精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
雖然我覺得這應該是第一也是最後一部井上的電影版 不過這事也沒有絕對 井上這部給了北澤去參拜的戲份 而神明也確實給了北澤要的「寶貴的經驗」 賽後他還靠在牆上慢慢坐下 最後趴地痛哭 而後面在美國的採訪 可以很明顯看到他心態上的轉變跟成長 北澤不再像以前這麼驕傲自大了 也說自己還在學習打控衛 如果真的有second 來個北澤傳真的不錯呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.42.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674116722.A.2E2.html
h75311418 : 原po你會被流川罵XD 01/19 16:32
SilentBob : 你仙道? 01/19 16:37
syouyawar : 仙道4ni? 01/19 17:01
riddlerkuo : 純推北澤 01/19 17:07
toyamaK52 : 魚住:原po快點回去帶隊 還有 不要扶他 01/19 17:11
chiang0829 : 仙道? 01/19 17:15
cidcheng : 不要整天跑去海邊釣魚 01/19 17:22
SilentBob : 去海邊可以 不要坐船出去 01/19 17:23
macgyveryu : 是 澤北 還是 北澤? 搞好亂 01/19 17:52
stocktonty : 下北澤不錯逛 我常常去 01/19 18:18
makeme : 神社和痛哭加戲滿驚訝 3D都捏了不用白不用是吧 如果 01/19 18:20
makeme : 有北澤傳可以把流川仙道戲份加回來嗎拜託 01/19 18:20
jenny416413 : 為什麼刪掉三井經典台詞QQ 01/19 18:27
TheoEpstein : 那句其實是大然超譯XD 01/19 18:35
TheoEpstein : 其實很多經典台詞原意都不是那樣,但大然翻的太猛了 01/19 18:35
TheoEpstein : 然後三井最受歡迎的一句話,大然也翻錯了,變得在 01/19 18:42
TheoEpstein : 台灣沒什麼人記得那句 01/19 18:42
TheoEpstein : 這個真的是因為翻譯的關係,導致台日喜好差異的地方 01/19 18:43
cashko : 做好心理準備之下看完了,整體表現不俗,之前看到 01/19 18:50
cashko : 有些心得說跟原作人設衝突的倒也還好,大致上算可 01/19 18:50
cashko : 以圓的,覺得流川部分處理比較可惜就是了 01/19 18:50
gomotion : 可能20年後吧 01/19 18:50
TheoEpstein : 你終於看了啊XD 看你討論了好久 01/19 18:51
cashko : 所以之前討論就盡量是提及漫畫人設部分的提及,雖 01/19 18:54
cashko : 然的確看到預告有點失望,但沒有直接討論電影正片 01/19 18:54
cashko : 好壞 01/19 18:54
cashko : 但不管怎麼說,雖然我覺得整體不俗,但有些微調也 01/19 18:56
cashko : 很能理解看完失望的觀眾就是了 01/19 18:56
TheoEpstein : 我覺得重點在音效,所以要去好廳。 01/19 18:57
turnpoint : 三井那句如果原文照翻,三井人氣少一半吧 01/19 18:58
cashko : 音樂也很不錯 01/19 19:00
stocktonty : 看完電影我更喜歡山王了 www 01/19 19:01
TheoEpstein : 澤北好可愛 01/19 19:01
cashko : 三井是說永不放棄那句嗎。流川仙道戲份刪掉覺得可 01/19 19:02
cashko : 惜+1,因為涉及流川重要成長,而且其他四角都有帶 01/19 19:02
cashko : 出一點回憶過去,只有流川幾乎沒有 01/19 19:02
TheoEpstein : 因為原文一開始就不是永不放棄XD 而且那句話他講過 01/19 19:02
TheoEpstein : 他在對海南戰就講過一樣的話,但大然兩次翻譯完全 01/19 19:02
TheoEpstein : 不一樣XDDDDDDDD 01/19 19:02
stocktonty : 那個年代有時候也會輪替的xd 01/19 19:05
TheoEpstein : オレは三井 あきらめの悪い男 01/19 19:05
TheoEpstein : オレは”最後まであきらめない男”三井だ 01/19 19:06
