→ l5:可以扼要 或摘要嗎? 09/07 06:24
摘要就是 院線版的翻譯不知是誰在翻的 有時候翻的比謎版的還爛
不過迷版有分兩種 一種是在院線片還在上映時就翻字幕了 但是那種翻譯很糟糕
一種是等藍光版出現後才跟著出謎版 那種就是純粹不爽院線版的翻譯太爛 而經過
修飾和矯正後所做 翻譯出來字辭往往比較典雅 不過這一款非常難找 如果將這一款
的字幕貼在藍光版上那就是經典了
→ MarcLin:你喜歡的迷版翻得很饒舌 09/07 06:50
講好聽一點是典雅 難聽一點是饒舌XDDD
推 sleepyrat:謎版的台詞翻譯不夠口語化,口語化對台詞的基本要求 09/07 07:00
推 sleepyrat:原PO可以自己念念看...想想平常會不會這樣說話.... 09/07 07:03
推 liu2007:瞅 ㄔㄡˇ 09/07 07:13
→ night365:瞅 ㄔㄡˇ 還有真的摘要跟排版一下 不然看得眼睛痛... 09/07 07:13
已排版 謝謝你
→ MarcLin:翻議要信達雅,你喜歡的迷版翻譯要稱之為雅也還好, 09/07 07:24
→ MarcLin:但是完全不通順 -_-; 09/07 07:25
※ 編輯: Yoshikia 來自: 36.236.61.150 (09/07 07:48)
→ shiangru:通常我都會開中英對照字幕,有時乾脆看英文~像很多翻譯 09/07 07:55
→ shiangru:因為地情或習慣問題是不同的~ 09/07 07:55
推 roseofaries:看標題還以為你要吐熊麻吉 不過你舉的這幾個例子..... 09/07 08:17
→ roseofaries:說實在的 院線版的還是有一定水準 09/07 08:19
→ indexcome:其實.. 你挑的幾個段落 迷版的我看起來反而很繞口 09/07 08:40
→ onetwo01:迷版的看起來像是現代人會講的話嗎? 09/07 08:42
→ onetwo01:又不是古代的故事,典不典雅很重要嗎 09/07 08:43
→ avecmoi:謎版像是小說對話.... 09/07 08:56
推 kawazakiz2:我覺得謎版的太文雅了,這幾部片的角色都不是大文豪呀 09/07 09:00
其實如果能使用金庸武俠小說的台詞風格那更好呀(灑花)^ ^
→ kawazakiz2:如果是這樣的話,那說真的沒有一種翻法能合你胃口 09/07 09:10
→ nkky123:不覺得迷版的翻譯在觀影上會比較好,有夠像小說的 09/07 09:15
推 widec:在沒有誤譯的前提下,謎版的譯法不適合字幕瀏覽,太拗口了 09/07 09:18
其時黑暗騎士這部謎版小丑很多台詞都滿有趣的,比如在黑幫會議上︰
小丑︰讓我們把時間回撥一年,那些警察阿法官什麼的都不敢動你們,現在是怎麼樣,
你們的小弟弟掉了,恩?我知道你們為何晚上不敢出門,我知道為何你們白天
在這裡作團體互助心理治療,蝙蝠俠。不幸的,哈維丹特只是一個開始,蝙蝠俠
才是讓你們不得好過的原因。
還有其它的 總之我覺得這部謎片在翻譯小丑的台詞時是真的很有梗。
※ 編輯: Yoshikia 來自: 36.236.61.150 (09/07 09:24)
→ widec:字幕翻譯比較傾向「意譯」,意思對,簡潔有力才容易瀏覽 09/07 09:19
推 tdkblur:你的謎版饒舌+1 如果真不爽中譯的話 就開英文字幕不就得了 09/07 09:19
→ tdkblur:況且已知道劇情的話 拿來當練英聽跟閱讀也不錯啊:) 09/07 09:20
→ widec:君不見卡通來台國配後,所有台詞幾乎全改過,也是這道理 09/07 09:20
→ tdkblur:我自己有時候也會將還沒出中文字幕的英文字幕檔改翻成中文 09/07 09:21
→ tdkblur:考量到容易快速閱讀 通常還是儘量照翻語意比較簡單 09/07 09:21
→ widec:(港片國配後台詞往往也會被改成意思相差不遠的話) 09/07 09:21
→ kawazakiz2:翻譯風格本來就沒有一定的標準答案 09/07 09:21
→ tdkblur:不然一句話修飾過變得落落長的話 字幕跑很快讀起來很困難 09/07 09:22
推 twic:饒舌+1 看電影文字弄得文謅謅不是好處 09/07 09:22
