% 看電影不用太認真 05/02 00:34
推 QQ5566:我有聽到twelve 05/02 00:39
推 CHM:沒聽錯喔~ 那段原文應該是在講小辣椒佔了幾%的功勞 跟85分完 05/02 00:42
→ CHM:全沒關係~ 可能是翻譯者自己把它簡化了 05/02 00:42
推 WindWhisper:的確聽到是20%跟50%, 不過看過就忘了 05/02 11:59
推 simon001asx:確實是twelve我還問了左右兩位朋友為何這樣是85 05/02 12:45
推 star0504:原來邱比特原文是在講勒苟拉斯!那段太快了沒仔細聽... 05/03 00:15
推 louis152334:亂噓的屁.... 那段我也聽到20 跟50% 有病喔 05/03 14:12