推 torahiko: 補 03/18 23:50
推 th11yh23: 幫補血 03/18 23:51
推 oqq4123: 人家原創耶 03/18 23:52
推 Minazuki: 人家可是天下無敵獨家二創字幕團隊耶!!比翻譯高等多了!! 03/18 23:54
推 torahiko: 中英字幕分開才是正解 只是有人一直想轉移焦點XD 03/18 23:54
推 th11yh23: 像我覺得林肯吸血鬼獵人直接改成李登輝吸血鬼獵人啦 03/18 23:56
→ th11yh23: 更有帶入感 03/18 23:56
→ debb0128: 給箭頭 03/18 23:58
→ debb0128: 又吵字幕 怎麼不說馬來西亞版字幕上有馬來語下有簡中兩 03/18 23:58
→ debb0128: 行啊 03/18 23:58
那很好呀
最好再配個英文字幕
推 torahiko: 看 馬上出現了XD 03/18 23:58
→ debb0128: 而且電影的重點是在於畫面呈現的過程而不是字幕吧? 03/18 23:59
→ guardian128: XD 03/19 00:04
推 BBBBWWW: 還是推 03/19 00:07
→ aquarsx3: 樹懶這邊的梗吵說中文要照翻 等下次出現那種中文照翻 03/19 00:08
→ aquarsx3: 完全不通的時候又會吵了啦呵呵 03/19 00:08
推 bugbuug: 所以到底有沒有人要寫信跟迪士尼說~ 03/19 00:12
→ arlun: 如果聽得懂 就專心看畫面就好了 字幕是給聽不懂的人看的 03/19 00:13
字幕就在底下,不去注意到很難吧??
況且我英文也沒好到完全可以聽懂
偶爾還是會看一下字幕
這樣我可以靠北字幕造成我的混淆了吧??
噓 violetstar: 這個議題到底還要吵多久,原po到底要發幾次文?歹戲拖 03/19 00:13
→ violetstar: 棚也不是這樣拖的 03/19 00:13
推 debb0128: 人家港版笑話的尼克回應也改了啊~把懷孕改成拐杖....擬 03/19 00:15
→ debb0128: 人化(?) 03/19 00:15
→ debb0128: 難道Gazelle會唱歌只能找歌星來配?這什麼邏輯?(攤手) 03/19 00:19
翻志羚就真的與現實不符呀!!
既不是音譯,意譯也沒到位,那還不如不要翻
不然照你的邏輯,唱個得不用找歌星配
是不是我也可以來把牠翻成個邵曉羚 或者宋美羚??
※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 00:30:02
推 StBernand: 港版的翻譯還可以接受耶,至少手勢有對上 03/19 00:21
推 jengjye: 馬上有人跳出來亂扯東扯西了... 03/19 00:30
推 zzz41432: 重點是阿 那為啥不要中文語音講的跟字幕一樣呢為何為何 03/19 00:35
→ zzz41432: 或者字幕跟中配稿一樣呢 到底 03/19 00:35
噓 ronray7799: 不要看字不就好了 03/19 00:47
推 RapunzElsa: 同意!!!!! 03/19 00:47
→ RapunzElsa: 第一次看到就覺得翻的很莫名其妙 03/19 00:48
※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 00:58:15
→ khps20145: 獅明德也沒當過市長呀 03/19 01:11
噓 zeilda: 看都看膩了.... 還在戰 03/19 01:11
噓 questioner: 無聊 03/19 01:23
噓 godaerok: 喔你最棒 03/19 01:29
推 wanderlust: 是說我也頗好奇講笑話那邊為什麼要翻完全不一樣的內容 03/19 01:48
→ wanderlust: ,照原文翻的話中文上還是可以理解的呀@@ 這邊大概是 03/19 01:48
→ wanderlust: 整部電影翻譯中我最疑惑的地方,其他人名或梗都覺得 03/19 01:48
→ wanderlust: 還ok~~ 03/19 01:48
→ Zzell: 迪士尼覺得駱駝翻成中文不好笑 03/19 02:29
噓 kairiyu: 假議題,以後出全英文字幕好不好 03/19 02:31
推 marsonele: 好像lag了 03/19 02:32
