→ kissahping:你要翻就翻譯整篇或放出全文,而不是斷章取義。 03/29 22:50
→ kissahping:不是你節錄的EW的文章。 03/29 22:52
→ kissahping:原訪問出自舞蹈雜誌,而不是娛樂周刊。 03/29 22:55
出處連結我都有附 有閒功夫的人可以仔細讀
翻譯則只挑重點翻 也沒有曲解原文的意思 如果你發現翻譯有錯歡迎指教
另外 舞蹈雜誌及EW都有就此事訪問Lane
EW的記者不是憑空撰稿 那些引號不能隨便加的
噓 kissahping:我剛剛比照你的翻譯,換一種語氣,會成為截然不同的譯 03/29 23:01
→ kissahping:文,而且你覺得別人都看不懂英文嗎?翻譯就翻譯,為何 03/29 23:02
→ kissahping:要加油添醋原文沒有的字句來營造替身的不屑感。 03/29 23:03
推 wagcatcher:光看到手部model那邊就夠了 03/29 23:04
噓 kissahping:請問(撥頭髮)在原文哪一段有出現,利用翻譯妖魔化替身 03/29 23:05
→ wagcatcher:堅持自己專業的替身還要被電影版的嫌棄好僵硬喔 03/29 23:05
→ kissahping:的原句也太誇張,還是譯者的內心戲也順便譯出來。 03/29 23:05
那是我的話, 所以特別著色, 為了避免困擾那就拿掉 整句的語氣還是大同小異
→ kissahping:而且舞蹈替身被片商變成手模,這...= = 03/29 23:07
→ tim2502:這翻譯根本充滿不屑 連稱讚也要硬說"這倒是應該"鼓勵 03/29 23:07
→ wagcatcher:如果整部片真的有跳的這麼糟 替身還敢出來邀功也蠻妙的 03/29 23:07
→ kissahping:這種充滿偏見的翻譯根本是故意想陰替身,有夠沒水準 03/29 23:07
→ tim2502:原文根本沒有這些情緒字眼 03/29 23:08
→ kissahping:wagcatcher,替身跳的是高難度部分和全身遠景,這兩部 03/29 23:08
→ kissahping:份電影很少... 03/29 23:09
→ LindsayLohan:她對娜塔莉的陳述沒有錯 演員應該做的就是外形和心境 03/29 23:10
→ kissahping:tim2502,我想他就是要騙不看英文的板眾,這跟台灣媒體 03/29 23:10
→ LindsayLohan:上的揣摩 03/29 23:10
→ kissahping:的作法如出一轍 03/29 23:10
那還有勞您拯救一下不看英文的版眾 自己翻一下
→ wagcatcher:不知道為什麼k大會知道替身跳哪些鏡頭?而且這些鏡頭都 03/29 23:11
→ kissahping:充滿偏見的翻譯,把自己的OS標在譯句中,然後被拆穿再 03/29 23:11
→ wagcatcher:還被剪掉?那這樣她出來講這些有什麼意義嗎? 03/29 23:11
→ kissahping:說是自己的話,有特別著色(這不是更容易看見) 03/29 23:12
→ wagcatcher:k大不也是自己揣測替身的戲份 都已經說她是手部model了 03/29 23:12
→ kissahping:wagcatcher,請看原文,還有不是被剪掉,是導演本來就 03/29 23:12
→ kissahping:沒拍太多全身鏡頭,改用近身鏡頭掩飾娜塔莉不是專業 03/29 23:13
→ kissahping:wagcatcher,她當然不是手模...= =這翻譯害人啊 03/29 23:13
→ wagcatcher:那請問跟剪掉有什麼不同嗎?根本就不需要替身不是? 03/29 23:14
→ wagcatcher:她當然是手模阿 要不然哪有95%呢 03/29 23:14
→ kissahping:wagcatcher,想討論請先搞清楚大家在討論什麼 03/29 23:14
→ kissahping:全身鏡頭95%是替身跳的,你居然說她是手模...= = 03/29 23:15
→ wagcatcher:我倒覺得是K大一直在模糊焦點 03/29 23:15
