精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
老實說,蝙蝠俠的諾蘭系列三部我都很喜歡,but.....我不知道翻譯是誰翻的,尤其 租了藍光版後,再看了謎版後,實在是很想將藍光版或是院線版的字幕抹去改成謎版 翻譯的…。 黑暗騎士片尾院線版翻譯︰ -------------------------------------------------------------------------- 蝙蝠俠︰你不必謝我。 戈登︰我要謝你,小丑贏了,哈維打擊的犯罪、奮鬥的一切全都前功盡棄,他給我們 伸張正義的希望都和哈維的名譽蕩然無存。我們把希望都寄託在他身上,小丑 則把一個好人扭曲成壞人,人們會喪失希望。 蝙蝠俠:不會的,絕對不能讓人們知道他的惡行。 戈登:他殺死五個人,兩個是警察,這種是瞞不住。 蝙蝠俠:沒錯,但是不能讓小丑得逞,高譚市需要真正的英雄。 戈登:不! 蝙蝠俠:你不是當英雄而死....就是活著看自己變成壞人,把這些事算在我頭上,因為 我不像丹特是個英雄,我可以背負殺與他們的罪名。 戈登:不,你不行,你不是壞人! 蝙蝠俠:人們希望我是甚麼,我就是甚麼,通知警察來抓我吧。 戈登在演講台上:他是個英雄,我們不配有這種英雄,但我們也需要這種英雄,他就像 披著...閃亮盔甲的騎士...。 蝙蝠俠︰大家都會追殺你,你也會追捕我、譴責我、放狗來追我,因為這是必須做的事 ,因為有時候...真相不夠好,有時候人們須抱有希望,有時候人們應該重建他們 的信念。 戈登的小孩︰蝙蝠俠!蝙蝠俠!爸爸,他為甚麼要逃走? 戈登:因為我們必須追捕他。 警察︰我們上吧,衝! 小孩:他又沒有做錯事。 戈登︰因為他是高譚市應該有的英雄,但是現在人們不需要他了,所以我們要追捕他,他 承受的了,因為他不是英雄,而是沉默的守護者,隨時保持警戒的保護使者... 黑暗騎士。 ---------------------------------------------------------------------------- 謎版翻譯︰ 蝙蝠俠︰你永遠不必謝我。 戈登︰我得謝你,小丑贏了,哈維的苦心經營、他所對抗的一切、瑞秋為之犧牲的一切 ...都白費了。你給予高譚市重振的機會,也隨著哈維的身敗名裂而前功盡棄了。 我們都冀望於他,小丑的野心更大,把他拉入深淵,人們會失去一切希望。 蝙蝠俠︰不會的,他們都不知道哈維做了什麼。 戈登︰已經死了五個人,其中兩個是警察,你永遠無法抹煞這些事情! 蝙蝠俠︰對,但是小丑不能贏,高譚市需要的是哈維真實的英雄。或者作為英雄而 戰死,或者苟活到...目睹自己也變成壞人,我可以做到後者,因為我不是像 丹特那樣的英雄,是我殺了這些人,我可以這樣選。 戈登︰不,你不能....。 蝙蝠俠︰只要高譚需要,我可以做任何事,通知警察吧! 戈登在演講台上︰一個英雄,不是我們應有的...但是是我們需要的...一個騎士,閃 耀光明的....。 蝙蝠俠︰他們會追捕你,你會追捕我,你會聲討我,在我身後放狗追逐...