精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我本來不打算翻譯,因為閱讀原文才是最精確的第一手資料,翻譯者要是 不拋開本身的立場和偏見,整篇翻譯的意思就會完全被扭曲。不過既然有 人酸我不翻譯,只好獻醜。 另外推薦去看lavieboheme整理出來的懶人資訊。 而且能看原文就看原文最保險。 ※ 引述《earthrise (yes)》之銘言: : 另外, 給某位建議我去看lane發言原文的板友: : 原文如下(節錄EW) http://tinyurl.com/476d65j : Lane admits that she was never promised a particular title for her six weeks : of work on the film, though she was disappointed to see that she is credited : only as as “Hand Model,” “Stunt Double,” and “Lady in the Lane” : (a brief walk-on role). : 連恩坦承, 沒有人跟她保證在劇組工作六個禮拜代表她會有什麼樣的名份 : 但當她看到自己在片尾僅被標示為"手部model" "替身" "行列中的女子"時 : 的 確 相 當 失 望 翻: Lane承認從來沒人保證她在六個星期的電影拍攝工作中會有特殊頭銜,雖 然她看見自己在片尾只被歸作「手模(手的替身)註」、「替身」和「Lady in the Lane (非正式用法不好翻,大抵是龍套之意)」(過場角色) 感到失 望。 註:因為有人不知道手模是什麼,簡單來說身體器官部位的替身,手模   常常出現在廣告中,比如護手霜廣告那一雙美麗的手,通常不會是   廣告主角的,而是來自某位靠手吃飯的model的手。大家最常見的就 是洗髮精廣告裡面的一頭秀髮,往往也是來自髮模。 = 只有一字disappoint居然能被翻譯的那麼口氣強烈,甚至還斷開字來譯, 特別標出顏色。要這樣翻譯,是不是要等原文寫成d-i-s-a-p-p-o-i-n-t再 考慮這樣翻譯?這種翻譯真的是婊人夠夠。 === 同一段還有以下文字(接著才是上面的文字): Lane disagrees. “The shots that are just her face with arms, those shots are definitely Natalie,” she says. “But that doesn’t show the actual dancing.” 大意是鏡頭只看見她(娜塔莉)的臉與手臂,那些鏡頭絕對是娜塔莉本人演出, 但不足以表達出真正的舞蹈。 看過黑天鵝的人,應該知道Lane指哪些鏡頭。 : “I mean, from a professional dancer’s standpoint, she doesn’t look like a : professional ballet dancer at all and she can’t dance in pointe shoes. And : she can’t move her body; she’s very stiff,” says Lane. “I do give her a : lot of credit because in a year and a half she lost a lot of weight and she : really tried to go method and get into a dancers head and really feel like a : ballet dancer." : "我是說, 以一個專業舞者的角度來看, 她看起來根本不像專業芭蕾 : 舞者, 連用腳尖跳舞都不會。而且她根本不會律動,僵硬到不行。" : "但她花了一年半努力減重啦, 也很努力揣摩體會舞者的內心, 這倒是應該鼓勵." 翻: 「我的意思是,從專業舞者的角度看,她(指娜塔莉)看起來根本不像個專  業的芭蕾舞者,不懂踮硬鞋跳舞,不會律動身體;非常僵硬,」Lane說。 「(但)我給予她很大的讚賞,因為她在一年半內減輕了很多體重,並試著  揣摩舞者的內在,感覺起來真的就像一名芭蕾舞者。」 = 舞技不行,但演技值得讚賞。 簡單來說,I do有強調Lane想特別給予肯定的意思,lot of credit也有很多 很多讚賞的意思,但被高明的轉化成「這倒是應該鼓勵」酸溜溜的句子。什 麼花了一年半努力減重「啦」,也是刻意翻成很酸的受訪語氣。 只要有心,創造力無限。 === 其實這一段文字前面還有一段: According to Lane, Portman’s dramatic transformation into a ballerina — a narrative firmly at the center of her successful Oscar campaign — wasn’t as impressive as the public was led to believe. 大意是娜塔莉的演技使她生動地變成一名芭蕾女伶,可信的表演在奧斯卡競 賽中脫穎而出,但還沒有好到讓大眾相信(她就是一名芭蕾舞者)。接著才解 釋她這樣說的原因,也就是被舉出來翻譯那段:以專業舞者的角度看,娜塔 莉舞技明顯不足,但她努力的揣摩演技,讓她感覺起來像一名真的舞者。 : 以上發言任誰都看的出來重點是貶不是褒, 是針對劇組及演員的攻擊, 而動機也相當明顯 : 就是她覺得自己委屈為替身, 沒有得到應有的肯定與鎂光燈, 完全忽略一開始簽約就已明 : 定工作內容及角色 看你的翻譯當然會覺得重點是貶不是褒,是在攻擊劇組和演員。 我不知道你花心思翻譯,但不願意照實翻,硬要加入自己的意見,而且斷章取 義是何用意?在你修改前,甚至還擅自加入Lane回答到一半(撥頭髮)的譯文, 原文沒有的文字,問你為什麼這樣翻,居然還回答是你自己看文章的感想,有 特別著色獨立出來--請問著色之後是特別明顯,還是大家會知道那是作者自 己的口白?--不過看樣子你很成功,從推文看得出來,回頭去看原文的不是 很多。 好啦,我翻完啦,或許翻得不是妙筆生花,但已經盡可能不加入多餘的情緒。 以中國取好萊塢電影片名的心情,直白地去翻譯。 譯文有誤請告知好作修正,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.60.79
ChrisAJ:給你個推 03/30 14:53
miaudele:的確原來故意翻得很有攻擊性 加油添醋太多了 03/30 14:53
kanakate:推 ~ 03/30 14:56
bluesapphire:只要DIY是本人就好了啊 替身想紅而已 03/30 15:00
widec:大概是跟台灣記者學的 科科 03/30 15:01
dequra:看人打臉真有趣 03/30 15:19
dequra:earthrise快來回應這篇啊 03/30 15:20
florian:我們還是需要認真魔人的,推一個 03/30 15:25
milkvampire:給4樓讚 哈哈哈!!! 03/30 15:27
eDrifter:看完之後給個推 03/30 15:39
Anail:lade in the Lane應該是指巷子中與Nina擦身的女子? 03/30 15:39
ckshmacaca:推推 03/30 15:41
ikko:推 03/30 15:51
AZEL9527:推 03/30 16:01
orzisme:不是擦身而過的女子 應該是練舞時那一排人其中之ㄧ 03/30 16:05
Lady in the Lane假如是Anail或orzisme的猜想,範圍都縮限到很小, 不脫過場角色的範疇。根據EW報導原文的標註,Lady in the Lane是過 場角色(a brief walk-on role)無誤,我想EW也擔心讀者看不懂Lady in the Lane是什麼意思才特別標註。:P 大家可以自動在腦中轉化成龍套一詞。
BBBBWWW:推認真好文~~~ 03/30 16:23
Alexis0204:我感覺到某人的臉有點痛 03/30 16:44
jack19888658:xddd 03/30 16:45
yuhung:推認真文 03/30 16:45
conpo:推用心,辛苦了 03/30 16:48
Anail:我是記得片尾cast有看到lady in the Lane只有Sarah Lane一人 03/30 16:48
Anail:所以以為是跟Nina擦身的角色 03/30 16:49
Anail,其實連EW自己也不確定Lady in the Lane什麼意思,所以才會在 後面註明a brief walk-on role解釋前面的Lady in the Lane,說真的 這title確實不好翻。
foxhound1204:居然逼人出來認真推文 03/30 17:44
wak:很懷疑那個怪翻譯的背景到底是幹嘛 一般人不會醜化成這樣.. 03/30 18:00
imfanyun:推認真好文!! 好的翻譯不該融入太多譯者意見~~~ 03/30 18:11
amaranth:有翻譯就推~~ 03/30 18:23
tim2502:推 03/30 18:26