→ kawazakiz2:重點是在於不要把日常對話搞成莎士比亞 09/07 09:22
→ widec:我自己翻字幕時,還會講求一句話儘量在16字之內表達完... 09/07 09:22
→ kawazakiz2:或是江洋大盜卻說出小生般的台詞 09/07 09:24
→ widec:我覺得三五秒內,超過16個字以上,閱聽者就會感到吃力了... 09/07 09:24
→ kawazakiz2:我以前做字幕翻譯是說一行13字,最多兩行 09/07 09:25
推 sleepyrat:心靈捕手的台詞幹過來操過去的,奧斯卡最佳劇本.... 09/07 09:25
噓 attdave:對不起 我不喜歡謎版的翻譯 太賣弄了 誰會這樣講話? 09/07 09:32
→ attdave:你自己想想看如果把謎版的翻譯翻回英文 會跟原本英文台詞 09/07 09:33
→ attdave:差距多少? 09/07 09:33
噓 CkMichael:我真的不覺得你所謂的謎版翻譯有翻得比較好 09/07 09:52
那就要看個人習慣了 有時後我滿喜歡比較院線片跟謎版台詞的差別 有時候謎版會有
一些滿有趣的對話 比如布魯斯去尋問福克斯為什麼孤兒院贊助基金終止了 福克斯這
樣回答︰「如果韋恩企業一直在辦慈善餐會,公司業績會蒸蒸日上那才有鬼。」以及
布魯斯跑去米蘭達泰特那邊,然後說「通宵達旦,夜夜笙歌,這算哪門子的募款餐會?」
我覺得滿有趣的。
但說實在的,照你們這樣說或許是我個人比較喜歡凹口的台詞吧(攤手)
推 MSme:哀....有時候台灣的翻譯實在是....不錯 09/07 10:00
推 bearmiki:讀小說可以反覆咀嚼文字 但看電影並沒有太多時間琢磨文字 09/07 10:04
這才是有趣的地方 看了多次甚至會讓人感覺到會心一笑
※ 編輯: Yoshikia 來自: 36.236.61.150 (09/07 10:06)
推 bearmiki:日本外片字幕就是有這個問題 太過意譯文謅謅會看的很辛苦 09/07 10:06
→ tdkblur:所以原PO的問題應該是去讀電影小說就可以解決 而非電影字 09/07 10:10
→ tdkblur:幕原罪囉.... 09/07 10:10
→ ringfan:小丑會說出"現在是怎麼樣"的台詞其實就弱掉了... 09/07 10:16
→ ringfan:台詞典雅與否可能依個人感受不同,但另一個值得思考的問題 09/07 10:16
噓 jimli:幸好你不是台灣電影翻譯 09/07 10:16
→ ksng1092:沒把原文字幕一起比實在很奇妙...這樣誰知道哪版偏離原意 09/07 10:17
→ ksng1092:話說回來,適度的偏離原意,在翻譯(尤其是字幕)上也是 09/07 10:18
推 wade6:謎版翻的比較口語化 確實是比較適合電影 09/07 10:18
→ ringfan:是,謎版每個角色說話與用字遣詞的方式都採用你所謂的"典 09/07 10:18
→ ksng1092:很重要的XD 09/07 10:18
→ ringfan:雅",是否也讓劇中的每個角色在口語表達方式上都一樣?也 09/07 10:19
→ ringfan:就是說,這些話會變成是"翻譯"說的話,而非"角色"的台詞 09/07 10:20
推 a9a99:翻譯講求信雅達,意思對了最重要,畢竟中英文文法結構差很多 09/07 10:22
→ onetwo01:不是每個角色都會說"有趣"的文藻吧,你有考慮到角色個性嗎 09/07 10:27
推 BJme:你開玩笑是吧?明明就是院線版的翻譯比較好 09/07 10:32
推 e1q3z9c7:真無聊 意思有出來就好了 計較這個不如去練英聽 09/07 10:33
→ hd9040:通常啦 我覺得中文怪怪的會直接切英文字幕來對照 或直接聽 09/07 10:48
→ hd9040:沒想過要去比較不同版本的中譯.... 09/07 10:50
→ widec:對有一點基礎英聽能力的人而言 院線簡潔版就會是最好選擇 09/07 10:51
→ widec:字幕多用成語是OK的 而且要多用成語 成語就是標準意譯呀~ 09/07 10:53
→ widec:(多用成語指的不是口語化的地方也硬要成語就是了...) 09/07 10:53
推 USSMissouri:V怪客 神鬼奇航的DVD都被翻得亂七八糟... 09/07 11:07