因為必須得 這樣,因為有時候只有真相是不夠的,有時候人們應該得到更多希望,有時 候人們應該守護他們的信念。 戈登的小孩︰蝙蝠俠!蝙蝠俠!爸爸,為什麼他要逃? 戈登︰因為我們得抓他。 警察︰快點,我們準備衝進去,開始行動! 戈登的小孩︰可是他沒有做過任何壞事阿? 戈登︰因為他是高譚應有的英雄,但不是高譚現在需要的英雄,所以我們得抓他。因為 他能承受這一切,他不是所謂暴露在陽光下的英雄,他是靜默的守護者,時刻 保護著我們...黑暗騎士。 ---------------------------------------------------------------------------- 我個人覺得謎版大勝,但這部謎版是純粹不爽院線片的翻譯太爛所以重翻的。 開戰時刻也是,連黎明升起我都覺得院線片翻譯怪怪的,可能是我國文造詣不夠好,連看 藍光版都看的霧煞煞,最後需要再去瞄一眼謎版的…。 又比如黎明升起謎版︰ 在飛機上的幹員︰沒看過這麼忠誠的傭兵! 班恩︰也許那個人在納悶著,為什麼要將他丟出飛機前還要先在他頭上用槍指著他的 太陽穴。 ........ 幹員把班恩頭套掀開。班恩當時的話︰ 院線版︰如果你把我的頭套掀開你就會死。 迷版 ︰在我戴上面具前沒人敢瞅我一眼。 ..................... 還有瑟琳納凱爾踢翻布魯斯韋恩拐杖前的對話︰ 院線版︰雖然我不打殘障人士,但有時候也會有例外。 謎版 ︰我想先生雖然你看破了所有的女士,但也會有像我這樣例外的。 ...... 謎版阿福和布魯斯在走廊上的對話︰ 阿福 ︰我會幫你寄給福克斯,但接下來我不幹了。我可以替你打理一切,但要親手埋葬 你我絕對不做,我已經蓋過太多韋恩家族的墳塚。 布魯斯︰你要離開? 阿福 ︰你瞧瞧,你的人生旅程只剩下一條路可以走,我還能苟活就是希望看到你有天 回心轉意,你不再是蝙蝠俠了,你得活出你自己。我還記的你曾說過,答應我 不要再踏入那鬼洞穴一步。 ........................ 布魯斯︰你竟敢用瑞秋的死來威脅我? 阿福 ︰我說的都是真的,也許現在是忘記過去,就讓那些真相靜靜地躺在那邊,我很 抱歉。 布魯斯︰你想摧毀我的世界,然後再說我們仍然可以繼續當朋友? 阿福 ︰不是這樣。 布魯斯︰我知道這意味什麼。 阿福 ︰你說說看。 布魯斯︰你是指「怨恨」。 阿福 ︰不只這樣,還有我失去了某一個從他第一天生下來哭聲遍佈整個走廊...在 這房子裡我曾經細心呵護的某個人。但最後也代表了想救你一命的心意,這 才是最重要的。 布魯斯︰再見了,阿福! --------------------------------------------------------------------- 看謎版我覺得反而比較通順。 anyway,在維基百科上「黎明升起」劇情內容一開始也被編得亂七八糟,後來是我重新 編寫,可能撰寫人也是看院線版所致。也許有時候該請某些謎版的字幕編譯組去編院 線版的,難怪有些意思我在電影院看了幾次我還看不懂,也許我有輕度智能不足吧...。 -- 靠腰....維基的劇情內容又被翻的亂七八糟...orz...還開蝙蝠戰機去解救人質勒...