→ kissahping:你知道你自己正在亂入嗎?= = 03/29 23:15
有你在淌混水還怪人家亂入
我挑出報導翻了你說不是這篇要看那篇才對
我把我的情緒字刪掉了希望比較符合你的水準
你還是嫌我翻譯空穴來風
然後一直叫版眾去看原文又不自己翻譯
欺負人不懂英文的到底是誰
→ wagcatcher:一下說她跳全身幾乎全部 一下又說電影這方面鏡頭很少 03/29 23:15
→ kissahping:wagcatcher,我笑了?XDDD 03/29 23:16
→ kissahping:我先問,你有看過黑天鵝這部電影嗎?XDDD 03/29 23:16
→ wagcatcher:我也笑了 不知道在模糊焦點什麼 03/29 23:17
推 MSme:哪個人可以換個ID推一下 ID一樣長看起來好累 03/29 23:17
→ kissahping:黑天鵝有全身舞蹈鏡頭(少)和近身舞蹈鏡頭(多),而替身 03/29 23:17
→ wagcatcher:我看了兩遍阿 所以呢?你臆測的部分還沒有原文喔 03/29 23:17
→ kissahping:跳舞佔了全身鏡頭的95%,以及高難度的舞蹈。 03/29 23:18
→ wagcatcher:至少這篇是有原文的 而且除去你堅持去掉的字沒什麼不同 03/29 23:18
→ kissahping:以上是替身綜合導演釋出的說法。 03/29 23:18
→ wagcatcher:所以啦 導演不用這些高難度鏡頭 這代表什麼?不需要阿 03/29 23:19
→ kissahping:上面那一篇有導演的說法 03/29 23:19
→ kissahping:再怎樣替身都不會向你說的那樣是手模...XDDD 03/29 23:19
→ wagcatcher:K大你臆測的更多喔 真的只能這樣說 03/29 23:20
→ kissahping:wagcatcher整個亂入的很開心...XDDD 03/29 23:20
→ kissahping:earthrise,不是只有我看的出來你翻得很故意啊XDDD 03/29 23:21
→ kissahping:→tim2502:這翻譯根本充滿不屑 03/29 23:22
來 我們來做一個停止跳針的動作
(要跳就自己跳 還把別人的推文拉進來是怎樣)
還有 我把情緒字刪掉了
如果你讀起來還是覺得不屑 那是因為Lane本來發言的內容就是這樣啊 怪我囉
→ kissahping:光是把撥頭髮加進去,還著色就其心可議了 03/29 23:22
→ wagcatcher:有人解釋不出來也翻譯不出來就趕快攻擊別人XD 03/29 23:22
→ MSme:我覺得這算是好意提醒了 03/29 23:23
→ kissahping:哪個人要把wagcatcher領走,他迷路了... 03/29 23:23
推 kouichi240:替身在訪問有說她跳了腿和全身的鏡頭 03/29 23:23
→ kissahping:我要是翻譯不出來會看不出earthrise在加油添醋嗎?= = 03/29 23:24
推 gravitino:那請問k大,hand model 要怎麼翻? 03/29 23:24
→ kissahping:hand model就手模...這種職業廣告界用很多 03/29 23:25
→ kissahping:通常手模手很漂亮,就是手部的替身...= = 03/29 23:25
→ kissahping:tim2502:這翻譯根本充滿不屑 連稱讚也要硬說"這倒是應 03/29 23:26
→ kissahping:該"鼓勵→你確定原文是你翻的意思?= = 03/29 23:26
→ kissahping:基本上習慣看英文的人都看得出來你的翻譯加了多少料在 03/29 23:28
→ kissahping:裡頭,塑造出一種不屑的形象 03/29 23:28
推 gravitino:除了撥頭髮那段,我不覺得原po哪裡翻得有問題。Lane之前 03/29 23:29
→ gravitino:沒跟相關人員談好,現在抱怨沒人為她宣傳,這是她的問題 03/29 23:30
