精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
片中在史塔克塔東尼要小辣椒為該建築物打分數 記得我們聽到"twelve percent" 為何翻譯是"85分"? 雖然只是微不足道的問題卻想不通 這其中有其他典故嗎? 肯求解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.169.158
newgunden:翻譯能力的問題(扶額) 05/01 23:42
qmobig:肯定是有典故的囉 05/01 23:44
KiKen:我也很想問翻譯 05/01 23:45
newgunden:後來東尼又說是50%被翻成100分 翻譯應該考85分就被罵 05/01 23:52
newgunden:的優等生吧? 05/01 23:52
handl:我也覺得超疑惑的! 05/01 23:54
handl:還想說怎麼都沒人發現...>< 05/01 23:55
newgunden:不過把勒苟拉斯翻成丘比特就不錯XD 勒苟拉斯太帥嘲諷度 05/02 00:00
newgunden:不夠 05/02 00:00
sicafan:邱比特真的超爆笑~而且台灣人知道勒苟拉斯的應該不多 05/02 00:08
qn123456:台灣應該不少人只知道「那個弓箭手」XD 05/02 00:09
doocy:我想你聽錯了 我聽到的是85分和100% 看電影不用太認真 05/02 00:34
QQ5566:我有聽到twelve 05/02 00:39
CHM:沒聽錯喔~ 那段原文應該是在講小辣椒佔了幾%的功勞 跟85分完 05/02 00:42
CHM:全沒關係~ 可能是翻譯者自己把它簡化了 05/02 00:42
WindWhisper:的確聽到是20%跟50%, 不過看過就忘了 05/02 11:59
simon001asx:確實是twelve我還問了左右兩位朋友為何這樣是85 05/02 12:45
star0504:原來邱比特原文是在講勒苟拉斯!那段太快了沒仔細聽... 05/03 00:15
louis152334:亂噓的屁.... 那段我也聽到20 跟50% 有病喔 05/03 14:12