→ kairiyu: 閒著沒事做戰這個是時間太多還是想引人注意? 03/19 02:32
推 marsonele: 你講的前面幾篇本文跟推文都有提過,其實可以不用另發 03/19 02:33
→ marsonele: 一篇 03/19 02:34
→ kairiyu: 外國笑話你以為都翻成國語也會好笑?有些需要文化背景的 03/19 02:35
→ kairiyu: 硬翻中文看的人才會覺得莫名其妙。志羚我就覺得翻得很好 03/19 02:35
→ kairiyu: 啊,有諧音梗又符合形象,不然你翻一個更好的,嘴炮嗎? 03/19 02:36
→ kairiyu: 宋美羚邵曉羚?你以為知名度會比志羚高,照你的翻才是爛 03/19 02:37
你閱讀能力好棒
我說應該翻蔡依羚,翻成志羚姊姊跟翻成宋美羚差不多意思
可以被你讀成我說翻宋美羚比較好,你也很棒
→ GAIEGAIE: 聽得懂你幹啥看字幕 03/19 02:41
→ jengjye: 我覺得取人是名沒太大的影響,但濫用八卦板用語才讓人厭惡 03/19 02:43
→ jengjye: 不過...市場可能真的變了吧,只能自己以後罩子放亮一點 03/19 02:45
噓 whitePlume: 英文好厲害 好棒棒 03/19 03:43
噓 vd490: 無聊欸 尊重不同的創作者很難?既然是迪士尼同意的改編就尊 03/19 03:52
我批評它翻得爛就叫不尊重??
噓 dreamtime09: 自己的問題,我就可以隨意挑選我覺得比較好的部分 03/19 07:03
→ dreamtime09: 當然這可能跟我比較能靈活運用我的腦袋有關 03/19 07:04
好棒棒
→ n0029480300: ....怎麼這話題又被挖起來了.... 03/19 07:07
→ holysshit: 去官方fb表達意見吧 雖然我覺得沒用就是了... 03/19 07:39
推 m6990400: 很好的意見啊! 03/19 08:08
→ m6990400: 以後如果英文版弄直譯,中文版用超譯,那就太完美了! 03/19 08:09
推 xshaddockx: 別吵了,我看的中文配音..笑不出來 03/19 08:51
噓 chloe2708: 又在吵字幕翻譯煩不煩啊 03/19 09:36
電影就還沒下檔,是不能討論逆??
你怎麼不去罵現在還在發好雷文的煩??
→ kouta: 最近多部字幕有越來越鄉土化的趨勢 03/19 10:01
※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 11:22:25
→ ksng1092: 莫名其妙自作聰明的人是迪士尼而不是他們找來的人啊 03/19 11:23
→ ksng1092: 你真的以為迪士尼對於成品不聞不問放任譯者隨心所欲喔? 03/19 11:24
→ ksng1092: 他們弄了好幾組譯名,迪士尼要的就是你認為莫名其妙的那 03/19 11:25
→ ksng1092: 一組呀XD 而且不要直譯稿子的人也是迪士尼 03/19 11:26
→ aszxcvn: 要是真那麼糟 翻譯團隊早就被市場淘汰了 03/19 11:27
→ violetstar: 哦!什麼都要直翻,單身動物園英文原名是The Lobsten, 03/19 11:33
→ violetstar: 所以應該翻龍蝦才對,是吧! 03/19 11:33
推 tortoise0912: 幫補血 會被二創迷迷噓 03/19 12:16
推 wanderlust: 蛤可是我覺得笑話那邊原文比翻譯好笑耶XD 因為耳朵聽 03/19 12:31
→ wanderlust: 一個梗、眼睛看到字幕另一個梗有點錯亂。但若硬要中 03/19 12:31
→ wanderlust: 文翻譯的話,我倒覺得粵語版男人拐杖那個較好,有呼 03/19 12:31
→ wanderlust: 應原文梗,又有中文笑點~ 03/19 12:32
→ XZXie: 翻作 A-羚 還比較好 最後還唱歌 XD 03/19 13:37
噓 ariesw: 你有看字幕團隊的回應嗎 這是他們選的不是嗎= = 03/19 13:56
→ ariesw: 迪士尼希望的 一直罵幹嘛啊 03/19 13:57
推 torahiko: 迪士尼選的所以不能罵?親衛隊好棒棒哦 03/19 14:00
→ tsuchan49: 我個人認為笑話改成這樣是因為三個駝峰是美國流傳已久 03/19 14:09