stocktonty : 我就幫電玩攻略翻譯過 所以前後不一樣沒什麼w 01/19 19:06
TheoEpstein : 這句他講過兩次,來猜猜看對山王是哪句,然後另一次 01/19 19:06
TheoEpstein : 是哪場XD 01/19 19:06
TheoEpstein : (啊我上面講了是海南戰) 01/19 19:07
TheoEpstein : 就猜猜看「永不放棄的男人」是原文哪句好了 01/19 19:07
danieljou : 哪一句是三井最受歡迎然後翻錯的? 01/19 19:57
TheoEpstein : https://i.imgur.com/VwOvlrS.png 這句,大然翻錯 01/19 20:05
TheoEpstein : 當然更受歡迎的是「老師,我想打籃球」啦,場上的話 01/19 20:05
TheoEpstein : 是這句最受歡迎(在日本) 01/19 20:05
jenny416413 : 為什麼小三說出那句人氣會大降? 01/19 20:06
TheoEpstein : 口說無憑,貼一下各網站擷圖: 01/19 20:07
TheoEpstein : https://i.imgur.com/Ak3rwyx.jpg 01/19 20:07
TheoEpstein : https://i.imgur.com/Byt2hhl.jpg 01/19 20:08
TheoEpstein : https://i.imgur.com/gOzSQTy.jpg 01/19 20:08
TheoEpstein : 不是說出那句人氣會大降,是照原意翻的話沒那麼帥 01/19 20:08
TheoEpstein : 就跟櫻木那句「我只有現在啊!」一樣,都是亂翻但帥 01/19 20:08
TheoEpstein : 到有剩。 01/19 20:08
TheoEpstein : (我只有現在那句,其實連前一句都翻錯XDDDD) 01/19 20:09
cs0350679 : 三井經典台詞很多呀 人人都愛三井壽 01/19 20:38
ken0609 : 魚柱全漫畫最高光的時刻,全國大賽切蘿蔔,被替換 01/19 20:46
ken0609 : 成赤木內心惡魔小黑人劇場QQ 01/19 20:46
yggyygy : 是澤北 01/19 20:48
sotired : 請教日本人氣最高原意是什麼,不會日文,謝謝 01/19 20:55
jenny416413 : 我也想問三井那一段原文怎麼翻譯比較接近啊 01/19 20:59
TheoEpstein : 「靜下來吧,進網的聲音會讓我醒過來,不管幾次」 01/19 21:16
TheoEpstein : 大然完全沒有翻出"静かにしろい" 01/19 21:16
jenny416413 : 我有點忘了三井第一名這段是哪一話跟誰打講出來的 01/19 21:19
jenny416413 : 當初看漫畫也很喜歡這句 01/19 21:19
TheoEpstein : 就「手舉不起來」「他不會出手」那段,山王戰 01/19 21:20
TheoEpstein : 漫畫可以讓人聽到聲音(破網聲)的感覺,這句就是強 01/19 21:21
pttshawn : 就挫可聲啊XD 01/19 22:35
joey0602 : 是說,大然很多中文台詞其實翻的比直譯更帥。像三 01/19 22:36
joey0602 : 井壽說「我是三井壽,永不放棄的人」 01/19 22:36
TheoEpstein : 那句原文是"オレは三井 あきらめの悪い男" 01/19 22:38
TheoEpstein : 沒有「壽」,也沒有「永不」。 01/19 22:38
joey0602 : 後來才知道的,但還是喜歡大然版www 01/19 22:43
Midiya : 大然的翻譯對大家來說就是雛鳥情節的產生 印象太深 01/19 22:56
Midiya : 完全烙印在記憶裡 儘管超譯或有小錯誤 大家都還是 01/19 22:56
Midiya : 認定那句台詞就是那樣 所以電影版有些台詞翻譯不同 01/19 22:57
Midiya : 時 會讓牢牢記得大然版翻譯的老fans冷掉也不是沒道 01/19 22:57
Midiya : 理 比如"我只有現在啊"那句 等等等 01/19 22:58
Midiya : 突然覺得當初大然的翻譯滿爽的吧 整個世代的SD迷 01/19 22:58
Midiya : 都牢牢記得他翻譯的字句XD 01/19 22:58
TheoEpstein : https://i.imgur.com/6Kwr1f7.jpg 我手上初版一刷的 01/19 23:08
TheoEpstein : 譯者叫「宋惠芸」,她影響了一整個世代的灌高迷啊 01/19 23:08
