精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
這麼有名的一句翻得很不對啊.... 原文: dost thy mother know thou wearest her drapes? Drapes在日常美國對話中指的是窗簾. 所以應該是 汝娘親知汝偷其窗簾否 紅色的披風其實真的長得很像窗簾啊 XD -- 這句話也順便罵到超人了吧 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 208.87.204.225
gentlism:.................這句是古英文吧? 在此鋼鐵人本來就是在 05/15 07:52
gentlism:開時代的玩笑酸索爾 就連說這句台詞的腔調都刻意調整成英 05/15 07:53
gentlism:腔 不知汝有無注意到鋼鐵人講這句的用意就是在揶揄索爾? 05/15 07:55
gentlism:既非你說的日常 亦非"美國"對話 05/15 07:58
owenkuo:公園裡演的沙翁劇場 05/15 08:04
sleepyrat:前一句:Shakespeare in the park? 05/15 10:12
wcc960:這裡是我覺得整部片最大的笑點 XD 05/15 13:44
wei781117:推樓上...我超愛這個笑點XDD 不過不是每個人都會懂得 05/15 15:51
stratuss:樓上英文最好了 05/15 19:01
wei781117:關英文好不好屁事 你是不是宅太久了太敏感了 05/15 22:27
wei781117:我的意思是說 一般對歌劇沒概念的可能笑不出來而已 05/15 22:29
wei781117:這樣你也能中槍..... 05/15 22:29
freiheitkino:這段話用文言文真的很搞笑,當然一看就知道是揶揄... 05/16 18:07
lovelaura:這個解釋回想電影覺得更好笑了XDXDXD... 06/02 00:09