推 walkwall:推 好完整!! 02/25 15:59
推 margol:推! 02/25 15:59
推 kingrex823:推! 翻的超棒 02/25 16:00
推 bolue:推 02/25 16:00
推 zzxzero:翻的太棒了! 02/25 16:01
推 lpbrother:讚 02/25 16:01
推 DRHg:推推 02/25 16:01
推 walkwall:福斯同仁那邊都嚕嚕的 都聽不太清楚 你還辛苦去查阿XD 02/25 16:02
→ walkwall:真是厲害 02/25 16:03
曠日費時
推 WineCheese:謝謝分享! 02/25 16:03
→ gibyezethe:感謝翻譯,部分用詞好像有點不是很口語 02/25 16:03
推 tinder17:"story"和"incredible" 02/25 16:04
store、increditible…XD
感謝筆誤!
推 DaWuDarvish:你翻譯的真有詩意 02/25 16:05
推 orzisme:推!!! 02/25 16:05
→ welcome:這經紀人跟律師強迫打廣告XD 02/25 16:06
推 cheer16max:can not made (?? 02/25 16:07
推 kh2632:推用心翻譯 02/25 16:07
推 Wrod:翻得真的很用心 給個推! 02/25 16:07
推 zteboom46:翻譯推!! 02/25 16:08
推 kuanpei:謝謝分享。大推。 02/25 16:10
推 ivytzeng:Thank you movie God應該是在對應電影裡Pi也不停地感謝神 02/25 16:10
→ ivytzeng:上次領獎也是有句經典台詞 好像變成李安導演的梗了XDD 02/25 16:11
推 oec:推! 02/25 16:11
推 ds90169:推 02/25 16:15
推 laitsaichieh:哈哈 我必須要提到他們..李安超幽默俏皮 02/25 16:16
→ sergiorossi:cannot made雖然文法不對 但他是這樣講的 02/25 16:17
推 emmagranger:I can not "make" this movie 02/25 16:18
→ emmagranger:I "wanna" thank比較好,雖然是口語用法 02/25 16:20
→ emmagranger:但比want thank好,而且他的確是說WANNA 02/25 16:21
→ emmagranger:我覺得MADE跟MAKE很用聽的辨別出來耶還是換上正確的吧 02/25 16:22
噓 noruas:我看完第一段就知道原波不是專業翻譯 02/25 16:24
→ noruas:影視翻譯有個行規..一句話不超過14個中文字 02/25 16:24
真的嗎?太妙了!
事實上,我最喜歡的數字就是14
不光是因為Thierry Henry
連手機號碼都是014140
推 tinder17:I need to thank Yann Matel 02/25 16:25
→ noruas:畢竟我們講中文不可能一句話講那麼長,也聽/看不習慣 02/25 16:26
→ tinder17:Yann Martel 前面沒有to :) 02/25 16:26
推 rp486:為何要噓呢?? 翻的很用心啊 02/25 16:26
→ emmagranger:推TINDER 02/25 16:26
推 kcutegirl:X1辛苦了 推 02/25 16:27
推 kzzoz80:噓的那位也翻一篇啊 02/25 16:27
→ emmagranger:還有"WITHOUT"是一個字,不能拆開。 02/25 16:28
我知道大家最喜歡哪一句了XD
→ gibyezethe:他恩恩阿阿那段 可能是 " I can't list this time 02/25 16:28
→ gibyezethe:talking about them" 02/25 16:29
推 allomorph918:tres bien!! 02/25 16:29
推 emmagranger:是i can't "WASTE" this time talking about them 02/25 16:30
推 noruas:補推..I"m sorry. 02/25 16:30
→ emmagranger:意思是一定要在大家面前講到他們、謝謝他們 02/25 16:31
推 kzzoz80:我覺得waste更糟 02/25 16:31
推 squawk:我也覺得是 waste 不過不敢確定 02/25 16:32
→ emmagranger:當然喜歡那句囉哈哈導演真的很感人 02/25 16:32
→ squawk:另外,golden statue其實指的就是小金人 02/25 16:33
我知道。
從善如流
→ gibyezethe:我一開始是聽成waste,但我覺得他不會用這個字眼吧 02/25 16:33
→ squawk:意思是這部電影的演員們在他心中已經是最佳主角 02/25 16:33
→ emmagranger:noruas大是專業的嗎?那一起來幫忙翻譯吧=) 02/25 16:34
→ squawk:還有 it's great to have your support 02/25 16:34
推 nuturewind:翻的真不錯! 02/25 16:34
推 kdlang:噓的那位~你自己那句"畢竟我們...."一整句就17個字了 02/25 16:35
→ emmagranger:waste並沒有惡意,就是不能浪費這個好機會表達感激 02/25 16:35
→ squawk:翻成有你們支持真好即可,不用翻做傑作,it指的不是電影 02/25 16:35
不
有你真好在這裡我堅持
→ gibyezethe:我反覆聽覺得有點接近list,指一一列出(講出)所有人名字 02/25 16:36
→ Akerker:我認為第二行的(laugh)是(群眾笑)耶 02/25 16:38
全文聽稿和
狀聲詞都是我自己加的辣
推 KoalaLin:噓的那一位可能是翻譯界強者大神... 02/25 16:39
推 emmagranger:where "are" you...He has played young Pi.才對 02/25 16:40