l5:可以扼要 或摘要嗎? 09/07 06:24
摘要就是 院線版的翻譯不知是誰在翻的 有時候翻的比謎版的還爛 不過迷版有分兩種 一種是在院線片還在上映時就翻字幕了 但是那種翻譯很糟糕 一種是等藍光版出現後才跟著出謎版 那種就是純粹不爽院線版的翻譯太爛 而經過 修飾和矯正後所做 翻譯出來字辭往往比較典雅 不過這一款非常難找 如果將這一款 的字幕貼在藍光版上那就是經典了
MarcLin:你喜歡的迷版翻得很饒舌 09/07 06:50
講好聽一點是典雅 難聽一點是饒舌XDDD
sleepyrat:謎版的台詞翻譯不夠口語化,口語化對台詞的基本要求 09/07 07:00
sleepyrat:原PO可以自己念念看...想想平常會不會這樣說話.... 09/07 07:03
liu2007:瞅 ㄔㄡˇ 09/07 07:13
night365:瞅 ㄔㄡˇ 還有真的摘要跟排版一下 不然看得眼睛痛... 09/07 07:13
已排版 謝謝你
MarcLin:翻議要信達雅,你喜歡的迷版翻譯要稱之為雅也還好, 09/07 07:24
MarcLin:但是完全不通順 -_-; 09/07 07:25
※ 編輯: Yoshikia 來自: 36.236.61.150 (09/07 07:48)
shiangru:通常我都會開中英對照字幕,有時乾脆看英文~像很多翻譯 09/07 07:55
shiangru:因為地情或習慣問題是不同的~ 09/07 07:55
roseofaries:看標題還以為你要吐熊麻吉 不過你舉的這幾個例子..... 09/07 08:17
roseofaries:說實在的 院線版的還是有一定水準 09/07 08:19
indexcome:其實.. 你挑的幾個段落 迷版的我看起來反而很繞口 09/07 08:40
onetwo01:迷版的看起來像是現代人會講的話嗎? 09/07 08:42
onetwo01:又不是古代的故事,典不典雅很重要嗎 09/07 08:43
avecmoi:謎版像是小說對話.... 09/07 08:56
kawazakiz2:我覺得謎版的太文雅了,這幾部片的角色都不是大文豪呀 09/07 09:00
其實如果能使用金庸武俠小說的台詞風格那更好呀(灑花)^ ^
kawazakiz2:如果是這樣的話,那說真的沒有一種翻法能合你胃口 09/07 09:10
nkky123:不覺得迷版的翻譯在觀影上會比較好,有夠像小說的 09/07 09:15
widec:在沒有誤譯的前提下,謎版的譯法不適合字幕瀏覽,太拗口了 09/07 09:18
其時黑暗騎士這部謎版小丑很多台詞都滿有趣的,比如在黑幫會議上︰ 小丑︰讓我們把時間回撥一年,那些警察阿法官什麼的都不敢動你們,現在是怎麼樣, 你們的小弟弟掉了,恩?我知道你們為何晚上不敢出門,我知道為何你們白天 在這裡作團體互助心理治療,蝙蝠俠。不幸的,哈維丹特只是一個開始,蝙蝠俠 才是讓你們不得好過的原因。 還有其它的 總之我覺得這部謎片在翻譯小丑的台詞時是真的很有梗。 ※ 編輯: Yoshikia 來自: 36.236.61.150 (09/07 09:24)
widec:字幕翻譯比較傾向「意譯」,意思對,簡潔有力才容易瀏覽 09/07 09:19
tdkblur:你的謎版饒舌+1 如果真不爽中譯的話 就開英文字幕不就得了 09/07 09:19
tdkblur:況且已知道劇情的話 拿來當練英聽跟閱讀也不錯啊:) 09/07 09:20
widec:君不見卡通來台國配後,所有台詞幾乎全改過,也是這道理 09/07 09:20
tdkblur:我自己有時候也會將還沒出中文字幕的英文字幕檔改翻成中文 09/07 09:21
tdkblur:考量到容易快速閱讀 通常還是儘量照翻語意比較簡單 09/07 09:21
widec:(港片國配後台詞往往也會被改成意思相差不遠的話) 09/07 09:21
kawazakiz2:翻譯風格本來就沒有一定的標準答案 09/07 09:21
tdkblur:不然一句話修飾過變得落落長的話 字幕跑很快讀起來很困難 09/07 09:22
twic:饒舌+1 看電影文字弄得文謅謅不是好處 09/07 09:22
