→ JuiFu617:請問3D效果如何? 07/30 08:28
→ drwsb:鋼鐵英雄的原文就是Man of Steel,跟星際異攻隊這個跳痛的 07/30 08:29
→ drwsb:翻譯完全不同吧 而且Man of Steel原本就是超人的稱號 07/30 08:30
→ sc2ankh:片名還是無法接受 就是因為一幫烏合之眾自稱GOTG 這名字才 07/30 08:35
→ sc2ankh:顯得有意義 07/30 08:35
→ airlow:這名字跳痛沒意義,沒辨識度,難念又難計,到底哪個腦X想的 07/30 08:45
→ airlow:到現在為止我身邊的人沒一個能在沒看文宣情況下正確唸出來 07/30 08:46
→ owenkuo:沒什麼不好?? 那Marvel怎麼不把電影叫The-A-team?? 07/30 08:53
→ owenkuo:終於知道台灣片商為什麼敢堅持用異攻隊了,原來還真有市場 07/30 08:54
推 su43123:沒有認識的人可以在不看文宣下正確唸出片名+1 07/30 09:01
→ su43123:銀河守護者怎麼唸都比較好記而且有意義 藝工隊什麼啦 07/30 09:02
→ Oo5566:哪裡跟鋼鐵英雄一樣.. 07/30 09:06
推 pttdouble:台灣是明天上映or? 07/30 09:10
→ nomad51227:731無誤 07/30 09:10
推 iam0718:可能想跟特異功能組致敬吧 07/30 09:11
推 su43123:我只是好奇"異攻"這個詞是哪個天才想的 突破天際的創新 07/30 09:13
推 z510:推特異功能組 07/30 09:15
→ csnick2001:等片尾彩蛋再決定要不要進電影院看這部XD 07/30 09:16
→ JohnConnor:那請問為什麼神奇4超人片名要叫做神奇4超人呢? 07/30 09:17
→ JohnConnor:那成軍後的第二集 片商就會改回銀河守護者嗎? 07/30 09:20
推 pfat123:我還以為星爵一開始就知道自己是誰搞出來的種 07/30 09:22
推 su43123:想也知道不可能 頭都洗了怎麼可能改 07/30 09:22
→ JohnConnor:是啊 所以原PO的論調很矛盾 同意片商取名邏輯 07/30 09:24
→ JohnConnor:因為劇情關係 認同片商跳TONE取名 那將來成軍片名怎辦 07/30 09:25
推 ray2501:下一部的片名會很難取,可是這個片名不要沿用比較好... 07/30 09:36
推 hipponi:不然Fantastic 4 要翻成好棒棒4人組嗎lol 07/30 09:37
推 a5178934:蠻喜歡特異功能組這翻譯 07/30 09:42
推 tobylife26:台灣片商常翻得詭異,如果都只記英文片名就省了這麻煩 07/30 09:44
→ JohnConnor:所以囉 既然能接受神奇4超人的片名 何以非改銀河守護者 07/30 09:46
→ JohnConnor:不可呢? 07/30 09:46
推 kennygod:很好記吧 跟義工隊同音 07/30 09:46
→ JohnConnor:好記 但俗 也破壞了長期建立的銀河守護者形象 07/30 09:47
→ nomad51227:不是驚奇四超人嗎 07/30 09:48
→ JohnConnor:喔喔 我記錯了@@ 07/30 09:49
推 lpca:不過對我這種沒看過漫畫的人來說 是沒差啦XD 07/30 09:49
推 saphir:大概是特異功能的縮寫 07/30 09:53
→ toco0805:來去看新際藝工隊!! 07/30 10:07
推 macrose:心悸藝工隊,一登場就讓你怦然心跳 07/30 10:09
推 g3sg1:以前大家都在笑大陸翻譯的片名很亂來 現在我覺得台灣的更慘 07/30 10:10
推 SE4NLN415:本來就半斤八兩,但是台灣有些至少會嘗試用理解的方式 07/30 10:22
→ SE4NLN415:X大陸都是直翻,你們這些在國外的每次都搶先真機車XD 07/30 10:23
→ kensblue:==我可不認為台灣有些片名是理解來的 有時狠偷懶就是 07/30 10:34
→ skyleo:有個問題,看預告片旁白,星際異攻隊的時間軸跟復仇者差不多 07/30 10:43
→ skyleo:但那個時候地球對外星生物還是一無所知吧?? 星爵是地球人 07/30 10:43
推 ragnarok2132:有片尾彩蛋嗎? 07/30 10:43
→ skyleo:卻跑去星際冒險,感覺挺矛盾的,劇中會交代吧?? 07/30 10:43
噓 nightseer:原文翻譯就是守護者 07/30 10:45
→ JohnConnor:星爵是外星人和地球人混血 而且他知道有太空文化不見得 07/30 11:19
→ JohnConnor:一定要告訴其他人 就算說了 地球人也很難接受 就像神盾 07/30 11:20
→ JohnConnor:也只是不斷暗中找尋證據 07/30 11:21
→ g3sg1:別忘了神盾局會出面掩蓋真相 07/30 11:36
推 Changel:Bull Shit!! 翻的爛就是事實, 還幫圓場, 你是片商的人!? 07/30 11:39
→ Changel:還是你根本就沒接觸過GotG才敢說那些笑死人的廢話!? 07/30 11:40
推 neos042:說片名翻得好..理由有點硬............. 07/30 11:47
推 monmo:第一段真的很像片商派的人...反差樂趣/忠於翻譯還有理由? 07/30 12:06