推 cress0128:原po你的手機是014140,有沒有覺得該找個人收個錢之類的 02/25 16:40
推 sodawang:推!! 02/25 16:41
推 brian3639:厲害 02/25 16:42
推 eloisesweet:聽起來是WASTE+1 02/25 16:43
推 pillmedicine:好感人要哭了 02/25 16:43
→ emmagranger:還有是THANK FOR "YOUR" SUPPORT這還蠻明顯聽的出來 02/25 16:43
推 todo0222:有些人就是喜歡看人家花時間翻譯後再來個回馬槍 02/25 16:44
推 emmagranger:謝謝原波耐心的慢慢校正~可能時間比較趕,不小心出錯~ 02/25 16:46
個人功力有限,
集思廣益無限。
其實你可以發現李安雖然使用淺顯的單字
但他已經有一點兒口音了…
不愧是喝洋墨水的金獎(X2)導演
→ emmagranger:waste那段其實不用逐字翻,中文意思就是一定要把握這 02/25 16:47
→ emmagranger:次機會謝謝你們 這樣中文會比較通順! 02/25 16:48
筆者宗旨 傾其全力 盡量直譯 整篇都是
→ snooker:樓上 GOOD ! 02/25 16:49
推 emmagranger:恩我也覺得導演的腔調其實已經很不錯了呢,求學加上生 02/25 16:51
→ emmagranger:活多年真的有差! 02/25 16:51
推 petitverte:李安真夠意思!台中官員可以閉嘴了! 02/25 16:51
→ emmagranger:不過他當下會有些文法錯誤真的難免,畢竟當下內心澎湃 02/25 16:52
→ emmagranger:而且母語不是英文 02/25 16:52
推 moneyqueen:推辛苦翻譯!!感人 02/25 16:54
→ Lyon9:即席演講 又是非母語人士 也不是主修英語文的 瑕不掩瑜 02/25 16:57
推 emmagranger:"THIS TIME"是"這個機會" 不是"時段" 兩個意思不同喔 02/25 16:57
你覺得 這時機 如何?
→ Lyon9:其實可以用use就好了XD 02/25 16:58
→ longlife123:為什麼沒有感謝那隻老虎呢? 02/25 16:58
推 Yaask:感動 !!! 02/25 16:59
→ emmagranger:最後一個比較重要的地方是"thank you for the lead wi 02/25 17:00
→ emmagranger:th me"是感謝福斯公司跟他一起帶領團隊拍攝 02/25 17:00
→ emmagranger:"for taking the lead"少打taking OTZ 02/25 17:01
→ emmagranger:翻成"時機"太好了=D 02/25 17:01
推 emmagranger:squawk大講的沒錯,it's great to have your support" 02/25 17:07
→ emmagranger:的"IT"是虛主詞,本身無意義,導演是說有你們的支持真 02/25 17:08
→ emmagranger:是太好了 02/25 17:08
推 ax227762:感謝翻譯推一個 02/25 17:10
推 stja:push 02/25 17:15
噓 nancynancyli:翻譯就翻譯,對後那一段可以省略 02/25 17:19
我不要
為了證明今晨有一群人在付出努力
又況這篇 超棒的
推 asdf456852:噓的人怎麼不自己翻譯一次呢? 02/25 17:28
推 fish3211:翻得好!讚! 02/25 17:37
推 ray2501:Good 02/25 17:39
推 iica:推一個 我自己也有翻譯 但是人名打錯一堆 科科 02/25 17:42
推 imoimo:感謝翻譯 02/25 18:12
推 AtaPAS:感謝翻譯 02/25 18:15
推 popclick:感謝翻譯 02/25 18:17
推 Gipsie:太強了,非常感謝 02/25 18:51
推 likewindboy:噓的人無聊,管太多。推翻譯! 02/25 19:16
推 fibi888:翻得很文雅! 02/25 19:18
推 mikemoo:推用心 但你的翻譯真的有很多的進步空間 首先是中文贅詞 02/25 19:54
→ mikemoo:太多 最後一段真的也翻得怪怪的 加油! 02/25 19:55
徹底相反吧!全篇極簡化
推 yoyosunmoon:感謝翻譯 02/25 19:59
推 rainHime:感謝翻譯 這裡又不是文學板,批評的人也太雞蛋裡挑骨頭 02/25 20:10
推 Doraemi:台灣謝謝李安。 02/25 20:33
推 bluce0913:感謝~~~ 02/25 21:03
推 s0009s:推 02/25 21:06
推 StarryC:協力的所有"傢伙"? 02/25 21:08
推 LACENI:這業餘翻譯而已又不收薪水 還要求專業喔? 02/25 21:16
推 shaunten:推用心 02/25 21:54
推 zeze:為什麼要翻珍珠婚? 還有太座..... 直接照字面不是比較好懂 02/25 23:07
→ zeze:不過感謝你 02/25 23:07
推 liao4767:人家又沒說自己是專業翻譯,噓啥 02/25 23:16
→ liao4767:搞不好人家就是專業的,日常消遣也未必要講究 02/25 23:17
推 lom0120:謝謝翻譯 感動!! 02/25 23:37
推 shakebanban:挑剔這篇翻譯文的人大概是看到最後一段的文字吧 02/26 00:04
→ Moraine:應該是taking the "leap" with me哦。 02/26 00:28
→ Moraine:是感謝Fox願意與他一起挑戰未知,挑戰新事物的意思。 02/26 00:34
推 ky284074:最後是印度語的謝謝:Namaste 02/26 05:45
※ 編輯: vasknight 來自: 61.62.49.235 (02/26 06:53)
推 fourteen:同是14推~~ 02/28 09:42
→ fourteen:感謝用心翻譯~ 02/28 09:43