精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
本人看小說的時間大概是十年前,感覺這部拍得不錯!逗趣又風景優美 光源也控制得非常好!! 但是看到他們落入陷阱掉到地下後,出現了一個問題,讓我很困惑! 就是抓到他們的種族,電影台詞原音似乎是Goblin,但是字幕似乎沒有出現"哥布林" 另外我不記得刺針碰到"哥布林"的時候是不是也會發光,讓我現在有點疑惑:( 雖然不是很重要的問題 但是看小說時間已遠,突然想問問看有沒有人能解答~感謝各位啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.47.155
tfam:原po是說哪一幕?睡到一半掉下去那幕嗎?那個不是半獸人? 12/16 02:18
tfam:sorry我沒看過原著英文也不好 12/16 02:18
xxx60709:哥布林就是半獸人,就這樣 12/16 02:21
ymca8:都是指半獸人 12/16 02:23
Robben:小說也沒特別去區分 當做不同品種看待就好 12/16 02:28
iamrtp:多謝各位,我了解拉~ 我原本是用D&D的觀點去看,所以疑惑 12/16 02:33
l17:Orc ? Goblin Globin XDDD 12/16 02:34
area8:會不會小說有混用..所以電影解釋成小的半獸人=哥布林..只是 12/16 02:42
area8:個人猜測0.0 12/16 02:42
tocatch:小說混著用,托老在前言就有講,orc是哈比人對這類物種的 12/16 03:02
tocatch:統稱,而托老翻譯成英文的時候通常翻成golbin,大品種的有 12/16 03:04
tocatch:時會翻成hobgoblin,然後托老會在某些地方漏翻,所以寫orc 12/16 03:05
tocatch:當然以上說明是托老自己在補bug~XD 12/16 03:11
cgi0911:原著小說裡面哥布林(Goblin)和半獸人(Orc )這兩個詞是 12/16 03:35
cgi0911:基本上同義的。 12/16 03:35
derek79919:感謝T大 原來真的有哈伯哥布林這種說法XDD 12/16 04:52
faiya:Goblin就是哥不林 比較像是穴居人 跟半獸人不一樣 12/16 18:59