作者bagels (lady rain)
看板movie
標題Re: [討論] 台視的奧斯卡中文字幕翻譯(讚!)
時間Tue Feb 26 01:00:31 2013
※ 引述《freiheitkino (無)》之銘言:
Star Movie奧斯卡翻譯一向都很差
不是只有今年差而已...
以前還是三台轉撥時,看奧斯卡都會笑到噴飯
自從Star Movie開始轉撥後,就幾乎沒笑過 要不就很難笑
還奇怪怎麼奧斯卡變那麼難看
也奇怪看電視機裡 奧斯卡的貴賓都笑得上氣不接下氣
我怎麼覺得很難笑???
結果轉台看其它新聞台撥出奧斯卡片段,又讓人笑到噴飯
這才終於看懂典禮在講什麼 有什麼雙關語 笑點在哪...
(我都常轉台視,因為以前台視常轉撥,翻譯沒讓人失望過)
這才知道原來是Star Movie翻譯的問題
那可能Star Movie撥出的電影翻譯也...............嗯嗯
幾年前和朋友聚餐
有位朋友的朋友她說有接HBO的電影翻譯
而她也才從台北某知名大專的英文相關科系畢業2~3年而已
不是說她的程度不好
但多年看電影下來 發現看一輪電影跟第四台電影的翻譯
差別在一輪的翻譯通常都很傳神
而第四台翻的常常不能生動表現出來
所以有想看的電影 先去看一輪是最能了解劇情的
等到看第四台電影台 有時是會吐血的
我幾年前就打給STAR MOVIE
請他們轉撥時可以請好一點的翻譯人員嗎?
(那幾屆都只有STAR MOVIE轉撥,真是想哭)
他們還信心滿滿說他們都請最專業的人才
那些年都固定"他們"在翻譯......~><~
哎~台視800年前就打敗他們了
: 今天晚上,台視與Star Movie重播了奧斯卡頒獎典禮。
: 台視比Star Movie早了一個小時播出,
: 不知道板友們是選看哪一台?
: 小弟看的是台視,起初以為會比較中規中矩,
: 沒想到整場看下來,翻譯得非常活潑。
: 比如說:“接下來還有普羅米修斯的演員來解釋他們在演啥小”
: 珍妮佛得獎時因為走樓梯摔倒,上台時致詞中文字幕用了“冏斃了”...
: 而且在得獎者上台時,
: 除了保留原本的原文字卡,
: 也在原文字卡淡出時,秀出中文片名跟中文得獎項目名稱。
: 字體跟配色都有搭配到。
: 反而是Star Movie的中文字幕翻譯,沒什麼特色,而且有些還硬梆梆...
: 轉到Stae Movie的時候剛好是Ted上台與馬克一起頒獎,
: 馬克稱呼Ted的時候,字幕翻譯為“泰迪熊”,
: 雖說沒有錯,但台視翻成“泰迪”就是親切很多。
: 台視轉播奧斯卡頒獎典禮,雖然只是買版權,
: 但中文字幕翻譯的製播上,
: 顯然很用心,整場看起來通順很多,
: 隨著主持人的風格,也滿有歡樂的氣氛。
: 在此給這一次台視轉播中文字幕翻譯的工作人員熱烈跟感謝的掌聲!
※ 編輯: bagels 來自: 49.159.15.107 (02/26 01:07)
→ l5:我也是看台視的 02/26 01:16
推 freiheitkino:原來如此...有時看衛視電影的時候就覺得有點卡卡了 02/26 01:19
→ bagels:要翻得傳神 真要有功力的 要了解很多東西 不是照著翻就好的 02/26 01:30
→ wentasu:要隨著人物個性去調整翻譯用語 台視翻譯Ted就很俏皮活潑 02/26 08:08
推 michela:STAR MOVIE都大張齊鼓拿到奧斯卡獨家轉撥, 還翻得那麼差 02/26 09:21
→ michela:希望以後STAR MOVIE都不要再轉撥了 02/26 09:22
→ wentasu:還是要鼓勵他們啦 不然沒有李安參賽 台視也不保證會轉播 02/26 09:26
→ michela:STAR MOVIE拿獨家轉撥那麼多年,自身是電影台還這種鳥翻譯 02/26 09:50
→ michela:有什麼好鼓勵? 02/26 09:51
→ michela:希望台視快去拿轉撥權吧,有我喜歡的明星還是會看的 02/26 09:51
→ Nappa:STAR MOVIE是交給SDI Media去翻 02/26 13:12
推 cooleagles:去年Star movies的翻譯就覺得很糟 語句不順 唱歌沒翻 02/26 17:43
推 Topanga:今年Star Movies翻錯不少說 02/27 22:20