→ kissahping:翻譯是種學問,翻出意思是一回事,翻得雅信達又是另一 03/29 23:30
→ kissahping:回事,原po在翻譯之前顯然已經選好了立場 03/29 23:30
我整個笑出來
八卦版有中立糖 現在這裡有中立kiss
推 MSme:我懂k大的意思 最後一段翻起來感覺是有點酸 但不知道是不是 03/29 23:31
推 tinacha:我覺得這個替身的確是很失望她那麼辛苦卻只有這一些名分 03/29 23:31
→ MSme:本意 翻成婉轉點 整個意思就不一樣了 03/29 23:31
推 kouichi240:我覺得替身比較在抱怨片商想假裝娜塔莉一年半學會芭蕾 03/29 23:31
→ tinacha:但是她對納塔莉並非貶多餘褒阿! 他肯定納塔莉的努力,只是 03/29 23:32
→ tinacha:w納塔莉跳得根本不像專業的人,而片商卻把替身的努力減到 03/29 23:32
推 gravitino:k大給的連結的文章作者本身也已經有他的立場,並不中立 03/29 23:32
→ kissahping:替身有抱怨沒人幫她宣傳嗎?只是被稱之手模對芭蕾舞者 03/29 23:33
→ tinacha:很低 這才是他不平的地方 他沒有怪娜榙莉 03/29 23:33
→ kissahping:來說根本是侮辱 03/29 23:33
→ kissahping:gravitino,我給的那一篇應該是目前最早的訪問來源 03/29 23:33
→ kissahping:請看日期:3/11,EW這篇是3/25 03/29 23:34
所以? Lane先接受舞蹈雜誌訪問說了xxx接著又受EW訪問針對同個議題說了OOO
你想表達的是?
→ kissahping:MSme,感謝你懂...翻譯語氣不一樣,整個立場就反轉了 03/29 23:35
你寫這麼多推文都可以翻幾篇了
推 gravitino:我是說原po給的這篇,Lane自己承認片商不保證給她特別 03/29 23:37
→ gravitino:的"title"了,她還是參與,現在看到給的credit和她的努 03/29 23:37
→ kissahping:Lane有說啦,片商的確沒有給她任何保證,但當她看到自 03/29 23:38
→ kissahping:己被說成是手模、替身時,還是感到失望。 03/29 23:38
→ gravitino:力不符,本來就沒有立場抱怨,她一開始就沒爭取了 03/29 23:38
推 yuhung:最後一段沒翻對喔!I do give her a lot of credit... 03/29 23:38
→ yuhung:這句並不是"這倒是值得鼓勵" 03/29 23:39
→ yuhung:芭蕾舞者是說:我給她(波曼)很多的讚揚 03/29 23:39
接著前段的貶(如果你硬要說前面那段不是貶 那就不用多說了)
接下來的正面評語 用個[倒]字來表現語氣的轉折並無不妥
在原文部分 講"do"這個字的時候語氣也會加重 以表現轉折
→ gravitino:那篇連結明顯在為Lane說話,所以懂英文的人就自己判斷吧 03/29 23:39
→ kissahping:Lane對電影付出過,陳述自己的失望,這並不為過吧。 03/29 23:39
→ yuhung:英文裡面會用do + V 通常是強調 03/29 23:39
→ gravitino:不然k大也可以提供你的翻譯平衡一下~ 03/29 23:39
→ yuhung:我想翻譯不用刻意翻得偏離原文的語意吧? = =" 03/29 23:40
→ yuhung:另外kissahping 如果可以其實您也可以自己翻譯一下 03/29 23:40
→ kissahping:yuhung,有怎樣的偏見,自然會翻出怎樣的文章。 03/29 23:40
→ yuhung:光用推文好混亂啊.... 03/29 23:40
→ kissahping:我是有想過要翻,但又覺得可能會被亂入很煩XDDD 03/29 23:41
→ yuhung:翻譯之後寫一篇 其實很完整啊 不怕亂入 03/29 23:41