推 sikasi:日本字幕版電影真的都是意譯而且非常簡短,所以在日本看電 09/07 11:13
→ sikasi:影都會邊英聽邊看日文字幕...有點累XD而且字幕笑點不足XD 09/07 11:14
噓 nagisanoff:不覺得你說的迷版翻譯好 09/07 11:38
推 c871111116:我覺得這系列的演員英文都不好聽懂QQ 09/07 11:40
→ kimania:其實根據原文...大部分還是院線版好多了... 09/07 11:43
→ nightclove:拐杖那邊謎板很明顯就翻錯了吧? 09/07 11:52
→ nightclove:況且字幕就是有字數限制 不然看字幕都不用看電影了... 09/07 11:52
噓 BlackWhite55:哀....有時候迷版的翻譯實在是.... 09/07 11:56
推 smaljohn:謎版好做作 09/07 11:58
噓 aftermathx:明顯院線板比較好 09/07 12:00
噓 USSMissouri:啊對了 迷版的踢翻拐杖那邊完全翻錯了 09/07 12:03
→ m19871006:台灣戲院翻譯是不怎麼好 但你拿來對照的例子完全錯誤XD 09/07 12:09
噓 wxes50608:……有能力的話就請去看原文,你不懂翻譯 09/07 12:12
推 reaper317:你講Juno或熊麻吉那種就算了 你舉這些迷版沒比較好 09/07 12:25
推 audreywei:個人經驗 字幕翻譯不比文章翻譯 應以簡潔通順為主 09/07 12:25
→ audreywei:再說 討論翻譯應該把原文放上來比較才對吧? 09/07 12:26
→ USSMissouri:TDKR翻譯我比較有意見的地方只有一個 當韋恩要爬出 09/07 12:28
→ USSMissouri:重生洞時 他問的那一句"what's that mean"應該是在問 09/07 12:29
→ USSMissouri:囚犯在講甚麼 所以翻譯成"他們念的是甚麼"會比較好 09/07 12:30
噓 yyff:沒感覺院線翻得比較差啊 09/07 12:31
→ amkust:單看文字都覺得院線版比較通順 09/07 12:35
→ Dalaia:完全不認同迷版翻譯 最簡單的一點:不順暢 09/07 12:35
→ alexh2o:我看完以後,覺得第二個翻譯蠻爛的,想說難怪你會不喜歡 09/07 12:48
→ alexh2o:結果重看第一段……發覺你喜歡的是第二段。 09/07 12:48
→ alexh2o:應該說,你喜歡的是第二個翻譯 09/07 12:49
→ dandewalk:原文比喻成ABC 謎版就是變成AaBbCc加一堆不重要的字彙 09/07 12:56
→ ksng1092:真的是沒有原文的話根本就不知道是在比什麼 09/07 12:56
推 proprome:You wouldn't beat up a woman, anymore than I would be 09/07 13:00
→ proprome:beat up a cripple 09/07 13:01
→ proprome:什麼看破所有女人 跟原意差有點多 09/07 13:02
→ proprome: 多打個"be" 09/07 13:03
推 wcc960:字幕最重要就是口語好懂,你喜歡的謎版翻譯也許比較典雅 09/07 13:10
→ wcc960:但以電影字幕來講是不及格的 09/07 13:11
→ chris9:迷板你可以停下來慢慢看 去電影院你可以按暫停嗎=_= 09/07 13:18
推 turtleaoc:這種東西 通常是先看哪版就覺得哪版好 水準沒差很多的話 09/07 13:21
推 jeffc815731:我覺得你把同一句話兩個版本放近點會比較好比較 09/07 13:27
推 piglauhk:字少才來得及分神看畫面........(  ̄ c ̄)y▂ξ 09/07 13:42
噓 wind8905:你所謂的迷板就是狗血了一點 09/07 14:13
推 Libertywind:不覺得迷版比較好+1 09/07 14:16
噓 sanshin:迷版多腦補一堆東西 哪裡好了? 09/07 14:26
噓 MHpower:這存粹是你個人喜好...把標體打這樣好像台灣翻譯多爛 09/07 14:41
