推 sleepyrat:就像台語的"幾摳",也有"一萬元"的意思!! 05/17 01:18
→ okajo:原來台語還有這種用法XD!! 所以這裡的a buck是一萬元的意思? 05/17 01:20
→ okajo:a buck fifty = 15000元 這樣嗎? 05/17 01:21
推 snsd9:一萬+1 05/17 01:25
推 HEEE:我忘了實際是多少錢,但我當時的解讀是,就像你講房子多少錢, 05/17 01:43
→ HEEE:對方回答六百,意思當然是六百萬不是六百塊.因此我猜省略的是 05/17 01:44
→ HEEE:thousand一字?也就是十五萬美元?抱歉在國外看的沒字幕不知道 05/17 01:45
推 sleepyrat:我記得中文字幕是"一萬五".... 05/17 01:47
感謝大家回答 我原本也是覺得是省略掉thousand這個數字
而員工下一句又回 a buck
但這樣的話就是1500元 or 1000元了
但這樣實在不像是主角會煩惱的金額阿XD
雖然"萬"比較合理 但是老美有直接省略掉ten thousand的用法和習慣嗎?
我記得老美的單位 thousand之後就跳milion了說
※ 編輯: okajo 來自: 219.84.210.175 (05/17 02:00)
推 judasprist:就一萬塊 有很難嗎 05/17 10:20
→ evaras:哇 樓上好利害好強好神喔 要不要幫你拍拍手 放煙火? 05/17 10:41
推 UAAUAGUGA:美語沒有以萬當單位的,有鑑於後面的fifty,應該是150,000 05/17 12:08
推 mauvais:同意樓上的說法 05/24 23:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: HEEE (..) 看板: movie
標題: Re: [請益] 我買了動物園-錢的問題
時間: Thu May 17 02:06:06 2012
(原文恕珊)
剛不負責任估狗了一下
a buck fifty俚語有150的意思
似乎原指受傷縫針縫150針的意思
後來引申為150
剛好英文的雅虎知識+也有人問同樣的問題
有人回答電影中的金額應是150,000元
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120430124830AAeZ8rt
: ---------------------------------分隔線--------------------------------
:
: 可是 我的疑問也跟女兒一樣XD
:
: buck不是等於dollar嗎@@?
:
: 顯然這裡主角們講的A buck不是一塊錢的意思 而且恐怕是很多很多錢
:
: 那到底是多少錢呢?
:
: 這是什麼特殊的用法嗎?
:
:
: 感謝解答!!
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 219.84.210.175
: 推 sleepyrat:就像台語的"幾摳",也有"一萬元"的意思!! 05/17 01:18
: → okajo:原來台語還有這種用法XD!! 所以這裡的a buck是一萬元的意思? 05/17 01:20
: → okajo:a buck fifty = 15000元 這樣嗎? 05/17 01:21
: 推 snsd9:一萬+1 05/17 01:25
: 推 HEEE:我忘了實際是多少錢,但我當時的解讀是,就像你講房子多少錢, 05/17 01:43
: → HEEE:對方回答六百,意思當然是六百萬不是六百塊.因此我猜省略的是 05/17 01:44
: → HEEE:thousand一字?也就是十五萬美元?抱歉在國外看的沒字幕不知道 05/17 01:45
: 推 sleepyrat:我記得中文字幕是"一萬五".... 05/17 01:47
: → okajo:感謝大家回答 我也是在想是不是省略掉"千"這個數字 05/17 01:52
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.6.81.162
※ 編輯: HEEE 來自: 86.6.81.162 (05/17 02:07)
推 okajo:感謝回答XD!! 看到外國人也有同樣的問題令我感覺微妙/.\... 05/17 02:09