作者kissahping (七)
看板movie
標題Re: [新聞] 黑天鵝替身爆料 娜塔莉只跳5%
時間Thu Mar 31 03:45:04 2011
※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: ※ 引述《kissahping (七)》之銘言:
: : 我本來不打算翻譯,因為閱讀原文才是最精確的第一手資料,翻譯者要是
: : 不拋開本身的立場和偏見,整篇翻譯的意思就會完全被扭曲。不過既然有
: : 人酸我不翻譯,只好獻醜。
: : 另外推薦去看lavieboheme整理出來的懶人資訊。
: : 而且能看原文就看原文最保險。
: : 翻:
: : Lane承認從來沒人保證她在六個星期的電影拍攝工作中會有特殊頭銜,雖
: : 然她看見自己在片尾只被歸作「手模(手的替身)註」、「替身」和「Lady
: : in the Lane (非正式用法不好翻,大抵是龍套之意)」(過場角色) 感到失
: : 望。
: : 註:因為有人不知道手模是什麼,簡單來說身體器官部位的替身,手模
: : 常常出現在廣告中,比如護手霜廣告那一雙美麗的手,通常不會是
: : 廣告主角的,而是來自某位靠手吃飯的model的手。大家最常見的就
: : 是洗髮精廣告裡面的一頭秀髮,往往也是來自髮模。
: : =
: : 只有一字disappoint居然能被翻譯的那麼口氣強烈,甚至還斷開字來譯,
: : 特別標出顏色。要這樣翻譯,是不是要等原文寫成d-i-s-a-p-p-o-i-n-t再
: : 考慮這樣翻譯?這種翻譯真的是婊人夠夠。
: 這段話就是在表現她的失望,跟我怎麼排版或有沒有在失望前加「的確」兩字沒有
: 關係,因為你的心中有自己的預設立場,所以才覺得刺眼
這邊我留給板友公評。
是誰先有預設立場,我想大家可以辨識。
: : ===
: : 同一段還有以下文字(接著才是上面的文字):
: : Lane disagrees. “The shots that are just her face with arms, those shots are
: : definitely Natalie,” she says. “But that doesn’t show the actual dancing.”
: : 大意是鏡頭只看見她(娜塔莉)的臉與手臂,那些鏡頭絕對是娜塔莉本人演出,
: : 但不足以表達出真正的舞蹈。
: : 看過黑天鵝的人,應該知道Lane指哪些鏡頭。
: : 翻:
: : 「我的意思是,從專業舞者的角度看,她(指娜塔莉)看起來根本不像個專
: : 業的芭蕾舞者,不懂用腳尖跳舞,不會律動身體;非常僵硬,」Lane說。
: : 「(但)我給予她很大的讚賞,因為她在一年半內減輕了很多體重,並試著
: : 揣摩舞者的內在,感覺起來真的就像一名芭蕾舞者。」
: : =
: : 舞技不行,但演技值得讚賞。
: : 簡單來說,I do有強調Lane想特別給予肯定的意思,lot of credit也有很多
: : 很多讚賞的意思,但被高明的轉化成「這倒是應該鼓勵」酸溜溜的句子。什
: : 麼花了一年半努力減重「啦」,也是刻意翻成很酸的受訪語氣。
: : 只要有心,創造力無限。
: : ===
: : 其實這一段文字前面還有一段:
: : According to Lane, Portman’s dramatic transformation into a ballerina —
: : a narrative firmly at the center of her successful Oscar campaign — wasn’t
: : as impressive as the public was led to believe.
: : 大意是娜塔莉的演技使她生動地變成一名芭蕾女伶,可信的表演在奧斯卡競
: : 賽中脫穎而出,但還沒有好到讓大眾相信(她就是一名芭蕾舞者)。接著才解
: : 釋她這樣說的原因,也就是被舉出來翻譯那段:以專業舞者的角度看,娜塔
: : 莉舞技明顯不足,但她努力的揣摩演技,讓她感覺起來像一名真的舞者。
: : 看你的翻譯當然會覺得重點是貶不是褒,是在攻擊劇組和演員。
: 什麼大意,要就好好翻。後面這段大錯,全文翻譯如下:
: 「Lane表示,在奧斯卡競逐期間,大眾的目光被導引放在波曼轉變為芭蕾舞伶的戲劇化過
: 程,但這過程其實並沒有宣傳中所說的那樣了不起。」
: "not impressive": 沒那麼厲害/沒那麼有說服力
: "led to believe":暗示大眾是被宣傳所誤導,也就是說宣傳為"misleading"
: 這些都是很強烈的字眼
: 這段講完後就接著批評她的肢體僵硬云云,最後才肯定她減重等努力。
: 綜觀就是對電影團隊很不友善(即便是很文雅)的發言,不要再污衊我扭曲她的意思。
那邊是我看文章的感想,得出的大意,我在回推文的時候也有說那只是補述
,並不是翻譯(寫得很清楚),我不明白你挑出我看文章的感覺,卻忽略我
真正翻譯的部分是怎樣?我後來甚至還在「純翻譯」部分都註明了「翻」這
個字,就是不希望有人搞混。
這一段我要翻譯的話,其實不會和你差太遠。
翻:
「根據Lane的說法,奧斯卡競賽期間,成功讓焦點都放在Portman生動地成功轉
變成一名芭蕾女伶,但過程並不如觀眾所認定的那樣驚艷。」
然後就是接下面這段翻譯:
