精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
最近想去看變形金剛三~!! 不知道各位大大推不推薦?? ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : ※ 引述《blackgetter (getter)》之銘言: : 因為中國那邊叫作御天敵... 這是繼蹂躪者(Devastator)慘遭蹂躪為"大力神"之後, : 第二個用中國名字的電影角色。 : : 本文上面說的 其實我都挺贊成 : : 就先不提了 : : 單就翻譯部分 : : 看這個密卡登 被他們翻成威震天耶 : 「驚破天」倒是很適合用台語唸,還要配上布袋戲口吻。 XD : : 男主角op......因為他是卡車嗎? 直接叫無敵鐵牛 囧 : : 後期直接翻至尊 至少prime有翻出來 : : 大壞蛋翻成巨無霸 乍聽之下有點奇怪 : : 不過人家原名就叫做megatron啊! 然後又是變成好大一把德國手槍!翻的好! : Megatron在90年代的台灣則是翻"美加王"。不管是不是巧合,-tron有"王"的意思, : 所以其實"美加王"會比密卡登理想。 : 至於"柯博文"絕對不是一個理想的的翻譯,因為這要用粵語發音才聽得出類似Optimus : 的發音(之前聽一些玩家說好像是Obakman,類似OP Prime)。 那為何不保留當初90年代的 : 翻譯"至尊"? 我寧願聽到"鐵牛至尊"也不要"柯博文"啊。 = =" 這是個"在地化"的時代, : 為何一定要用個外來名稱? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.14.152
boss1228:不爬文的話......還是不要看好了XD 07/04 22:25
shiyeh:這也行? 難看死了 不要去看 07/04 22:25
shiyeh: 免得我訂不到票 07/04 22:25
AWainwright:感覺會被噓... 07/04 22:25
chavaze:推薦 07/04 22:27
foxhound1204:如你所願 07/04 22:37
zeroex2100:你這樣用回文不對吧 應該再開一個標題阿 07/04 23:39
ojo32:推薦 07/05 01:51
diseny:你有困難嗎 ~_~ 07/05 02:01
zengwell41:這也能洗?我是板主就劣退你 07/05 23:23