精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
來自米拉庫尼斯的回應 http://tinyurl.com/4cgcdap Mila Kunis blasts 'Black Swan' controversy: 'Natalie danced her a- - off.' Black Swan co-star Mila Kunis is speaking out in support of her friend and cast mate Natalie Portman amid accusations that the bulk of the dancing in Portman’s Oscar-winning role was actually performed by her dancing double, American Ballet Theatre soloist Sarah Lane. “Natalie danced her a– off,” says Kunis. “I think it’s unfortunate that this is coming out and taking attention away from [the praise] Natalie deserved and got.” Kunis also says Portman has been honest about how much of the demanding footwork she was — and wasn’t — able to do. “She’ll tell you [that], no, she was not on pointe when she did a fouett[turn]. No one’s going to deny that. But she did do every ounce of every one of her dances,” she says. “[Lane] wasn’t used for everything. It was more like a safety net. If Nat wasn’t able to do something, you’d have a safety net. The same thing that I had — I had a double as a safety net. We all did. No one ever denied it.” Last week, Lane told EW that she performed 95 percent of Portman’s full-body dance shots. Portman has been defended vocally by fiancand Black Swan choreographer Benjamin Millepied and director Darren Aronofsky, who insists Portman did 80 percent of the dancing in the film. 黑天鵝配角米拉庫尼斯跳出來支持她的朋友及合作夥伴娜塔利波曼. "她他__的有夠認真跳" "這場風波影射她不值得所得到的讚賞, 而這完全是不公平的" 米拉同時強調, 娜塔莉從未隱瞞自己有替身的事實. 自莎拉連恩發言風波以來,黑天鵝導演艾倫諾夫斯基, 劇中編舞家(以及娜塔莉的未婚夫) 米雷匹都曾公開力挺. * 另外, 給某位建議我去看lane發言原文的板友: 原文如下(節錄EW) http://tinyurl.com/476d65j Lane admits that she was never promised a particular title for her six weeks of work on the film, though she was disappointed to see that she is credited only as as “Hand Model,” “Stunt Double,” and “Lady in the Lane” (a brief walk-on role). 連恩坦承, 沒有人跟她保證在劇組工作六個禮拜代表她會有什麼樣的名份 但當她看到自己在片尾僅被標示為"手部model" "替身" "行列中的女子"時 的 確 相 當 失 望 “I mean, from a professional dancer’s standpoint, she doesn’t look like a professional ballet dancer at all and she can’t dance in pointe shoes. And she can’t move her body; she’s very stiff,” says Lane. “I do give her a lot of credit because in a year and a half she lost a lot of weight and she really tried to go method and get into a dancers head and really feel like a ballet dancer." "我是說, 以一個專業舞者的角度來看, 她看起來根本不像專業芭蕾 舞者, 連用腳尖跳舞都不會。而且她根本不會律動,僵硬到不行。" "但她花了一年半努力減重啦, 也很努力揣摩體會舞者的內心, 這倒是應該鼓勵." 以上發言任誰都看的出來重點是貶不是褒, 是針對劇組及演員的攻擊, 而動機也相當明顯 就是她覺得自己委屈為替身, 沒有得到應有的肯定與鎂光燈, 完全忽略一開始簽約就已明 定工作內容及角色 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.69.179.66
