→ yuizero:本電影提供了15000個工作機會 05/28 10:26
→ walter0914:看完字幕真的讚嘆,一部2小時的電影是這麼多人的心血 05/28 10:28
→ saeba:謝謝回答 真是 Orz 的感覺。 05/28 10:28
→ yuizero:可是 要應徵到電影界作正式工作 比登天還難(啜泣) 05/28 10:30
推 pttnowash:大部分都只是part time 大家要的是優質的full time 05/28 10:35
推 goldseed:我以為最後一行字是"鍾沛君"XD 05/28 10:57
→ saeba:鍾沛君 是哪招= = 05/28 11:00
推 Muzsor:翻譯:鍾沛君 05/28 11:10
推 CcccBon:翻譯:鐘沛君 05/28 11:11
→ faang:我想知道第一戰是誰翻的 有不少不知所云的句子 05/28 11:29
→ faang:還出現"黑爾博士"這種天大錯誤 05/28 11:31
→ Scourge:彩蛋畫面結束後 出現的是 翻譯:鍾沛君 05/28 11:33
推 lpbrother:就翻譯啊的名字啊XD 05/28 11:42
→ lpbrother:不錯了啦,以前都不會出現翻譯的名字,多可憐 05/28 11:42
推 tewrqazbn:可以想成過去跟未來時間流速不一定是相等的?類似全面 05/28 12:16
→ tewrqazbn:啟動的概念 05/28 12:16
推 nyszd:其實翻譯的名字一直都會出現,只是這次大家看到了而已 05/28 12:42
推 tenniset:past很久,future很緊急.那叫做蒙太奇. 05/28 13:05
→ saeba:感謝回答,有些想法真是要聽聽別人怎麼說才可體會啊。 05/28 13:06
→ saeba:我還以為蒙太奇只是拼貼圖= = 05/28 13:07
推 KYLAT:記得之前翻譯都會打公司或團隊名稱,單一人名還是第一次注意 05/28 15:18
→ KYLAT:到 05/28 15:18
→ Shinpachi:之前把coldplay翻譯成五月天的那位我也想知道是誰 05/28 15:23
→ supersupport:難得去全面啟動練習 成了造夢者 05/29 13:52