amaranth:沒推到.. 03/30 18:28
wagcatcher:舞者有沒有批評娜塔利的意思 其實模糊也不重要 03/30 18:31
montes3388:推 03/30 19:13
shezih26:推 03/30 19:26
dakara:推翻譯,但是原po你每段後面的"大意是..." 其實也加入了你 03/30 19:27
dakara:個人主觀解讀 ^^" 03/30 19:28
大意不是翻譯啊,我只是把他沒節錄出來的上下文補述出來,因為他 只把一段中的小段落節錄出來。翻譯歸翻譯,沒翻到的上下文我就用 補充的方式告知大概,畢竟該段不是只有節錄那部分文字。
shameonyou:光看文字本來就可以有很多解釋,一句話用不同的語氣 03/30 19:38
shameonyou:說都可以有迥然不同的意境,不過還是推原PO認真 03/30 19:39
我看不下去的地方除了充滿惡意的翻譯外,就是他把莫須有的文字都打 出來(自己加Lane撥頭髮的文字敘述,還標色)。雖然反應之後,他說 只是他個人的感想並修掉,但這種翻譯方法實在離譜。
peitinglee:推,斷章取義最討厭 03/30 20:14
※ 編輯: kissahping 來自: 114.27.60.79 (03/30 20:35)
eveylee:earthrise快出來呵呵呵 之前口氣那麼"好" 現在沒話說了吧 03/30 21:24
LEGO:推 03/30 22:47
mysmalllamb:推你! 翻譯一定會有立場, 另一位版友如此有攻擊性的立 03/31 03:15
mysmalllamb:場我也不反對, 但加上你的翻譯後, 整個圖像才能清晰. 03/31 03:15
wagcatcher:再看了原文兩遍 我真的覺得你粉飾太平的比較多 03/31 13:04
wagcatcher:她不管再怎麼稱讚演技 看得懂也知道她的重點絕不是這個 03/31 13:06
linjin:那樓上也可翻譯一篇出來呀 03/31 13:21
wagcatcher:可以阿 不過我翻的大概也會講得很酸 03/31 13:22
wagcatcher:比如說"她承認" "就Lane自己的說法是"等等...我會特別 03/31 13:23
wagcatcher:強調...這篇報導中不中立其實是很難說的 03/31 13:24
wagcatcher:到時候又要被說好酸喔好惡意喔XD 03/31 13:25
她本來就是在談片商在宣傳娜塔莉舞蹈太過頭的問題,當然重點 不會放在演技,只是談這件事,勢必會提到娜塔莉舞技不ok,不 然片商的宣傳不就符實了嗎?但問題不在演員,而是片商的手段 ,所以她才強調(前面有提到I do的語氣問題)她很讚賞娜塔莉 的演技和對她努力下功夫的肯定。 以上是我理性的回答。 以下是我不理性的觀察: 你從上一篇推文搞不清楚狀況就和我辯論,明明是跳舞的替身, 還說Lane這樣不是手模是什麼(你真的知道手模的意思嗎)?還 問我怎麼知道Lane跳的是全身鏡頭(啊新聞不是就告訴你了)? 推文裡面甚至還有其他人,好心特別告知你Lane受訪有說到她跳 了腿和全身的鏡頭,你也置若罔聞。你很妙,你當下原文不看, 好歹中文新聞也看一下。因為跟知道大概經過的人還有對話空間 ,但跟亂入的人繼續下去只是對牛彈琴。
mysmalllamb:其實翻譯前, 這篇報導早就有立場並篩選內容了. 03/31 13:33
MadHatter:dance in pointe shoes 是指踮硬鞋,不是用腳尖跳舞 = = 03/31 20:08
已修正,感謝告知疏誤。:) ※ 編輯: kissahping 來自: 114.27.85.9 (03/31 20:22)
wagcatcher:我不理性的觀察就認為她不過就是身體的替身 文章還諷刺 03/31 21:58
wagcatcher:她堅持只有Natalie的臉是真的 其他部分都是她的哩 03/31 21:59
wagcatcher:你故意忽略重點不看 這麼愛找人吵架偏偏不認真念書喔 03/31 22:00
wagcatcher:你以為全世界只有你知道手模是甚麼嗎?諷刺你都不知道 03/31 22:01
不明白別人諷刺的是你喔。當時推文可不只我一個人提醒你搞錯。 而且三番兩次來報復性噓文,還真驗證了我當初說你會跑來亂入的猜測。
wagcatcher:我真心認為這個替身跟手模沒兩樣 不好意思喔 03/31 22:13
wagcatcher:別人認真的評論你當是亂入阿 也太主觀了吧 03/31 22:14
那是你的自由。 只是別人怎麼看待你也是另一回事。:) 主觀嘛~本來就是個人看法, 但我想看見推文的人自會對你的行為有所評斷,不是嗎?
