精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《freiheitkino (無)》之銘言: Star Movie奧斯卡翻譯一向都很差 不是只有今年差而已... 以前還是三台轉撥時,看奧斯卡都會笑到噴飯 自從Star Movie開始轉撥後,就幾乎沒笑過 要不就很難笑 還奇怪怎麼奧斯卡變那麼難看 也奇怪看電視機裡 奧斯卡的貴賓都笑得上氣不接下氣 我怎麼覺得很難笑??? 結果轉台看其它新聞台撥出奧斯卡片段,又讓人笑到噴飯 這才終於看懂典禮在講什麼 有什麼雙關語 笑點在哪... (我都常轉台視,因為以前台視常轉撥,翻譯沒讓人失望過) 這才知道原來是Star Movie翻譯的問題 那可能Star Movie撥出的電影翻譯也...............嗯嗯 幾年前和朋友聚餐 有位朋友的朋友她說有接HBO的電影翻譯 而她也才從台北某知名大專的英文相關科系畢業2~3年而已 不是說她的程度不好 但多年看電影下來 發現看一輪電影跟第四台電影的翻譯 差別在一輪的翻譯通常都很傳神 而第四台翻的常常不能生動表現出來 所以有想看的電影 先去看一輪是最能了解劇情的 等到看第四台電影台 有時是會吐血的 我幾年前就打給STAR MOVIE 請他們轉撥時可以請好一點的翻譯人員嗎? (那幾屆都只有STAR MOVIE轉撥,真是想哭) 他們還信心滿滿說他們都請最專業的人才 那些年都固定"他們"在翻譯......~><~ 哎~台視800年前就打敗他們了 : 今天晚上,台視與Star Movie重播了奧斯卡頒獎典禮。 : 台視比Star Movie早了一個小時播出, : 不知道板友們是選看哪一台? : 小弟看的是台視,起初以為會比較中規中矩, : 沒想到整場看下來,翻譯得非常活潑。 : 比如說:“接下來還有普羅米修斯的演員來解釋他們在演啥小” : 珍妮佛得獎時因為走樓梯摔倒,上台時致詞中文字幕用了“冏斃了”... : 而且在得獎者上台時, : 除了保留原本的原文字卡, : 也在原文字卡淡出時,秀出中文片名跟中文得獎項目名稱。 : 字體跟配色都有搭配到。 : 反而是Star Movie的中文字幕翻譯,沒什麼特色,而且有些還硬梆梆... : 轉到Stae Movie的時候剛好是Ted上台與馬克一起頒獎, : 馬克稱呼Ted的時候,字幕翻譯為“泰迪熊”, : 雖說沒有錯,但台視翻成“泰迪”就是親切很多。 : 台視轉播奧斯卡頒獎典禮,雖然只是買版權, : 但中文字幕翻譯的製播上, : 顯然很用心,整場看起來通順很多, : 隨著主持人的風格,也滿有歡樂的氣氛。 : 在此給這一次台視轉播中文字幕翻譯的工作人員熱烈跟感謝的掌聲! ※ 編輯: bagels 來自: 49.159.15.107 (02/26 01:07)
l5:我也是看台視的 02/26 01:16
freiheitkino:原來如此...有時看衛視電影的時候就覺得有點卡卡了 02/26 01:19
bagels:要翻得傳神 真要有功力的 要了解很多東西 不是照著翻就好的 02/26 01:30
wentasu:要隨著人物個性去調整翻譯用語 台視翻譯Ted就很俏皮活潑 02/26 08:08
michela:STAR MOVIE都大張齊鼓拿到奧斯卡獨家轉撥, 還翻得那麼差 02/26 09:21
michela:希望以後STAR MOVIE都不要再轉撥了 02/26 09:22
wentasu:還是要鼓勵他們啦 不然沒有李安參賽 台視也不保證會轉播 02/26 09:26
michela:STAR MOVIE拿獨家轉撥那麼多年,自身是電影台還這種鳥翻譯 02/26 09:50
michela:有什麼好鼓勵? 02/26 09:51
michela:希望台視快去拿轉撥權吧,有我喜歡的明星還是會看的 02/26 09:51
Nappa:STAR MOVIE是交給SDI Media去翻 02/26 13:12
Nappa:http://i.imgur.com/42iN85y.jpg 02/26 13:13
cooleagles:去年Star movies的翻譯就覺得很糟 語句不順 唱歌沒翻 02/26 17:43
Topanga:今年Star Movies翻錯不少說 02/27 22:20