精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
Thank you (bow), thank you so much. Thank you , Movie God. (laugh) 謝謝大家、(鞠躬)非常謝謝大家。 謝謝你,電影之神。(微笑) I really need to share this to all 3000 everybody work with me in "Life of Pi". I wanna thank you for believing this story and share this incredible journey with me. I need to thank Yann Martel for writing this incredible inspiring book. 我實得和所有三千名"少年π"工作人員分享此獎座, 我想感謝你們相信這個故事而且與我同擔了這不思議的攝程。 我必須感謝Yann Martel先生創作了如此驚人激勵的原著。 Everyone at FOX, thank you for taking the leap with me, especially Tom Rothman, Jim Gianopulos, Elizabeth Gabler 福斯公司的眾同仁,感謝你們引領我,特別是: Tom Rothman, Jim Gianopulos, Elizabeth Gabler。 And my Producers Gil Netter, David Womark. David Lee, and wonderful cast: Suraj, where are you? Yor're a miracle. (acclaim) He is feature young Pi, carrying the movie. 還有我的製片Gil Netter, David Womark. David Lee 和絕佳卡司:Suraj,你在哪? 你就是一個奇蹟。(喝采) 他詮釋少年Pi,支撐起整部片。 And everyone of you in the cast, I can not waste this time talking about... (Uhm uhm how uhm) You are the golden statue in my heart. 和所有卡司內的演員,我無從耗此時機提及… (期期艾艾) 你們就是我心中的金像獎。 I can not make this movie without the help of Taiwan. We shot there, I wanna thank everybody there help us, especially the City of Taichung. 我無法在少了台灣的協助下完成這部電影。 我們於此拍攝,我要感謝協力的所有傢伙;尤其是台中市。 My India crew, I love you. My Canadian crew, I love you. My family in Taiwan, my wife, Jane Lin, we'll be married thirty years this summer, I love you. 印度劇組~加拿大團隊~  我在台灣的親人-我的太座:林惠嘉女士, 我們這夏天即將滿珍珠婚週年慶!我深愛著妳。 And my boys, Haan and Mason, thanks for your support. And finally my agent and laywer Iera sherk, George Pallo I have to do that... (HaHaHa) 及我的男孩們:涵、淳,感謝以上支持。 最後是我的經紀人和律師Iera sherk與George Pallo, 我必須得這麼做…XD Especially for this movie, it's great to have your support. Thank you Academy, 謝謝, http://ts1.mm.bing.net/th?id=H.4637169730388712&pid=15.1 特別是本部影片,你們的支持很強大。 感謝藝術學院、Thanks、 http://ts3.mm.bing.net/th?id=H.4556037790499046&pid=15.1 (applaud) (全場鼓掌) - 大家都在搶翻譯這篇的同時, 筆者上iMDB校對就被搶先了… 不過就像李安先生的信念, 好的作品值得投資提升質量, 好的譯品也是,這會是你在 全球瀏覽器上能搜尋到最齊全的英翻中逐字稿; 歡迎大家不吝指正補充! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.49.235
walkwall:推 好完整!! 02/25 15:59
margol:推! 02/25 15:59
kingrex823:推! 翻的超棒 02/25 16:00
bolue:推 02/25 16:00
zzxzero:翻的太棒了! 02/25 16:01
lpbrother:讚 02/25 16:01
DRHg:推推 02/25 16:01
walkwall:福斯同仁那邊都嚕嚕的 都聽不太清楚 你還辛苦去查阿XD 02/25 16:02
walkwall:真是厲害 02/25 16:03
曠日費時
WineCheese:謝謝分享! 02/25 16:03
gibyezethe:感謝翻譯,部分用詞好像有點不是很口語 02/25 16:03
tinder17:"story"和"incredible" 02/25 16:04
store、increditible…XD 感謝筆誤!
