推 tfam:原po是說哪一幕?睡到一半掉下去那幕嗎?那個不是半獸人? 12/16 02:18
→ tfam:sorry我沒看過原著英文也不好 12/16 02:18
推 xxx60709:哥布林就是半獸人,就這樣 12/16 02:21
推 ymca8:都是指半獸人 12/16 02:23
推 Robben:小說也沒特別去區分 當做不同品種看待就好 12/16 02:28
→ iamrtp:多謝各位,我了解拉~ 我原本是用D&D的觀點去看,所以疑惑 12/16 02:33
推 l17:Orc ? Goblin Globin XDDD 12/16 02:34
推 area8:會不會小說有混用..所以電影解釋成小的半獸人=哥布林..只是 12/16 02:42
→ area8:個人猜測0.0 12/16 02:42
推 tocatch:小說混著用,托老在前言就有講,orc是哈比人對這類物種的 12/16 03:02
→ tocatch:統稱,而托老翻譯成英文的時候通常翻成golbin,大品種的有 12/16 03:04
→ tocatch:時會翻成hobgoblin,然後托老會在某些地方漏翻,所以寫orc 12/16 03:05
→ tocatch:當然以上說明是托老自己在補bug~XD 12/16 03:11
推 cgi0911:原著小說裡面哥布林(Goblin)和半獸人(Orc )這兩個詞是 12/16 03:35
→ cgi0911:基本上同義的。 12/16 03:35
推 derek79919:感謝T大 原來真的有哈伯哥布林這種說法XDD 12/16 04:52
推 faiya:Goblin就是哥不林 比較像是穴居人 跟半獸人不一樣 12/16 18:59