kissahping:你要翻就翻譯整篇或放出全文,而不是斷章取義。 03/29 22:50
kissahping:而且原始訪問是這篇:http://goo.gl/be2hS 03/29 22:51
kissahping:不是你節錄的EW的文章。 03/29 22:52
kissahping:原訪問出自舞蹈雜誌,而不是娛樂周刊。 03/29 22:55
出處連結我都有附 有閒功夫的人可以仔細讀 翻譯則只挑重點翻 也沒有曲解原文的意思 如果你發現翻譯有錯歡迎指教 另外 舞蹈雜誌及EW都有就此事訪問Lane EW的記者不是憑空撰稿 那些引號不能隨便加的
kissahping:我剛剛比照你的翻譯,換一種語氣,會成為截然不同的譯 03/29 23:01
kissahping:文,而且你覺得別人都看不懂英文嗎?翻譯就翻譯,為何 03/29 23:02
kissahping:要加油添醋原文沒有的字句來營造替身的不屑感。 03/29 23:03
wagcatcher:光看到手部model那邊就夠了 03/29 23:04
kissahping:請問(撥頭髮)在原文哪一段有出現,利用翻譯妖魔化替身 03/29 23:05
wagcatcher:堅持自己專業的替身還要被電影版的嫌棄好僵硬喔 03/29 23:05
kissahping:的原句也太誇張,還是譯者的內心戲也順便譯出來。 03/29 23:05
那是我的話, 所以特別著色, 為了避免困擾那就拿掉 整句的語氣還是大同小異
kissahping:而且舞蹈替身被片商變成手模,這...= = 03/29 23:07
tim2502:這翻譯根本充滿不屑 連稱讚也要硬說"這倒是應該"鼓勵 03/29 23:07
wagcatcher:如果整部片真的有跳的這麼糟 替身還敢出來邀功也蠻妙的 03/29 23:07
kissahping:這種充滿偏見的翻譯根本是故意想陰替身,有夠沒水準 03/29 23:07
tim2502:原文根本沒有這些情緒字眼 03/29 23:08
kissahping:wagcatcher,替身跳的是高難度部分和全身遠景,這兩部 03/29 23:08
kissahping:份電影很少... 03/29 23:09
LindsayLohan:她對娜塔莉的陳述沒有錯 演員應該做的就是外形和心境 03/29 23:10
kissahping:tim2502,我想他就是要騙不看英文的板眾,這跟台灣媒體 03/29 23:10
LindsayLohan:上的揣摩 03/29 23:10
kissahping:的作法如出一轍 03/29 23:10
那還有勞您拯救一下不看英文的版眾 自己翻一下
wagcatcher:不知道為什麼k大會知道替身跳哪些鏡頭?而且這些鏡頭都 03/29 23:11
kissahping:充滿偏見的翻譯,把自己的OS標在譯句中,然後被拆穿再 03/29 23:11
wagcatcher:還被剪掉?那這樣她出來講這些有什麼意義嗎? 03/29 23:11
kissahping:說是自己的話,有特別著色(這不是更容易看見) 03/29 23:12
wagcatcher:k大不也是自己揣測替身的戲份 都已經說她是手部model了 03/29 23:12
kissahping:wagcatcher,請看原文,還有不是被剪掉,是導演本來就 03/29 23:12
kissahping:沒拍太多全身鏡頭,改用近身鏡頭掩飾娜塔莉不是專業 03/29 23:13
kissahping:wagcatcher,她當然不是手模...= =這翻譯害人啊 03/29 23:13
wagcatcher:那請問跟剪掉有什麼不同嗎?根本就不需要替身不是? 03/29 23:14
wagcatcher:她當然是手模阿 要不然哪有95%呢 03/29 23:14
kissahping:wagcatcher,想討論請先搞清楚大家在討論什麼 03/29 23:14
kissahping:全身鏡頭95%是替身跳的,你居然說她是手模...= = 03/29 23:15
wagcatcher:我倒覺得是K大一直在模糊焦點 03/29 23:15
kissahping:你知道你自己正在亂入嗎?= = 03/29 23:15
有你在淌混水還怪人家亂入 我挑出報導翻了你說不是這篇要看那篇才對 我把我的情緒字刪掉了希望比較符合你的水準 你還是嫌我翻譯空穴來風 然後一直叫版眾去看原文又不自己翻譯 欺負人不懂英文的到底是誰
wagcatcher:一下說她跳全身幾乎全部 一下又說電影這方面鏡頭很少 03/29 23:15
kissahping:wagcatcher,我笑了?XDDD 03/29 23:16
kissahping:我先問,你有看過黑天鵝這部電影嗎?XDDD 03/29 23:16
wagcatcher:我也笑了 不知道在模糊焦點什麼 03/29 23:17
MSme:哪個人可以換個ID推一下 ID一樣長看起來好累 03/29 23:17
kissahping:黑天鵝有全身舞蹈鏡頭(少)和近身舞蹈鏡頭(多),而替身 03/29 23:17