kawazakiz2:重點是在於不要把日常對話搞成莎士比亞 09/07 09:22
widec:我自己翻字幕時,還會講求一句話儘量在16字之內表達完... 09/07 09:22
kawazakiz2:或是江洋大盜卻說出小生般的台詞 09/07 09:24
widec:我覺得三五秒內,超過16個字以上,閱聽者就會感到吃力了... 09/07 09:24
kawazakiz2:我以前做字幕翻譯是說一行13字,最多兩行 09/07 09:25
sleepyrat:心靈捕手的台詞幹過來操過去的,奧斯卡最佳劇本.... 09/07 09:25
attdave:對不起 我不喜歡謎版的翻譯 太賣弄了 誰會這樣講話? 09/07 09:32
attdave:你自己想想看如果把謎版的翻譯翻回英文 會跟原本英文台詞 09/07 09:33
attdave:差距多少? 09/07 09:33
CkMichael:我真的不覺得你所謂的謎版翻譯有翻得比較好 09/07 09:52
那就要看個人習慣了 有時後我滿喜歡比較院線片跟謎版台詞的差別 有時候謎版會有 一些滿有趣的對話 比如布魯斯去尋問福克斯為什麼孤兒院贊助基金終止了 福克斯這 樣回答︰「如果韋恩企業一直在辦慈善餐會,公司業績會蒸蒸日上那才有鬼。」以及 布魯斯跑去米蘭達泰特那邊,然後說「通宵達旦,夜夜笙歌,這算哪門子的募款餐會?」 我覺得滿有趣的。 但說實在的,照你們這樣說或許是我個人比較喜歡凹口的台詞吧(攤手)
MSme:哀....有時候台灣的翻譯實在是....不錯 09/07 10:00
bearmiki:讀小說可以反覆咀嚼文字 但看電影並沒有太多時間琢磨文字 09/07 10:04
這才是有趣的地方 看了多次甚至會讓人感覺到會心一笑 ※ 編輯: Yoshikia 來自: 36.236.61.150 (09/07 10:06)
bearmiki:日本外片字幕就是有這個問題 太過意譯文謅謅會看的很辛苦 09/07 10:06
tdkblur:所以原PO的問題應該是去讀電影小說就可以解決 而非電影字 09/07 10:10
tdkblur:幕原罪囉.... 09/07 10:10
ringfan:小丑會說出"現在是怎麼樣"的台詞其實就弱掉了... 09/07 10:16
ringfan:台詞典雅與否可能依個人感受不同,但另一個值得思考的問題 09/07 10:16
jimli:幸好你不是台灣電影翻譯 09/07 10:16
ksng1092:沒把原文字幕一起比實在很奇妙...這樣誰知道哪版偏離原意 09/07 10:17
ksng1092:話說回來,適度的偏離原意,在翻譯(尤其是字幕)上也是 09/07 10:18
wade6:謎版翻的比較口語化 確實是比較適合電影 09/07 10:18
ringfan:是,謎版每個角色說話與用字遣詞的方式都採用你所謂的"典 09/07 10:18
ksng1092:很重要的XD 09/07 10:18
ringfan:雅",是否也讓劇中的每個角色在口語表達方式上都一樣?也 09/07 10:19
ringfan:就是說,這些話會變成是"翻譯"說的話,而非"角色"的台詞 09/07 10:20
a9a99:翻譯講求信雅達,意思對了最重要,畢竟中英文文法結構差很多 09/07 10:22
onetwo01:不是每個角色都會說"有趣"的文藻吧,你有考慮到角色個性嗎 09/07 10:27
BJme:你開玩笑是吧?明明就是院線版的翻譯比較好 09/07 10:32
e1q3z9c7:真無聊 意思有出來就好了 計較這個不如去練英聽 09/07 10:33
hd9040:通常啦 我覺得中文怪怪的會直接切英文字幕來對照 或直接聽 09/07 10:48
hd9040:沒想過要去比較不同版本的中譯.... 09/07 10:50
widec:對有一點基礎英聽能力的人而言 院線簡潔版就會是最好選擇 09/07 10:51
widec:字幕多用成語是OK的 而且要多用成語 成語就是標準意譯呀~ 09/07 10:53
widec:(多用成語指的不是口語化的地方也硬要成語就是了...) 09/07 10:53