wagcatcher:在電影版堅持要討論翻譯 不想討論還被說是亂入呢 03/31 22:15
wagcatcher:越來越亂入了喔 03/31 22:16
wagcatcher:老是要加入一些隱形人替你加油 你不安全感蠻重的喔 03/31 22:18
隱形人?我笑了。XDDD 追著我的文章連續噓文,這不是亂入,我實在不知道該怎麼定義你的行為。 除了挑釁引戰之外,我看不出你有心想討論。
wagcatcher:唉唉 和你想法不同的呢都是攻擊性/亂入/報復性 真是群 03/31 22:23
wagcatcher:魔亂舞 就你是中原正義之士拉 你就別再笑了 03/31 22:23
你就繼續鬧吧。我直接檢舉你就是。 只會一直跳釁真是無聊,之後我會當你的言論不存在。:) ※ 編輯: kissahping 來自: 114.27.85.9 (03/31 22:25)
wagcatcher:我究竟有沒有認真提出我的看法呢 我想自己知道就好了 03/31 22:25
MSme:no 03/31 23:34
wagcatcher::)樓上似乎也沒認真提出甚麼想法 03/31 23:40
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kissahping (七) 看板: movie 標題: Re: [新聞] 黑天鵝替身爆料 娜塔莉只跳5% 時間: Thu Mar 31 03:45:04 2011 ※ 引述《earthrise (yes)》之銘言: : ※ 引述《kissahping (七)》之銘言: : : 我本來不打算翻譯,因為閱讀原文才是最精確的第一手資料,翻譯者要是 : : 不拋開本身的立場和偏見,整篇翻譯的意思就會完全被扭曲。不過既然有 : : 人酸我不翻譯,只好獻醜。 : : 另外推薦去看lavieboheme整理出來的懶人資訊。 : : 而且能看原文就看原文最保險。 : : 翻: : : Lane承認從來沒人保證她在六個星期的電影拍攝工作中會有特殊頭銜,雖 : : 然她看見自己在片尾只被歸作「手模(手的替身)註」、「替身」和「Lady : : in the Lane (非正式用法不好翻,大抵是龍套之意)」(過場角色) 感到失 : : 望。 : : 註:因為有人不知道手模是什麼,簡單來說身體器官部位的替身,手模 : :   常常出現在廣告中,比如護手霜廣告那一雙美麗的手,通常不會是 : :   廣告主角的,而是來自某位靠手吃飯的model的手。大家最常見的就 : : 是洗髮精廣告裡面的一頭秀髮,往往也是來自髮模。 : : = : : 只有一字disappoint居然能被翻譯的那麼口氣強烈,甚至還斷開字來譯, : : 特別標出顏色。要這樣翻譯,是不是要等原文寫成d-i-s-a-p-p-o-i-n-t再 : : 考慮這樣翻譯?這種翻譯真的是婊人夠夠。 : 這段話就是在表現她的失望,跟我怎麼排版或有沒有在失望前加「的確」兩字沒有 : 關係,因為你的心中有自己的預設立場,所以才覺得刺眼 這邊我留給板友公評。 是誰先有預設立場,我想大家可以辨識。 : : === : : 同一段還有以下文字(接著才是上面的文字): : : Lane disagrees. “The shots that are just her face with arms, those shots are : : definitely Natalie,” she says. “But that doesn’t show the actual dancing.” : : 大意是鏡頭只看見她(娜塔莉)的臉與手臂,那些鏡頭絕對是娜塔莉本人演出, : : 但不足以表達出真正的舞蹈。 : : 看過黑天鵝的人,應該知道Lane指哪些鏡頭。 : : 翻: : : 「我的意思是,從專業舞者的角度看,她(指娜塔莉)看起來根本不像個專 : :  業的芭蕾舞者,不懂用腳尖跳舞,不會律動身體;非常僵硬,」Lane說。 : : 「(但)我給予她很大的讚賞,因為她在一年半內減輕了很多體重,並試著 : :  揣摩舞者的內在,感覺起來真的就像一名芭蕾舞者。」 : : = : : 舞技不行,但演技值得讚賞。 : : 簡單來說,I do有強調Lane想特別給予肯定的意思,lot of credit也有很多 : : 很多讚賞的意思,但被高明的轉化成「這倒是應該鼓勵」酸溜溜的句子。什 : : 麼花了一年半努力減重「啦」,也是刻意翻成很酸的受訪語氣。 : : 只要有心,創造力無限。 : : === : : 其實這一段文字前面還有一段: : : According to Lane, Portman’s dramatic transformation into a ballerina — : : a narrative firmly at the center of her successful Oscar campaign — wasn’t : : as impressive as the public was led to believe. : : 大意是娜塔莉的演技使她生動地變成一名芭蕾女伶,可信的表演在奧斯卡競 : : 賽中脫穎而出,但還沒有好到讓大眾相信(她就是一名芭蕾舞者)。接著才解 : : 釋她這樣說的原因,也就是被舉出來翻譯那段:以專業舞者的角度看,娜塔 : : 莉舞技明顯不足,但她努力的揣摩演技,讓她感覺起來像一名真的舞者。 : : 看你的翻譯當然會覺得重點是貶不是褒,是在攻擊劇組和演員。 : 什麼大意,要就好好翻。後面這段大錯,全文翻譯如下: : 「Lane表示,在奧斯卡競逐期間,大眾的目光被導引放在波曼轉變為芭蕾舞伶的戲劇化過 : 程,但這過程其實並沒有宣傳中所說的那樣了不起。」 : "not impressive": 沒那麼厲害/沒那麼有說服力 : "led to believe":暗示大眾是被宣傳所誤導,也就是說宣傳為"misleading" : 這些都是很強烈的字眼 : 這段講完後就接著批評她的肢體僵硬云云,最後才肯定她減重等努力。 : 綜觀就是對電影團隊很不友善(即便是很文雅)的發言,不要再污衊我扭曲她的意思。 那邊是我看文章的感想,得出的大意,我在回推文的時候也有說那只是補述 ,並不是翻譯(寫得很清楚),我不明白你挑出我看文章的感覺,卻忽略我 真正翻譯的部分是怎樣?我後來甚至還在「純翻譯」部分都註明了「翻」這 個字,就是不希望有人搞混。 這一段我要翻譯的話,其實不會和你差太遠。 翻: 「根據Lane的說法,奧斯卡競賽期間,成功讓焦點都放在Portman生動地成功轉  變成一名芭蕾女伶,但過程並不如觀眾所認定的那樣驚艷。」 然後就是接下面這段翻譯: 「我的意思是,從專業舞者的角度看,她(指娜塔莉)看起來根本不像個專業的芭  蕾舞者,不懂踮硬鞋跳舞,不會律動身體;非常僵硬,」Lane說。「(但)我給  予她很大的讚賞,因為她在一年半內減輕了很多體重,並試著揣摩舞者的內在  ,感覺起來真的就像一名芭蕾舞者。」 以上翻譯讓大家自己解讀。 下面是我自己理解的內容: 兩段接起來(其實原文是同一段)就是娜塔莉的表演雖然令她在奧斯卡競賽中脫穎 而出得到關注,並讓大眾相信她成功成為一名芭蕾舞者,但Lane不覺得娜塔莉有到 達專業舞者的表演高度,而解釋說以她的專業眼光,娜塔莉當然舞技不佳,Lane也 知道重點不是她的舞技好不好,所以才會強調她對演員的努力和演技鑽研部分給予 很大肯定。 = 請你搞清楚為什麼Lane為什麼那麼在意「娜塔莉被宣傳得像一年半內就學會芭蕾和 高難度舞步」這件事,原因就是片商在奧斯卡競賽期間把她鬼隱起來,盡可能淡化 她的存在(請參見懶人資訊文),在宣傳上弄得好像娜塔莉可以獨力完成那些鏡頭 (當然演員本人很謙虛),覺得片商完全不瞭解芭蕾,輕視芭蕾這門舞蹈。 : : 我不知道你花心思翻譯,但不願意照實翻,硬要加入自己的意見,而且斷章取 : : 義是何用意?在你修改前,甚至還擅自加入Lane回答到一半(撥頭髮)的譯文, : : 原文沒有的文字,問你為什麼這樣翻,居然還回答是你自己看文章的感想,有 : : 特別著色獨立出來--請問著色之後是特別明顯,還是大家會知道那是作者自 : : 己的口白?