→ MHpower:好像你自己水準多高一樣.... 09/07 14:42
噓 batis:謎版翻的根本沒比較好阿... 09/07 14:43
噓 wsxxsw13:...... 09/07 14:53
噓 inAAtauAA:懂英文就知道哪個版本才比較好... 09/07 14:54
→ NEKObus:原po舉的例子 那句班恩說的話和後面阿福少爺的對話 09/07 14:56
→ NEKObus:都根本亂七八糟啊 內容錯講的人也錯 這翻譯者英聽程度... 09/07 14:57
→ NEKObus:(忘了補充我說的是謎版部分 抱歉) 09/07 14:57
→ inAAtauAA:應該跟原po的英聽程度有得比吧XDD 09/07 14:59
噓 master11360:根本沒翻的比較好吧..要這樣比來比去還不如自己聽英文 09/07 15:10
→ master11360:自己體會原意來的準 09/07 15:11
→ kiwikuma:看文字當然會覺得迷版翻譯得比較好= = 相信院線版是經過 09/07 15:14
→ kiwikuma:多重考慮才那樣翻的 09/07 15:15
噓 shadowfang:謎版根本腦補 09/07 15:16
噓 transforman:院線版很正常啊= = 09/07 15:22
→ Derp:這篇值753P幣......? 不都複製貼上就好?? 09/07 15:35
推 SWORDKISS:院線版看得很順...太饒口的句子還要倒帶去看 09/07 15:40
噓 thai0907:我覺得院線板翻的比較好耶,迷板翻得有些根本就是錯的= = 09/07 15:45
→ thai0907:而且你後來舉例的孤兒院那段迷板翻的根本就是錯的... 09/07 15:49
推 proprome:迷版字幕我都找附有原英文的版本 以免跟你犯一樣的錯誤 09/07 15:55
→ tidworker:這篇讓我想到徐克的版風之谷 09/07 16:15
噓 datomato:只是你個人喜好問題 沒有理由說人家翻的爛... 09/07 16:21
→ Lovetech:首先 要有原文對照才能知道謎版是否翻得好 另外正式院線 09/07 16:44
→ Lovetech:片翻譯是有規則要依循 並不是翻得爽 一堆字擠在字幕就好 09/07 16:45
噓 dir0813:光這句「高譚市需要的是哈維真實的英雄」根本稱不上通順 09/07 16:47
→ Lovetech:我倒要哀嘆有些看慣謎版翻譯的人 真的知道原文在說什麼 09/07 16:47
→ Lovetech:嗎? 還是只要翻得像文學就滿足了呢 09/07 16:48
噓 KJNE:我教你一招吧,在看院線版跟DVD之前,都不要看謎版 09/07 17:08
噓 han72:我說啊...翻譯怎樣你爽就好 不過這樣不算是公然說看過盜版? 09/07 17:44
噓 i1210: 09/07 18:04
推 triumphhell:推,反覆咀嚼的會心一笑 09/07 18:14
噓 aacdsee:沒有比較好阿 09/07 18:38
噓 allengood:快笑死 迷版根本自己加台詞 然後你居然說翻的好.... 09/07 18:48
→ allengood:院線版翻再爛也比較符合原台詞 亂加台詞誰不會呀 09/07 18:50
噓 yishonlin:真的沒比較好 09/07 20:33
推 Capufish:每個人的感受度不同 不認同也不用噓吧(攤手) 09/07 21:00
→ pikul:個人感受停留在個人感受的層次就好 還牽拖到台灣的翻譯就... 09/07 21:44
→ pikul:明明大家就解釋過為什麼謎版有問題 還發那種酸文實在很難看 09/07 21:51
噓 kito711:謎版好饒舌,而且感覺原po很自high欸 09/07 22:36
噓 longya:這就是標準的半瓶水響叮噹 09/07 23:13
→ wcm:這兩個對照我只有看到中文比中文,那英文呢,沒有原文要怎麼比 09/07 23:30
噓 lyricslee:幸好你不是台灣電影翻譯 09/08 00:08
推 vfog:兩個版本都有好有壞..還是要看原文最準 09/08 00:09
噓 shenmue1001:爛 就這樣 09/08 00:16