wagcatcher:我看了兩遍阿 所以呢?你臆測的部分還沒有原文喔 03/29 23:17
kissahping:跳舞佔了全身鏡頭的95%,以及高難度的舞蹈。 03/29 23:18
wagcatcher:至少這篇是有原文的 而且除去你堅持去掉的字沒什麼不同 03/29 23:18
kissahping:以上是替身綜合導演釋出的說法。 03/29 23:18
kissahping:http://goo.gl/be2hS→wagcatcher快去讀 03/29 23:19
wagcatcher:所以啦 導演不用這些高難度鏡頭 這代表什麼?不需要阿 03/29 23:19
kissahping:上面那一篇有導演的說法 03/29 23:19
kissahping:再怎樣替身都不會向你說的那樣是手模...XDDD 03/29 23:19
wagcatcher:K大你臆測的更多喔 真的只能這樣說 03/29 23:20
kissahping:wagcatcher整個亂入的很開心...XDDD 03/29 23:20
kissahping:earthrise,不是只有我看的出來你翻得很故意啊XDDD 03/29 23:21
kissahping:→tim2502:這翻譯根本充滿不屑 03/29 23:22
來 我們來做一個停止跳針的動作 (要跳就自己跳 還把別人的推文拉進來是怎樣) 還有 我把情緒字刪掉了 如果你讀起來還是覺得不屑 那是因為Lane本來發言的內容就是這樣啊 怪我囉
kissahping:光是把撥頭髮加進去,還著色就其心可議了 03/29 23:22
wagcatcher:有人解釋不出來也翻譯不出來就趕快攻擊別人XD 03/29 23:22
MSme:我覺得這算是好意提醒了 03/29 23:23
kissahping:哪個人要把wagcatcher領走,他迷路了... 03/29 23:23
kouichi240:替身在訪問有說她跳了腿和全身的鏡頭 03/29 23:23
kissahping:我要是翻譯不出來會看不出earthrise在加油添醋嗎?= = 03/29 23:24
gravitino:那請問k大,hand model 要怎麼翻? 03/29 23:24
kissahping:hand model就手模...這種職業廣告界用很多 03/29 23:25
kissahping:通常手模手很漂亮,就是手部的替身...= = 03/29 23:25
kissahping:tim2502:這翻譯根本充滿不屑 連稱讚也要硬說"這倒是應 03/29 23:26
kissahping:該"鼓勵→你確定原文是你翻的意思?= = 03/29 23:26
kissahping:基本上習慣看英文的人都看得出來你的翻譯加了多少料在 03/29 23:28
kissahping:裡頭,塑造出一種不屑的形象 03/29 23:28
gravitino:除了撥頭髮那段,我不覺得原po哪裡翻得有問題。Lane之前 03/29 23:29
gravitino:沒跟相關人員談好,現在抱怨沒人為她宣傳,這是她的問題 03/29 23:30
kissahping:翻譯是種學問,翻出意思是一回事,翻得雅信達又是另一 03/29 23:30
kissahping:回事,原po在翻譯之前顯然已經選好了立場 03/29 23:30
我整個笑出來 八卦版有中立糖 現在這裡有中立kiss
MSme:我懂k大的意思 最後一段翻起來感覺是有點酸 但不知道是不是 03/29 23:31
tinacha:我覺得這個替身的確是很失望她那麼辛苦卻只有這一些名分 03/29 23:31
MSme:本意 翻成婉轉點 整個意思就不一樣了 03/29 23:31
kouichi240:我覺得替身比較在抱怨片商想假裝娜塔莉一年半學會芭蕾 03/29 23:31
tinacha:但是她對納塔莉並非貶多餘褒阿! 他肯定納塔莉的努力,只是 03/29 23:32
tinacha:w納塔莉跳得根本不像專業的人,而片商卻把替身的努力減到 03/29 23:32
gravitino:k大給的連結的文章作者本身也已經有他的立場,並不中立 03/29 23:32
kissahping:替身有抱怨沒人幫她宣傳嗎?只是被稱之手模對芭蕾舞者 03/29 23:33
tinacha:很低 這才是他不平的地方 他沒有怪娜榙莉 03/29 23:33
kissahping:來說根本是侮辱 03/29 23:33
kissahping:gravitino,我給的那一篇應該是目前最早的訪問來源 03/29 23:33
kissahping:請看日期:3/11,EW這篇是3/25 03/29 23:34
所以? Lane先接受舞蹈雜誌訪問說了xxx接著又受EW訪問針對同個議題說了OOO 你想表達的是?
kissahping:MSme,感謝你懂...翻譯語氣不一樣,整個立場就反轉了 03/29 23:35
你寫這麼多推文都可以翻幾篇了
gravitino:我是說原po給的這篇,Lane自己承認片商不保證給她特別 03/29 23:37
gravitino:的"title"了,她還是參與,現在看到給的credit和她的努 03/29 23:37
kissahping:Lane有說啦,片商的確沒有給她任何保證,但當她看到自 03/29 23:38
kissahping:己被說成是手模、替身時,還是感到失望。 03/29 23:38
gravitino:力不符,本來就沒有立場抱怨,她一開始就沒爭取了 03/29 23:38