--不過看樣子你很成功,從推文看得出來,回頭去看原文的不是 : : 很多。 : : 好啦,我翻完啦,或許翻得不是妙筆生花,但已經盡可能不加入多餘的情緒。 : : 以中國取好萊塢電影片名的心情,直白地去翻譯。 : : 譯文有誤請告知好作修正,謝謝。 : 通篇在罵我比實際翻譯的還多 : 還可以胸有成竹說自己沒有成見 : 想必是吃了自我感覺良好果實 : 就我以上譯文有意見再回吧 : 對我個人的批評可以站內信,不用浪費版面 因為你翻譯就那麼多,我只是在針對你的翻譯回文,不批評你,難不成要批評 我自己嗎?你覺得我批評你的翻譯是因為我對你有成見,還是因為你翻譯太偏 頗我才批評?你心裡清楚,我又不認識你哪來那麼多成見? 你不要自己加內心戲在翻譯裡面,破綻太大,我甚至不會知道回頭去找原文來 對照好嗎? 我為什麼要翻這個啦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.60.79
mysmalllamb:其實我建議兩位盡情地翻, 只要有附上原文, 就別擔心太 03/31 04:01
mysmalllamb:偏頗, 這樣可以讓兩方更了解對方的立場 :) 03/31 04:01
我不喜歡翻譯,因為字句斟酌很麻煩,閱讀我倒是很樂意。 翻譯有錯,歡迎跟我說,我看到會立刻修正。 但挑我沒翻譯的地方實在很無言。 就是不想翻才故意沒翻,只打自己的「主觀」感想。 ※ 編輯: kissahping 來自: 114.27.60.79 (03/31 04:13)
linjin:推一個 03/31 13:30
shanel:推 我也贊同原po對翻譯上的看法 03/31 16:10
zitoneverwin:你真的很喜歡凡事都要吵到贏耶 吵架寄站內信ok? 03/31 16:25
zitoneverwin:這種個性在現實生活中 應該很難跟人相處吧 03/31 16:26
zitoneverwin:我猜你人緣一定很差 聽我的勸 個性趕快改一改吧 03/31 16:27
mysmalllamb:大家一起提供多向解讀, 沒有什麼不好呀. 03/31 16:32
mysmalllamb:誰在乎輸贏, 相信某人的 id 已道盡一切. 03/31 16:32
tim2502:人身攻擊已經可以被警告了吧 03/31 16:39
kissahping:別理會zitoneverwin就好,他自從上次被我批評過後,一 03/31 17:09
kissahping:直記到現在,他要這樣處理他的情緒是他的自由。隨他。 03/31 17:10
kissahping:可以就事論事很感激,如果非要論人不論事這也沒辦法。 03/31 17:11
earthrise:zitoneverwin犯不著這樣啦 他也沒吵贏啊 03/31 18:42
本來就不是為了輸贏(至少對我而言)。 從計較輸贏的言談之中,可以知道原來之前的討論都只是在浪費時間。 = 修正譯誤: 用腳尖(Ⅹ)→踮硬鞋(〇) ※ 編輯: kissahping 來自: 114.27.85.9 (03/31 20:36)
wagcatcher:翻的很累贅 而且文意不清 03/31 22:07
kissahping:wagcatcher,你也太幼稚了。╮(╯_╰)╭ 03/31 22:11
wagcatcher:果然回推了 真是有意思XD 03/31 22:11
kissahping:你不知道你這樣連著好幾篇無意義噓文犯板規嗎? 03/31 22:20
kissahping:要嘛就表達清楚你的看法,不然這樣亂入連續噓,我也只 03/31 22:21
kissahping:能啞然失笑。 03/31 22:21
wagcatcher:大量無意義噓文是嗎?我每一句話都是很認真的 03/31 22:27
wagcatcher:倒是某人拼命妖魔化不同意見之類 距人身攻擊不遠矣 03/31 22:28