「我的意思是,從專業舞者的角度看,她(指娜塔莉)看起來根本不像個專業的芭
蕾舞者,不懂踮硬鞋跳舞,不會律動身體;非常僵硬,」Lane說。「(但)我給
予她很大的讚賞,因為她在一年半內減輕了很多體重,並試著揣摩舞者的內在
,感覺起來真的就像一名芭蕾舞者。」
以上翻譯讓大家自己解讀。
下面是我自己理解的內容:
兩段接起來(其實原文是同一段)就是娜塔莉的表演雖然令她在奧斯卡競賽中脫穎
而出得到關注,並讓大眾相信她成功成為一名芭蕾舞者,但Lane不覺得娜塔莉有到
達專業舞者的表演高度,而解釋說以她的專業眼光,娜塔莉當然舞技不佳,Lane也
知道重點不是她的舞技好不好,所以才會強調她對演員的努力和演技鑽研部分給予
很大肯定。
=
請你搞清楚為什麼Lane為什麼那麼在意「娜塔莉被宣傳得像一年半內就學會芭蕾和
高難度舞步」這件事,原因就是片商在奧斯卡競賽期間把她鬼隱起來,盡可能淡化
她的存在(請參見懶人資訊文),在宣傳上弄得好像娜塔莉可以獨力完成那些鏡頭
(當然演員本人很謙虛),覺得片商完全不瞭解芭蕾,輕視芭蕾這門舞蹈。
: : 我不知道你花心思翻譯,但不願意照實翻,硬要加入自己的意見,而且斷章取
: : 義是何用意?在你修改前,甚至還擅自加入Lane回答到一半(撥頭髮)的譯文,
: : 原文沒有的文字,問你為什麼這樣翻,居然還回答是你自己看文章的感想,有
: : 特別著色獨立出來--請問著色之後是特別明顯,還是大家會知道那是作者自
: : 己的口白?--不過看樣子你很成功,從推文看得出來,回頭去看原文的不是
: : 很多。
: : 好啦,我翻完啦,或許翻得不是妙筆生花,但已經盡可能不加入多餘的情緒。
: : 以中國取好萊塢電影片名的心情,直白地去翻譯。
: : 譯文有誤請告知好作修正,謝謝。
: 通篇在罵我比實際翻譯的還多
: 還可以胸有成竹說自己沒有成見
: 想必是吃了自我感覺良好果實
: 就我以上譯文有意見再回吧
: 對我個人的批評可以站內信,不用浪費版面
因為你翻譯就那麼多,我只是在針對你的翻譯回文,不批評你,難不成要批評
我自己嗎?你覺得我批評你的翻譯是因為我對你有成見,還是因為你翻譯太偏
頗我才批評?你心裡清楚,我又不認識你哪來那麼多成見?
你不要自己加內心戲在翻譯裡面,破綻太大,我甚至不會知道回頭去找原文來
對照好嗎?
我為什麼要翻這個啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.60.79
推 mysmalllamb:其實我建議兩位盡情地翻, 只要有附上原文, 就別擔心太 03/31 04:01
→ mysmalllamb:偏頗, 這樣可以讓兩方更了解對方的立場 :) 03/31 04:01
我不喜歡翻譯,因為字句斟酌很麻煩,閱讀我倒是很樂意。
翻譯有錯,歡迎跟我說,我看到會立刻修正。
但挑我沒翻譯的地方實在很無言。
就是不想翻才故意沒翻,只打自己的「主觀」感想。
※ 編輯: kissahping 來自: 114.27.60.79 (03/31 04:13)
推 linjin:推一個 03/31 13:30
推 shanel:推 我也贊同原po對翻譯上的看法 03/31 16:10
噓 zitoneverwin:你真的很喜歡凡事都要吵到贏耶 吵架寄站內信ok? 03/31 16:25
→ zitoneverwin:這種個性在現實生活中 應該很難跟人相處吧 03/31 16:26
→ zitoneverwin:我猜你人緣一定很差 聽我的勸 個性趕快改一改吧 03/31 16:27
推 mysmalllamb:大家一起提供多向解讀, 沒有什麼不好呀. 03/31 16:32
→ mysmalllamb:誰在乎輸贏, 相信某人的 id 已道盡一切. 03/31 16:32
推 tim2502:人身攻擊已經可以被警告了吧 03/31 16:39
→ kissahping:別理會zitoneverwin就好,他自從上次被我批評過後,一 03/31 17:09
→ kissahping:直記到現在,他要這樣處理他的情緒是他的自由。隨他。 03/31 17:10
→ kissahping:可以就事論事很感激,如果非要論人不論事這也沒辦法。 03/31 17:11
→ earthrise:zitoneverwin犯不著這樣啦 他也沒吵贏啊 03/31 18:42
本來就不是為了輸贏(至少對我而言)。
從計較輸贏的言談之中,可以知道原來之前的討論都只是在浪費時間。
=
修正譯誤:
用腳尖(Ⅹ)→踮硬鞋(〇)
※ 編輯: kissahping 來自: 114.27.85.9 (03/31 20:36)
噓 wagcatcher:翻的很累贅 而且文意不清 03/31 22:07
→ kissahping:wagcatcher,你也太幼稚了。╮(╯_╰)╭ 03/31 22:11
噓 wagcatcher:果然回推了 真是有意思XD 03/31 22:11
→ kissahping:你不知道你這樣連著好幾篇無意義噓文犯板規嗎? 03/31 22:20
→ kissahping:要嘛就表達清楚你的看法,不然這樣亂入連續噓,我也只 03/31 22:21
→ kissahping:能啞然失笑。 03/31 22:21
→ wagcatcher:大量無意義噓文是嗎?我每一句話都是很認真的 03/31 22:27
→ wagcatcher:倒是某人拼命妖魔化不同意見之類 距人身攻擊不遠矣 03/31 22:28