USSMissouri:V怪客 神鬼奇航的DVD都被翻得亂七八糟... 09/07 11:07
sikasi:日本字幕版電影真的都是意譯而且非常簡短,所以在日本看電 09/07 11:13
sikasi:影都會邊英聽邊看日文字幕...有點累XD而且字幕笑點不足XD 09/07 11:14
nagisanoff:不覺得你說的迷版翻譯好 09/07 11:38
c871111116:我覺得這系列的演員英文都不好聽懂QQ 09/07 11:40
kimania:其實根據原文...大部分還是院線版好多了... 09/07 11:43
nightclove:拐杖那邊謎板很明顯就翻錯了吧? 09/07 11:52
nightclove:況且字幕就是有字數限制 不然看字幕都不用看電影了... 09/07 11:52
BlackWhite55:哀....有時候迷版的翻譯實在是.... 09/07 11:56
smaljohn:謎版好做作 09/07 11:58
aftermathx:明顯院線板比較好 09/07 12:00
USSMissouri:啊對了 迷版的踢翻拐杖那邊完全翻錯了 09/07 12:03
m19871006:台灣戲院翻譯是不怎麼好 但你拿來對照的例子完全錯誤XD 09/07 12:09
wxes50608:……有能力的話就請去看原文,你不懂翻譯 09/07 12:12
reaper317:你講Juno或熊麻吉那種就算了 你舉這些迷版沒比較好 09/07 12:25
audreywei:個人經驗 字幕翻譯不比文章翻譯 應以簡潔通順為主 09/07 12:25
audreywei:再說 討論翻譯應該把原文放上來比較才對吧? 09/07 12:26
USSMissouri:TDKR翻譯我比較有意見的地方只有一個 當韋恩要爬出 09/07 12:28
USSMissouri:重生洞時 他問的那一句"what's that mean"應該是在問 09/07 12:29
USSMissouri:囚犯在講甚麼 所以翻譯成"他們念的是甚麼"會比較好 09/07 12:30
yyff:沒感覺院線翻得比較差啊 09/07 12:31
amkust:單看文字都覺得院線版比較通順 09/07 12:35
Dalaia:完全不認同迷版翻譯 最簡單的一點:不順暢 09/07 12:35
alexh2o:我看完以後,覺得第二個翻譯蠻爛的,想說難怪你會不喜歡 09/07 12:48
alexh2o:結果重看第一段……發覺你喜歡的是第二段。 09/07 12:48
alexh2o:應該說,你喜歡的是第二個翻譯 09/07 12:49
dandewalk:原文比喻成ABC 謎版就是變成AaBbCc加一堆不重要的字彙 09/07 12:56
ksng1092:真的是沒有原文的話根本就不知道是在比什麼 09/07 12:56
proprome:You wouldn't beat up a woman, anymore than I would be 09/07 13:00
proprome:beat up a cripple 09/07 13:01
proprome:什麼看破所有女人 跟原意差有點多 09/07 13:02
proprome: 多打個"be" 09/07 13:03
wcc960:字幕最重要就是口語好懂,你喜歡的謎版翻譯也許比較典雅 09/07 13:10
wcc960:但以電影字幕來講是不及格的 09/07 13:11
chris9:迷板你可以停下來慢慢看 去電影院你可以按暫停嗎=_= 09/07 13:18
turtleaoc:這種東西 通常是先看哪版就覺得哪版好 水準沒差很多的話 09/07 13:21
jeffc815731:我覺得你把同一句話兩個版本放近點會比較好比較 09/07 13:27
piglauhk:字少才來得及分神看畫面........(  ̄ c ̄)y▂ξ 09/07 13:42
wind8905:你所謂的迷板就是狗血了一點 09/07 14:13
Libertywind:不覺得迷版比較好+1 09/07 14:16
sanshin:迷版多腦補一堆東西 哪裡好了? 09/07 14:26