→ KRSmp:片名翻得爛就是爛,還講那麼多五四三 07/30 12:10
推 irvinglove:查克媒體工作室…應該就是收錢辦事的吧 07/30 12:12
推 her0418:這個片名真的是慘不忍睹,別幫片商護航,這個譯名只有爛 07/30 12:22
→ bye2007:我也覺得片名翻譯不好 直接翻譯星際守護者不好嗎? 07/30 12:29
→ lovecut:片名我跟朋友講都不好意思 我都講星際守護者 07/30 12:29
→ edcrfv5566:片商給多少錢? 07/30 13:05
噓 usoppp:看完第一段就給噓 你是來洗白的嗎? 07/30 13:09
→ yangyx:沒看過漫畫 但是覺得星際異攻隊比銀河守護者符合預告片形象 07/30 13:13
→ yangyx:但是銀河守護者比較好記 我看了預告片很喜歡 但是要跟人討 07/30 13:14
→ yangyx:論 星際了半天想不起來後面三個字XD 最後直接講銀河守護者 07/30 13:15
→ yangyx:或者用英文 07/30 13:15
噓 ontherun3325:請正名 銀河守護者 07/30 13:21
推 gary63122:片商來洗白囉 07/30 13:22
→ mindsteam:直譯的話應該是星系(Galaxy), 而不是銀河(Milky Way)吧. 07/30 13:24
→ system303179:片尾有約30秒的彩蛋,演職員表等約6分鐘就出現了不會 07/30 13:24
→ system303179:等太久,因為沒看過漫畫不過應該是與復仇者2沒關聯 07/30 13:25
→ system303179:是一個新角色 07/30 13:25
噓 Scourge:噓第一段 07/30 13:30
噓 a384331:下去領錢吧,片商給多少? 07/30 13:42
噓 su43123:================請正名「銀河守護者」============== 07/30 13:43
→ a384331:版主不查一下嗎? 之前講的都忘了?? 07/30 13:44
噓 bala73:第一段再硬凹嘛沒關係 07/30 13:47
噓 su43123:回一下Galaxy翻譯 可以當星系 也可以當銀河系 07/30 13:48
→ w223357:無限期支持【銀河守護者】 07/30 13:59
噓 windy041:更名一點也不好 07/30 14:13
推 C87:請問有雙彩蛋嗎? 07/30 14:14
噓 vincent3768:一群烏合之眾自稱"守護者"才是意義所在... 07/30 14:15
推 kao8855:你們怎麼那麼在意翻譯 翻怎樣又沒差 看原文就好啦 07/30 14:21
噓 colapola:收錢辦事我懂,不用硬凹 07/30 14:24
推 system303179:只有一個彩蛋 07/30 14:29
噓 whathell5168:自以為有創意+自我感覺良好的翻譯,自我催眠的硬凹 07/30 14:42
→ base31105:要叫星際守護者也沒差 異攻隊..聽起來就.. 07/30 14:47
噓 Lemming:The Galaxy指銀河 G大寫 小寫g才是星系 07/30 14:48
噓 nomad51227: 07/30 15:06
噓 sgmk88:烏合之眾自稱"守護者"就是這名字的諷刺意味所在,謝謝 07/30 15:08
噓 ontherun3325:看來暑假沒有好片可以看了 鹿吸跟星際自衛隊都毀了 07/30 15:16
噓 Wolfen:硬凹真難看,人家原文就Guardian,你在義工什麼,下去領500 07/30 15:27
→ whathell5168:目前爛番茄93%,metascore 75,應該不算毀了,說不定還 07/30 15:40
→ whathell5168:會大賣.到時片商就會說翻成藝工隊還不是照賺,就你們 07/30 15:41
→ whathell5168:這些宅宅在那該該叫...... 07/30 15:42
噓 Scourge:片名 我無所謂 反正那是台灣片商自high腦殘翻譯 07/30 15:44
→ Scourge:我知道原文名稱 我看的是電影內容 不用在那邊毀不毀的 07/30 15:45
噓 ontherun3325:就是毀了 07/30 15:54
推 joe74509:不必因為片名喜好噓心得文吧... 07/30 17:05
噓 icexfox:心悸義工對,對啊! 07/30 17:31
→ phlie0915:多少人看過中文版漫畫?好像市面上沒出過繁體中文版過 07/30 18:45
噓 Istari:一看就知道是商業文...你文筆真差 還有哪裡沒有大明星 07/30 18:56
推 LAMSM:一比之下酷寒戰士翻得好多了 07/30 21:03
噓 sc2ankh:翻得怎樣沒差 等你看過GOTG再說 07/30 22:16
噓 hoshiru:第一段想硬抝這個超爛中譯就不用看下去了 07/30 23:32
噓 kenss:噓譯名 07/31 08:27
噓 Scourge:一直在那邊毀了毀了 會去看嗎? 07/31 10:31
噓 ontherun3325:不會 07/31 11:26
推 donaldyang13:幫補血 07/31 11:59
噓 Scourge:這樣最好 07/31 12:01
推 baliallin:補血 07/31 23:24
推 icrk:幫補血 台灣的動作系列電影譯名本來就很偏好展現出主動積極 08/01 00:20
→ icrk:性的名字 08/01 00:20
噓 Wolfen:幫放血 08/02 00:12