精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
是這樣的 我對於昨天凱特的感言最後一句 衛視的翻譯不太懂 希望大家來討論討論 最後 凱特對著梅莉阿姨說 "You've got to suck it up" 衛視翻成 "梅莉 這個獎我先拿走了!" 恩..... 不太懂衛視翻的意思? 還是我聽錯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.15.16
Stud:認了吧 02/24 19:49
leissure:參見18179文章內的推文。 02/24 19:51
orzisme:應該是用玩笑口吻說"妳就先忍耐一下"的意思吧 02/24 19:53
lizard95:應該翻"梅姨~想要就來大都找我吧! 揪咪>.^" 02/24 20:02
roylee1214:樓上...= =" 02/24 20:04
jayliu1230:凱特對著梅莉阿姨說:你得把它吸起來! 02/24 20:07
shermantank:樓上正解 02/24 20:33
modjo:三樓正解 就是"不好意思讓你跟我們這群一起入圍 您得多擔待" 02/24 21:10
mooncakejay: 你得把它吸起來! 02/24 21:48
Bocaj: 你得把它吸起來! XD 02/24 22:06
Sternenlicht:我比較喜歡"想要就來大都找我吧! 揪咪>.^" XDDDDDDDD 02/24 23:50
lovesammy:suck it up就是"接受這個討人厭的現實"的意思 02/25 03:30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: bathgirl (打回原形) 看板: movie 標題: Re: [討論] 凱特的得獎感言 時間: Tue Feb 24 20:36:08 2009 這段我有看到 原文是這樣: And I want to acknowledge my fellow nominees, these goddesses. 另外我要肯定其他的被提名人,妳們都很棒。 I think we all can't believe we're in the category with Merryl Streep at all. 我想我們都不敢相信我們居然跟梅莉史翠普角逐同一個獎項。 "I'm sorry,Merryl.But you'll just have to suck that up" 這句話的意思絕對不是凱特跟梅姨炫耀說:這個獎我先拿走 而是對資深的梅姨開玩笑說:妳就是一個傳奇! 我們竟然能跟你角逐同一個獎項的確是非常榮幸 以上是個人解讀。 ※ 引述《ikok11 ()》之銘言: : 是這樣的 我對於昨天凱特的感言最後一句 衛視的翻譯不太懂 : 希望大家來討論討論 : 最後 凱特對著梅莉阿姨說 "You've got to suck it up" : 衛視翻成 "梅莉 這個獎我先拿走了!" : 恩..... 不太懂衛視翻的意思? : 還是我聽錯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.28.73.207
a28829424:梅姨每年都陪榜的感覺不知道是什麼。 02/24 21:53
a28829424:不過凱特這樣說,讓人感覺梅姨真的是神的地位XD 02/24 21:54
Hera0703:梅姨是神阿@@ 02/24 22:22
weiike:演藝學院愛梅姨 但誘惑的演出 實在是光芒四射 應不輸凱特 02/24 22:44
weiike:凱特去年兩部好電影的上映 也是此次能獲勝的某些原因 02/24 22:45
soliloquist:唉真的愛梅姨就不該只給她一座獎啊… 02/24 23:31
yenchen1970:梅姨 獎還是我拿走了 你還是得忍耐這個結果 02/25 00:40
kozma:意思是遇到倒楣的事或被佔便宜,只能「認了吧」 02/25 05:07
我不是故意要反駁 但我覺得應該不是樓上兩位所說得那樣 凱特是在捧梅姨 不是跟她嗆聲 不過這也不重要啦 大家看頒獎典禮開心就好^^" ※ 編輯: bathgirl 來自: 24.28.73.207 (02/26 18:54)
rebecca0904:我覺得那句話的確是y大說那樣 但是那句話給人的感覺不 02/26 23:04
rebecca0904:是嗆聲 而是有點開玩笑,而且是很推崇他的講法 02/26 23:05
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tinder17 (devil's cut) 看板: movie 標題: Re: [討論] 凱特的得獎感言 時間: Wed Feb 25 01:34:39 2009 ※ 引述《ikok11 ()》之銘言: : 是這樣的 我對於昨天凱特的感言最後一句 衛視的翻譯不太懂 : 希望大家來討論討論 : 最後 凱特對著梅莉阿姨說 "You've got to suck it up" : 衛視翻成 "梅莉 這個獎我先拿走了!" : 恩..... 不太懂衛視翻的意思? : 還是我聽錯了 原文在此: "That fainting thing Penelope!" (referring to Penelope Cruz Oscar speech earlier) "I'd be lying if I haven't made a version of this speech before I was 8 years old and staring into the bathroom mirror. And this would have been a shampoo bottle." (As she holds up her Oscar.) "Well, it's not a shampoo bottle now. I feel very fortunate to have made it all the way from there to here and I'd like to thank some of the people along the way who had faith in me. My friends and family, and especially my mum and dad, who are in this room somewhere. Dad please whistle so I'll know where you are." (He whistles, Winslet is thrilled.) "I love you!" "There was no division between cast and crew on this film and that is what made it so special. So, to have been surrounded by a remarkable group of people who provided an unbroken chain of support... I'm so lucky to have a wonderful husband and two beautiful children who let me do what I love and who love me just the way that I am. Anthony and Sydney, this is for you, this is for both of you. And I want to acknowledge my fellow nominees, these goddesses, I think we all can't believe we're in a category with Meryl Streep at all! I'm sorry Meryl, but you have to just suck that up. And just to the Academy, thank you so much, my God!" http://www.youtube.com/watch?v=NA1E8FHw7LI 真是可愛的致詞!!
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.243.50.250 ※ 編輯: tinder17 來自: 123.243.50.250 (02/25 01:41)
yamayde:大推! 02/25 11:24
TzaraLin:轉錄至看板 FLAT_CLUB 02/25 13:29
christiano:她整個把梅姑捧上天了耶!! 02/25 22:24
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Dan100 (The Big Wee Hag) 看板: movie 標題: Re: [討論] 凱特的得獎感言 時間: Wed Feb 25 08:12:10 2009 ※ 引述《ikok11 ()》之銘言: : 是這樣的 我對於昨天凱特的感言最後一句 衛視的翻譯不太懂 : 希望大家來討論討論 : 最後 凱特對著梅莉阿姨說 "You've got to suck it up" : 衛視翻成 "梅莉 這個獎我先拿走了!" : 恩..... 不太懂衛視翻的意思? : 還是我聽錯了 從上下文來看,上一句說: 「我想我們誰都想不到 (有朝一日) 能跟梅姨 (這位傳奇) 相提並論」 所以下一句的「梅莉,(對不起?) 你也只好認了」 應該也是用比較俏皮的口氣捧梅姨,說她當然跟我們是不同等級的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.207.239.30