MHpower:這存粹是你個人喜好...把標體打這樣好像台灣翻譯多爛 09/07 14:41
MHpower:好像你自己水準多高一樣.... 09/07 14:42
batis:謎版翻的根本沒比較好阿... 09/07 14:43
wsxxsw13:...... 09/07 14:53
inAAtauAA:懂英文就知道哪個版本才比較好... 09/07 14:54
NEKObus:原po舉的例子 那句班恩說的話和後面阿福少爺的對話 09/07 14:56
NEKObus:都根本亂七八糟啊 內容錯講的人也錯 這翻譯者英聽程度... 09/07 14:57
NEKObus:(忘了補充我說的是謎版部分 抱歉) 09/07 14:57
inAAtauAA:應該跟原po的英聽程度有得比吧XDD 09/07 14:59
master11360:根本沒翻的比較好吧..要這樣比來比去還不如自己聽英文 09/07 15:10
master11360:自己體會原意來的準 09/07 15:11
kiwikuma:看文字當然會覺得迷版翻譯得比較好= = 相信院線版是經過 09/07 15:14
kiwikuma:多重考慮才那樣翻的 09/07 15:15
shadowfang:謎版根本腦補 09/07 15:16
transforman:院線版很正常啊= = 09/07 15:22
Derp:這篇值753P幣......? 不都複製貼上就好?? 09/07 15:35
SWORDKISS:院線版看得很順...太饒口的句子還要倒帶去看 09/07 15:40
thai0907:我覺得院線板翻的比較好耶,迷板翻得有些根本就是錯的= = 09/07 15:45
thai0907:而且你後來舉例的孤兒院那段迷板翻的根本就是錯的... 09/07 15:49
proprome:迷版字幕我都找附有原英文的版本 以免跟你犯一樣的錯誤 09/07 15:55
tidworker:這篇讓我想到徐克的版風之谷 09/07 16:15
datomato:只是你個人喜好問題 沒有理由說人家翻的爛... 09/07 16:21
Lovetech:首先 要有原文對照才能知道謎版是否翻得好 另外正式院線 09/07 16:44
Lovetech:片翻譯是有規則要依循 並不是翻得爽 一堆字擠在字幕就好 09/07 16:45
dir0813:光這句「高譚市需要的是哈維真實的英雄」根本稱不上通順 09/07 16:47
Lovetech:我倒要哀嘆有些看慣謎版翻譯的人 真的知道原文在說什麼 09/07 16:47
Lovetech:嗎? 還是只要翻得像文學就滿足了呢 09/07 16:48
KJNE:我教你一招吧,在看院線版跟DVD之前,都不要看謎版 09/07 17:08
han72:我說啊...翻譯怎樣你爽就好 不過這樣不算是公然說看過盜版? 09/07 17:44
i1210: 09/07 18:04
triumphhell:推,反覆咀嚼的會心一笑 09/07 18:14
aacdsee:沒有比較好阿 09/07 18:38
allengood:快笑死 迷版根本自己加台詞 然後你居然說翻的好.... 09/07 18:48
allengood:院線版翻再爛也比較符合原台詞 亂加台詞誰不會呀 09/07 18:50
yishonlin:真的沒比較好 09/07 20:33
Capufish:每個人的感受度不同 不認同也不用噓吧(攤手) 09/07 21:00
pikul:個人感受停留在個人感受的層次就好 還牽拖到台灣的翻譯就... 09/07 21:44
pikul:明明大家就解釋過為什麼謎版有問題 還發那種酸文實在很難看 09/07 21:51
kito711:謎版好饒舌,而且感覺原po很自high欸 09/07 22:36
longya:這就是標準的半瓶水響叮噹 09/07 23:13
wcm:這兩個對照我只有看到中文比中文,那英文呢,沒有原文要怎麼比 09/07 23:30
lyricslee:幸好你不是台灣電影翻譯 09/08 00:08
vfog:兩個版本都有好有壞..還是要看原文最準 09/08 00:09
shenmue1001:爛 就這樣 09/08 00:16