DaWuDarvish:你翻譯的真有詩意 02/25 16:05
orzisme:推!!! 02/25 16:05
welcome:這經紀人跟律師強迫打廣告XD 02/25 16:06
cheer16max:can not made (?? 02/25 16:07
kh2632:推用心翻譯 02/25 16:07
Wrod:翻得真的很用心 給個推! 02/25 16:07
zteboom46:翻譯推!! 02/25 16:08
kuanpei:謝謝分享。大推。 02/25 16:10
ivytzeng:Thank you movie God應該是在對應電影裡Pi也不停地感謝神 02/25 16:10
ivytzeng:上次領獎也是有句經典台詞 好像變成李安導演的梗了XDD 02/25 16:11
oec:推! 02/25 16:11
ds90169:推 02/25 16:15
laitsaichieh:哈哈 我必須要提到他們..李安超幽默俏皮 02/25 16:16
sergiorossi:cannot made雖然文法不對 但他是這樣講的 02/25 16:17
emmagranger:I can not "make" this movie 02/25 16:18
emmagranger:I "wanna" thank比較好,雖然是口語用法 02/25 16:20
emmagranger:但比want thank好,而且他的確是說WANNA 02/25 16:21
emmagranger:我覺得MADE跟MAKE很用聽的辨別出來耶還是換上正確的吧 02/25 16:22
noruas:我看完第一段就知道原波不是專業翻譯 02/25 16:24
noruas:影視翻譯有個行規..一句話不超過14個中文字 02/25 16:24
真的嗎?太妙了! 事實上,我最喜歡的數字就是14 不光是因為Thierry Henry 連手機號碼都是014140
tinder17:I need to thank Yann Matel 02/25 16:25
noruas:畢竟我們講中文不可能一句話講那麼長,也聽/看不習慣 02/25 16:26
tinder17:Yann Martel 前面沒有to :) 02/25 16:26
rp486:為何要噓呢?? 翻的很用心啊 02/25 16:26
emmagranger:推TINDER 02/25 16:26
kcutegirl:X1辛苦了 推 02/25 16:27
kzzoz80:噓的那位也翻一篇啊 02/25 16:27
emmagranger:還有"WITHOUT"是一個字,不能拆開。 02/25 16:28
我知道大家最喜歡哪一句了XD
gibyezethe:他恩恩阿阿那段 可能是 " I can't list this time 02/25 16:28
gibyezethe:talking about them" 02/25 16:29
allomorph918:tres bien!! 02/25 16:29
emmagranger:是i can't "WASTE" this time talking about them 02/25 16:30
noruas:補推..I"m sorry. 02/25 16:30
emmagranger:意思是一定要在大家面前講到他們、謝謝他們 02/25 16:31
kzzoz80:我覺得waste更糟 02/25 16:31
squawk:我也覺得是 waste 不過不敢確定 02/25 16:32
emmagranger:當然喜歡那句囉哈哈導演真的很感人 02/25 16:32
squawk:另外,golden statue其實指的就是小金人 02/25 16:33
我知道。 從善如流
gibyezethe:我一開始是聽成waste,但我覺得他不會用這個字眼吧 02/25 16:33
squawk:意思是這部電影的演員們在他心中已經是最佳主角 02/25 16:33
emmagranger:noruas大是專業的嗎?那一起來幫忙翻譯吧=) 02/25 16:34
squawk:還有 it's great to have your support 02/25 16:34
nuturewind:翻的真不錯! 02/25 16:34
kdlang:噓的那位~你自己那句"畢竟我們...."一整句就17個字了 02/25 16:35
emmagranger:waste並沒有惡意,就是不能浪費這個好機會表達感激 02/25 16:35
squawk:翻成有你們支持真好即可,不用翻做傑作,it指的不是電影 02/25 16:35
不 有你真好在這裡我堅持
gibyezethe:我反覆聽覺得有點接近list,指一一列出(講出)所有人名字 02/25 16:36
Akerker:我認為第二行的(laugh)是(群眾笑)耶 02/25 16:38
全文聽稿和 狀聲詞都是我自己加的辣
KoalaLin:噓的那一位可能是翻譯界強者大神... 02/25 16:39
emmagranger:where "are" you...He has played young Pi.才對 02/25 16:40
cress0128:原po你的手機是014140,有沒有覺得該找個人收個錢之類的 02/25 16:40
sodawang:推!! 02/25 16:41
brian3639:厲害 02/25 16:42
eloisesweet:聽起來是WASTE+1 02/25 16:43
pillmedicine:好感人要哭了 02/25 16:43
emmagranger:還有是THANK FOR "YOUR" SUPPORT這還蠻明顯聽的出來 02/25 16:43
todo0222:有些人就是喜歡看人家花時間翻譯後再來個回馬槍 02/25 16:44
emmagranger:謝謝原波耐心的慢慢校正~可能時間比較趕,不小心出錯~ 02/25 16:46
個人功力有限, 集思廣益無限。 其實你可以發現李安雖然使用淺顯的單字 但他已經有一點兒口音了… 不愧是喝洋墨水的金獎(X2)導演
emmagranger:waste那段其實不用逐字翻,中文意思就是一定要把握這 02/25 16:47
emmagranger:次機會謝謝你們 這樣中文會比較通順! 02/25 16:48
筆者宗旨 傾其全力 盡量直譯 整篇都是
snooker:樓上 GOOD ! 02/25 16:49
emmagranger:恩我也覺得導演的腔調其實已經很不錯了呢,求學加上生 02/25 16:51
emmagranger:活多年真的有差! 02/25 16:51
petitverte:李安真夠意思!台中官員可以閉嘴了! 02/25 16:51
emmagranger:不過他當下會有些文法錯誤真的難免,畢竟當下內心澎湃 02/25 16:52
emmagranger:而且母語不是英文 02/25 16:52
moneyqueen:推辛苦翻譯!!感人 02/25 16:54
Lyon9:即席演講 又是非母語人士 也不是主修英語文的 瑕不掩瑜 02/25 16:57
emmagranger:"THIS TIME"是"這個機會" 不是"時段" 兩個意思不同喔 02/25 16:57
你覺得 這時機 如何?