InnGee : https://i.imgur.com/Pn7xGso.jpg 01/19 23:15
InnGee : 所以這句原意應該怎麼翻呢 01/19 23:16
glacierl : 竟然是初版一刷,厲害! 01/19 23:28
TheoEpstein : 「我叫三井,是個不死心的男人」 簡單翻是這樣 01/19 23:33
TheoEpstein : 尖端翻打不死的小強真的太扯了就是了 01/19 23:34
pttshawn : 惠芸出來打球XD 01/19 23:53
makeme : 記得很謎的還有一直翻連名帶姓叫流川楓 找了日文版 01/20 00:06
makeme : 看明明就只叫流川 01/20 00:06
cashko : 大然版不太會翻學長這些,所以剛看尖端覺得原來某 01/20 00:10
cashko : 些角色稱呼人還是很注意禮貌的,大概只有櫻木隨性 01/20 00:10
glacierl : 大然時期好像很多大作都是她翻的,像棋靈王、海賊 01/20 00:10
glacierl : 王...... 01/20 00:10
cashko : 她試著原創小說應該不錯,很能想出朗朗上口乾淨俐 01/20 00:11
cashko : 落又熱血十足的金句 01/20 00:11
stocktonty : 灌高版有一篇櫻木取綽號翻譯集錦蠻有趣的 01/20 00:22
dragon50119 : 初版一刷超猛! 01/20 01:11
luckysmallsu: 大家會想看國中時期的北澤電仙道嗎 01/20 03:17
joey0602 : 宋惠芸後來還有在翻嗎?大然結束以後? 01/20 03:34
cashko : 雖然國中澤北贏,但事隔幾年現在再打一場不知如何 01/20 03:44
cashko : ,也只有說澤北贏但不知道落差到底多少,看仙道也 01/20 03:44
cashko : 沒怎麼放在心上的樣子連名字都弄錯,感覺他就不會 01/20 03:44
cashko : 記錯流川櫻木名字啊 01/20 03:44
cashko : 其實我比較想看真的有個北澤,仙道沒有記錯是流川 01/20 03:45
cashko : 以為他記錯,然後那個北澤是冠軍隊王牌 01/20 03:45
TheoEpstein : 其實原文不是澤北贏就是了 01/20 03:54
TheoEpstein : "1回やっただけだが勝てなかった奴がいる" 01/20 03:55
TheoEpstein : 「雖然只有一次但有個我沒能贏過他的人」 01/20 03:56
TheoEpstein : 翻譯不知道為什麼不管是大然跟尖端都要把沒贏過翻成 01/20 03:56
TheoEpstein : 敗了 01/20 03:56
gm3252 : 不死心翻成永不放棄沒什麼問題呀 01/20 10:16
sotired : 不會日文,中文來看覺得不死心跟永不放棄其實沒差 01/20 10:52
sotired : 很多(加了永不很燃),沒能贏過跟敗了似乎還好(當然 01/20 10:52
sotired : 前者也包含和局),還是在日文意思會跑掉很多嗎? 01/20 10:52
henry2004z : 澤北啦 北澤是要吃壽喜燒嗎 01/20 11:28
TheoEpstein : 就加料啊,這就是大然的超譯。 01/20 11:30
TheoEpstein : 雖然如果照尖端譯的話就真的完蛋了,小三大概人氣會 01/20 11:31
TheoEpstein : 砍一半XDD 01/20 11:31
TheoEpstein : so板友說的「很燃」的部份就是大然翻譯厲害的地方 01/20 11:32
wolfcry : 就仙道的北澤梗啊 刪了很可惜 01/20 11:39
kartg123456 : 太棒了,我2009年才第一次看灌籃高手漫畫超熱血啦 01/20 12:13
BruceLuo : 是澤北榮治,不是北澤(翻白眼) 01/20 15:30
goodblessu : 名字先搞對 01/20 17:36
LVE : 這個時候又可以超譯了 01/20 23:36
cs0350679 : 三井明明就放棄過 哪有"永不"放棄XDD 01/21 23:44
cs0350679 : 可能我是看尖端版 對三井說球進籃網的聲音總是讓他 01/21 23:48
cs0350679 : 頭腦清醒這印象很深 01/21 23:48
floma : 北澤 懂喔XD 01/22 20:36
cashko : 球進籃網那句尖端也有 01/22 22:25
cashko : 打錯,大然也有 01/22 22:25
jueihsinlin : 三井才是男一,櫻木是高光很多的男配 01/24 16:09