yuhung:最後一段沒翻對喔!I do give her a lot of credit... 03/29 23:38
yuhung:這句並不是"這倒是值得鼓勵" 03/29 23:39
yuhung:芭蕾舞者是說:我給她(波曼)很多的讚揚 03/29 23:39
接著前段的貶(如果你硬要說前面那段不是貶 那就不用多說了) 接下來的正面評語 用個[倒]字來表現語氣的轉折並無不妥 在原文部分 講"do"這個字的時候語氣也會加重 以表現轉折
gravitino:那篇連結明顯在為Lane說話,所以懂英文的人就自己判斷吧 03/29 23:39
kissahping:Lane對電影付出過,陳述自己的失望,這並不為過吧。 03/29 23:39
yuhung:英文裡面會用do + V 通常是強調 03/29 23:39
gravitino:不然k大也可以提供你的翻譯平衡一下~ 03/29 23:39
yuhung:我想翻譯不用刻意翻得偏離原文的語意吧? = =" 03/29 23:40
yuhung:另外kissahping 如果可以其實您也可以自己翻譯一下 03/29 23:40
kissahping:yuhung,有怎樣的偏見,自然會翻出怎樣的文章。 03/29 23:40
yuhung:光用推文好混亂啊.... 03/29 23:40
kissahping:我是有想過要翻,但又覺得可能會被亂入很煩XDDD 03/29 23:41
yuhung:翻譯之後寫一篇 其實很完整啊 不怕亂入 03/29 23:41
yuhung:其實我覺得 討論到現在根本早就和訪談內容無關了 = =" 03/29 23:41
你是說我翻了然後被你們亂入這樣嗎 呵 呵 呵
yuhung:回原PO 英文的貶抑...語氣不是那樣用的 = = 03/29 23:42
MSme:為了翻那一段多一篇文 還不如原PO參考一下意見修飾一下啦... 03/29 23:42
yuhung:陳述事情和貶抑描繪 是兩件事情 沒有轉折語助詞也不能亂加 03/29 23:42
yuhung:其實她會加do在那邊 就是要強調娜塔莉不是專業舞者 但卻非 03/29 23:44
tinacha:我看完還是覺得,Lane沒有在怪娜塔莉,他是在不平片商給她 03/29 23:44
yuhung:常敬業!所以連芭蕾舞蹈家都給予娜塔莉極高的評價 03/29 23:44
tinacha:名分太少(手模我覺得對專業舞者來講會蠻難過的)。他前面講 03/29 23:44
yuhung:明明芭蕾舞者沒有怪波曼 甚至還是讚美 你何必搧風點火?! 03/29 23:44
ironteeth:earthrise的翻譯真的有誤導之嫌... 03/29 23:45
tinacha:那段貶是在強調,納塔莉舞功不高,很多部份都是靠她,為何 03/29 23:45
tinacha:片商只肯對他的努力只給那一點點名份 03/29 23:46
yuhung:其實舞蹈家只是不高興片商的宣傳手法 但對演員卻是很讚美 03/29 23:46
yuhung:就只是這樣的事情而已 何必把芭蕾舞者污名化?! 03/29 23:46
foxhound1204:你結論給得很偏頗 我個人覺得 03/29 23:47
替身跳出來批評導演 批評片商 批評這部片子的宣傳手法 對於整部電影是負面能量 身為女主角亦首當其衝 尤其是當爆料內容針對演員的表現有所著墨 如果真如某些人一廂情願的認為 Lane對於波曼沒有貶只有褒 那你們覺得為何導演 編舞 女配角 都急著跳出來幫女主角說話 其實如果看了舞蹈雜誌的訪談 主題是在談電影中專業舞者的表現常常被埋沒 這點絕對是非常心酸的 像文中提到Happy Feet的踢踏舞者幾乎完全沒有得到該有的讚揚 就真的很可惜 但今天Lane是一個受指派的替身 她的工作就是支持演員 幫忙作她們做不到/不好看的動作 是不折不扣的幕後人員 對於慣於台上亮麗的Lane 想必不習慣吧 以致於舞蹈雜誌的訪談被記者注意到 被追蹤訪問時 又繼續口無遮攔的批評工作團隊 說真的就算她沒講話 也沒人會誤以為認真練個一年就可以達到專業芭蕾舞等級 她的發言純粹來自個人情緒 講難聽點就是不上道 扯以前工作夥伴的後腿 此篇離題已甚 不想再回應了 有話要說的可以考慮自己開文
rishi:"這倒是值得鼓勵啦" 酸的好自然生動 原PO"創作"得真棒XD 03/29 23:47
kissahping:看完earthrise的回應,翻不翻正確一點都不是問題... 03/29 23:47
kissahping:只要有他要的"效果",自然達到目的...= = 03/29 23:48
※ 編輯: earthrise 來自: 203.69.179.66 (03/30 00:13)
amaranth:樓上放完話甚麼時候要來個正確版翻譯啊... 03/30 04:11
Mad0809:請kissahping翻完再說好嗎 不要只會用推文回... 03/30 04:36
clover1211:替身確實該得到相當的名份 這也是電影的一環 03/30 05:42
orzisme:替身本來就有給她相當的名分 有列名 電影訪談時也都提了 03/30 13:52
philip2364:哈哈 爛人 03/30 18:00
montes3388:補噓啦 03/30 19:12
jix:我倒是認為:原PO一廂情願的認為Lane對於波曼只有貶 沒有褒 03/30 21:17
jix:是否是本身就有先入為主的刻板映像,刻意朝自我感覺良好翻譯呢 03/30 21:19
Abeno:shut up Meg!!! 03/30 22:35
montes3388:再看再噓 03/31 09:45