Lyon9:其實可以用use就好了XD 02/25 16:58
longlife123:為什麼沒有感謝那隻老虎呢? 02/25 16:58
Yaask:感動 !!! 02/25 16:59
emmagranger:最後一個比較重要的地方是"thank you for the lead wi 02/25 17:00
emmagranger:th me"是感謝福斯公司跟他一起帶領團隊拍攝 02/25 17:00
emmagranger:"for taking the lead"少打taking OTZ 02/25 17:01
emmagranger:翻成"時機"太好了=D 02/25 17:01
emmagranger:squawk大講的沒錯,it's great to have your support" 02/25 17:07
emmagranger:的"IT"是虛主詞,本身無意義,導演是說有你們的支持真 02/25 17:08
emmagranger:是太好了 02/25 17:08
ax227762:感謝翻譯推一個 02/25 17:10
stja:push 02/25 17:15
nancynancyli:翻譯就翻譯,對後那一段可以省略 02/25 17:19
我不要 為了證明今晨有一群人在付出努力 又況這篇 超棒的
asdf456852:噓的人怎麼不自己翻譯一次呢? 02/25 17:28
fish3211:翻得好!讚! 02/25 17:37
ray2501:Good 02/25 17:39
iica:推一個 我自己也有翻譯 但是人名打錯一堆 科科 02/25 17:42
imoimo:感謝翻譯 02/25 18:12
AtaPAS:感謝翻譯 02/25 18:15
popclick:感謝翻譯 02/25 18:17
Gipsie:太強了,非常感謝 02/25 18:51
likewindboy:噓的人無聊,管太多。推翻譯! 02/25 19:16
fibi888:翻得很文雅! 02/25 19:18
mikemoo:推用心 但你的翻譯真的有很多的進步空間 首先是中文贅詞 02/25 19:54
mikemoo:太多 最後一段真的也翻得怪怪的 加油! 02/25 19:55
徹底相反吧!全篇極簡化
yoyosunmoon:感謝翻譯 02/25 19:59
rainHime:感謝翻譯 這裡又不是文學板,批評的人也太雞蛋裡挑骨頭 02/25 20:10
Doraemi:台灣謝謝李安。 02/25 20:33
bluce0913:感謝~~~ 02/25 21:03
s0009s:推 02/25 21:06
StarryC:協力的所有"傢伙"? 02/25 21:08
LACENI:這業餘翻譯而已又不收薪水 還要求專業喔? 02/25 21:16
shaunten:推用心 02/25 21:54
zeze:為什麼要翻珍珠婚? 還有太座..... 直接照字面不是比較好懂 02/25 23:07
zeze:不過感謝你 02/25 23:07
liao4767:人家又沒說自己是專業翻譯,噓啥 02/25 23:16
liao4767:搞不好人家就是專業的,日常消遣也未必要講究 02/25 23:17
lom0120:謝謝翻譯 感動!! 02/25 23:37
shakebanban:挑剔這篇翻譯文的人大概是看到最後一段的文字吧 02/26 00:04
Moraine:應該是taking the "leap" with me哦。 02/26 00:28
Moraine:是感謝Fox願意與他一起挑戰未知,挑戰新事物的意思。 02/26 00:34
ky284074:最後是印度語的謝謝:Namaste 02/26 05:45
※ 編輯: vasknight 來自: 61.62.49.235 (02/26 06:53)
fourteen:同是14推~~ 02/28 09:42
fourteen:感謝用心翻譯~ 02/28 09:43