精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我知道現在問很lag 但為什麼Xmen 會翻成是戰警 哪部分跟警察有關?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.195.148 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1401185633.A.DE1.html
sin4000:戰警 義工 魔兵 你在指望有什麼邏輯嗎 05/27 18:15
HenryTudor:都有穿制服 05/27 18:16
kizuki0315:難道要叫X人嗎... 05/27 18:16
S890127:艾克斯麵 X超人 你要選哪個? 05/27 18:18
szuta:翻譯受那個年代的幾部賣座電影譯名影響吧 05/27 18:18
faang:星際戰警 綠光戰警 05/27 18:19
Answerme:還有特異功能組哈 05/27 18:19
binshin:1995年超時空戰警 為什麼要翻戰警?我也看不出來超時空 05/27 18:23
banbee100:戰警說實話也不是日常用語... 05/27 18:25
icexfox:絕地戰警Bad Boy 05/27 18:26
haoboo:叉人 05/27 18:39
tf00132500:很簡單阿看到特異功能組你想看嗎 05/27 18:40
veroni9:有沒有特異功能組不重播的八掛? 05/27 18:43
veroni9:好想看特異跟萬能麥斯(走錯板 05/27 18:45
Rawar:叉人 05/27 18:45
kizuki0315:特異功能組是7年級的回憶 衛視中文台播了一段時間 05/27 18:47
yannjiunlin:推改名很無聊~原本的特異功能組很讚QQ 05/27 18:47
qn123456:照某片商的說法,X-Men應該更適合翻成「異攻隊」..... 05/27 18:49
newgunden:應該要問X-Men為什麼要翻成功能組才對 05/27 18:55
trokymmr:特異功能 組~~ 05/27 18:58
flydragon198:不是功能組,是特異功能,然後他們是一組人馬 05/27 18:59
AngelNo13:我覺得X戰警翻的不差阿 特異功能組沒有吧X給翻出來 05/27 19:03
cloud72426:插人 05/27 19:15
Damsel:X是取extra的意思吧 那翻成特異功能組就比較貼切了 05/27 19:27
agoodnight:Xavier吧 翻成"X教授的人"才對 05/27 19:40
fasthall:X戰警比特異功能組翻得好多了 05/27 19:45
icps:X戰警比較好? = = 好在哪 05/27 19:58
dog90224:要筆爛翻譯剛好最近有酷寒戰士跟星際異攻隊 X戰警不錯了 05/27 20:42
XZXie:我覺得翻成X種族會比較好 05/27 21:10
mileshbk29:X特攻 比戰警好多了 05/27 21:11
SKnight:一群被正常人追殺跟歧視的人 取名戰警真的還滿諷刺的 XD 05/27 21:19
SKnight:當初就覺得這名字超級不搭調的 但可能聽起來就是響亮吧 05/27 21:20
shane:特異功能組未必翻得不好,X有未知的意思 05/27 21:28
jinroh:標題叫X-Men不是因為X教授叫Xavier,而是因為X代表未知 05/27 23:46
jinroh:Xavier是取自於「救世主」(Savior)的諧音而已 05/27 23:47
jinroh:否則這樣的話,難道萬磁王的人馬就要叫做M-Men? 05/27 23:48
badguy227:蝙蝠人 超俠 鋼鐵俠 蜘蛛俠 05/28 00:10
hsf0318:個人比較喜歡特異功能組這個翻譯 以前漫畫翻的比較到位 05/28 02:11
Emerson158:http://www.youtube.com/watch?v=sAkL2-vh2Sk 05/28 02:49