推 pig721:正在看MOMO台播09年的魯邦VS柯南 04/05 15:18
推 newgunden:魯邦正確的翻譯其實就是羅蘋 也就是 亞森羅蘋 04/05 15:33
推 ou801002:推這部 我覺得好好看! 04/05 15:37
推 yourself:昨天看了很有趣,但沒看過電視版的電影可能會有點不懂 04/05 15:45
推 Lupin:其實正確來說,魯邦比羅蘋更接近法文原音,或是「路磅」又再 04/05 15:48
→ Lupin:更接近些。 04/05 15:49
→ Lupin:雖然我個人也是比較喜歡羅蘋這個譯名 04/05 15:49
推 newgunden:因為小說第一次引進的時候是用羅蘋這個翻譯 04/05 15:50
→ newgunden:所以用魯邦雖然較接近原音 但是會造成認知的混亂 04/05 15:51
→ Lupin:魯邦三世就是羅蘋三世,這個應該大家都知道。 04/05 15:51
→ Lupin:是モンキー・パンチ先生以羅蘋的故事為根基創造的全新故事 04/05 15:52
→ newgunden:之前我認為三世那麼好色簡直有辱羅蘋的名號 04/05 15:52
→ Lupin:跟原作沒有什麼關係。我自己是兩部都很喜歡。 04/05 15:52
→ newgunden:但是後來看過未排毒版的小說後發現 祖孫根本一模一樣XD 04/05 15:53
→ Lupin:羅蘋比較風流倜儻,三世的確是和爺爺很不一樣 04/05 15:54
→ Lupin:風格上啦 XD 04/05 15:55
推 Centauro:爸爸很幽默 04/05 15:57
推 Amontillako:正確的翻譯???誰說羅蘋是正確的翻譯??? 04/05 16:33
→ Amontillako:片尾曲第一段一直在唱魯邦~~魯幫~~~ 04/05 16:34
→ Amontillako:可不是唱羅蘋~~羅蘋 04/05 16:34
→ Amontillako:有人也知道魯邦比較接近原音,那還敢說什麼正確翻譯? 04/05 16:35
→ Amontillako:正不正確是這樣算的嗎??? 04/05 16:35
→ Amontillako:再來說習慣,台灣自有魯邦的動漫引起以來,一直都是用 04/05 16:35
→ Amontillako:魯邦三世來稱呼。亞森羅蘋是東方版小說開的先例 04/05 16:36
→ Amontillako:今天演的是魯邦三世,可不是什麼小說亞森羅蘋 04/05 16:36
→ drwsb:何必這麼激動 04/05 16:56
推 firo1776:可惜MOMO親子臺沒有特地找當年配魯邦的林協忠先生過來配 04/05 17:55
→ firo1776:雖然由劉傑(工藤新一)演繹的魯邦也是別有一番風味啦XDD 04/05 17:56
→ firo1776:我很懷念當初超視版「魯邦三世」裡林協忠先生的臺式口音 04/05 17:58
推 Jinyong:不立是大概接近35歲左右的意思嗎 04/05 18:44
推 pig721:好想再看魯邦的卡通 想當初國小時看到近視XD 04/05 21:30
推 rettttt5:我也認為某板友過於激動了,日本人的外語口音本來就會重 04/05 21:30
→ rettttt5:一些,但總之原文都是Lupin 04/05 21:30
推 billybbb:沒看魯邦三世的人完全看不懂這部再演啥= = 04/06 01:00
推 pippen2002:忘記 看MOMO台播09年的魯邦VS柯南!! shiotes 04/06 10:01
推 Morisato:最初譯為亞森羅蘋應該民國初年上海的中華書局 04/06 11:09
→ Morisato:東方出版社引用的文本是來自日本的南洋一郎的譯本再次 04/06 11:11
→ Morisato:日翻中(由於該版本為子供向,所以做了許多排毒XDDD) 04/06 11:13
→ Morisato:因此如果直接音譯應該會使用魯邦,只是因為華人圈早已約定 04/06 11:14
→ Morisato:成俗譯為羅蘋,所以就繼續沿用 04/06 11:15
推 qwerfdsa321:足球的時機不是重點吧=..= 04/07 09:41
推 zzz41432:推柯南 04/09 07:50
推 KimJoy:謝謝介紹推薦評論 04/13 19:56
推 pinkberry9:法文lupin唸起來是魯邦沒錯啊~羅蘋我還不知道怎麼翻的 05/04 01:50