→ yuhung:其實我覺得 討論到現在根本早就和訪談內容無關了 = =" 03/29 23:41
你是說我翻了然後被你們亂入這樣嗎
呵 呵 呵
→ yuhung:回原PO 英文的貶抑...語氣不是那樣用的 = = 03/29 23:42
推 MSme:為了翻那一段多一篇文 還不如原PO參考一下意見修飾一下啦... 03/29 23:42
→ yuhung:陳述事情和貶抑描繪 是兩件事情 沒有轉折語助詞也不能亂加 03/29 23:42
→ yuhung:其實她會加do在那邊 就是要強調娜塔莉不是專業舞者 但卻非 03/29 23:44
推 tinacha:我看完還是覺得,Lane沒有在怪娜塔莉,他是在不平片商給她 03/29 23:44
→ yuhung:常敬業!所以連芭蕾舞蹈家都給予娜塔莉極高的評價 03/29 23:44
→ tinacha:名分太少(手模我覺得對專業舞者來講會蠻難過的)。他前面講 03/29 23:44
→ yuhung:明明芭蕾舞者沒有怪波曼 甚至還是讚美 你何必搧風點火?! 03/29 23:44
推 ironteeth:earthrise的翻譯真的有誤導之嫌... 03/29 23:45
→ tinacha:那段貶是在強調,納塔莉舞功不高,很多部份都是靠她,為何 03/29 23:45
→ tinacha:片商只肯對他的努力只給那一點點名份 03/29 23:46
→ yuhung:其實舞蹈家只是不高興片商的宣傳手法 但對演員卻是很讚美 03/29 23:46
→ yuhung:就只是這樣的事情而已 何必把芭蕾舞者污名化?! 03/29 23:46
→ foxhound1204:你結論給得很偏頗 我個人覺得 03/29 23:47
替身跳出來批評導演 批評片商 批評這部片子的宣傳手法
對於整部電影是負面能量 身為女主角亦首當其衝
尤其是當爆料內容針對演員的表現有所著墨
如果真如某些人一廂情願的認為 Lane對於波曼沒有貶只有褒
那你們覺得為何導演 編舞 女配角 都急著跳出來幫女主角說話
其實如果看了舞蹈雜誌的訪談
主題是在談電影中專業舞者的表現常常被埋沒 這點絕對是非常心酸的
像文中提到Happy Feet的踢踏舞者幾乎完全沒有得到該有的讚揚 就真的很可惜
但今天Lane是一個受指派的替身 她的工作就是支持演員 幫忙作她們做不到/不好看的動作
是不折不扣的幕後人員
對於慣於台上亮麗的Lane 想必不習慣吧
以致於舞蹈雜誌的訪談被記者注意到 被追蹤訪問時
又繼續口無遮攔的批評工作團隊
說真的就算她沒講話 也沒人會誤以為認真練個一年就可以達到專業芭蕾舞等級
她的發言純粹來自個人情緒
講難聽點就是不上道 扯以前工作夥伴的後腿
此篇離題已甚 不想再回應了
有話要說的可以考慮自己開文
推 rishi:"這倒是值得鼓勵啦" 酸的好自然生動 原PO"創作"得真棒XD 03/29 23:47
→ kissahping:看完earthrise的回應,翻不翻正確一點都不是問題... 03/29 23:47
→ kissahping:只要有他要的"效果",自然達到目的...= = 03/29 23:48
※ 編輯: earthrise 來自: 203.69.179.66 (03/30 00:13)
→ amaranth:樓上放完話甚麼時候要來個正確版翻譯啊... 03/30 04:11
推 Mad0809:請kissahping翻完再說好嗎 不要只會用推文回... 03/30 04:36
→ clover1211:替身確實該得到相當的名份 這也是電影的一環 03/30 05:42
推 orzisme:替身本來就有給她相當的名分 有列名 電影訪談時也都提了 03/30 13:52
噓 philip2364:哈哈 爛人 03/30 18:00
噓 montes3388:補噓啦 03/30 19:12
噓 jix:我倒是認為:原PO一廂情願的認為Lane對於波曼只有貶 沒有褒 03/30 21:17
→ jix:是否是本身就有先入為主的刻板映像,刻意朝自我感覺良好翻譯呢 03/30 21:19
推 Abeno:shut up Meg!!! 03/30 22:35
噓 montes3388:再看再噓 03/31 09:45