→ tsuchan49: 的冷笑話 笑點滴則是台灣的 03/19 14:10
推 a9962300: 我也是覺得被字幕混淆,有些人講說不要看字幕說得倒輕巧 03/19 15:12
→ a9962300: 考慮也有聽得懂,可是英文又沒好到整部聽懂的觀眾好嗎? 03/19 15:14
→ violetstar: 某樓思維真的很好笑,迪士尼選的就好比總公司授權認可 03/19 15:57
→ violetstar: 了,通常對產品有問題不是應該跟總公司反映?還是慣消 03/19 15:57
→ violetstar: 費者心態柿子挑軟的吃? 03/19 15:57
→ violetstar: 在那邊吵這麼久,酸民到底有沒有寫信跟迪士尼反映?還 03/19 16:01
→ violetstar: 是在那邊無病呻吟? 03/19 16:01
推 sunnyborage: 不過我覺得志羚姐姐的身材和說話方式不符合蔡依林, 03/19 16:48
→ sunnyborage: 翻志羚姐姐真的比較好。蔡的形象跟茱蒂很合,找她中 03/19 16:49
→ sunnyborage: 配很棒。 03/19 16:49
推 aaa377: 原po最後不就是針對迪士尼嗎?這樣也不給罵? 03/19 18:48
推 kkch520: 我比較反感是"淚滴夠"這一幕...當下聽英文再看中文後在 03/19 19:55
→ kkch520: 腦中轉了幾下,當還在弄懂下已經轉下一幕了,最後還是不 03/19 19:56
→ kkch520: 知道那段在表達什麼?這二創翻譯真的混淆人 03/19 19:56
推 jengjye: 樓上如果你有任何問題都是你自己的問題喔 03/19 20:27
→ jengjye: 戲院的歡笑聲就是對二創團的最大大肯定,而不是對電影喔 03/19 20:29
推 jengjye: 還有你說的淚滴夠或突破盲腸根本不是問題 03/19 20:31
→ jengjye: 志羚姐姐根本就翻得超棒超有巧思的 03/19 20:31
→ ronray7799: 英文都聽懂了看中文幹嘛? 03/19 20:40
推 docoke: 我也覺得翻志玲不到位 不過笑話因為聽不懂就算惹QQ 03/19 23:20
推 hitasu: 我覺得聽的懂的可以欣賞到兩種笑點、劇情外也可以享受字 03/19 23:23
→ hitasu: 幕組的幽默啊 03/19 23:23
→ hitasu: 可以看到字幕組在本土化的努力 覺得蠻可愛的 03/19 23:24
→ ksng1092: 原PO的"莫名其妙"與"自作聰明"評語講的是工作室而非迪士 03/19 23:42
→ ksng1092: 尼,工作室是蒙受不白之冤啊XD 03/19 23:43
→ welcome: 不要緊,絕大多數的都聽不懂英文原文,沒你這困擾 03/19 23:46
→ welcome: 電影公司要討好99%聽不懂原文的還是那1%像你這種聽得懂的 03/19 23:46
推 jengjye: 對啊,關二創團什麼事,他只是路過的 03/19 23:46
→ ksng1092: 每次講到"要求做改編,挑選譯名的都是迪士尼"後面就會有 03/19 23:55
→ ksng1092: 人接上"迪士尼決定的難道就不能罵工作室了嗎?" 這簡直 03/19 23:55
→ ksng1092: 就跟雞同鴨講一樣... 03/19 23:55
→ ksng1092: 罵工作室,就是迪士尼換另一家工作室做一樣的事 03/19 23:56
→ ksng1092: 罵迪士尼,才有可能讓迪士尼作不一樣的事... 03/19 23:57
推 jengjye: 迪士尼那邊也是有去反應的 03/20 00:07
→ jengjye: 有些人的觀點應該是不希望再看到被碾壓的作品 03/20 00:08
→ jengjye: 不管是不是由迪來出品 03/20 00:09
噓 eachunglin: 中文字幕是給英聽不夠好的人用的 你好棒棒不要看字幕 03/20 01:33
推 kohanchen: 要怪是怪迪士尼 因為這翻譯團隊風格就是這樣 03/20 09:41
推 kohanchen: 就像輕小說找插畫家一樣 插畫家風格隨你挑 但最後發現 03/20 09:44
→ kohanchen: 讀者不喜歡插畫 請問要怪誰? 03/20 09:44
推 MartyFriedma: 我也不懂笑話那邊翻成其他意思幹麼 原本的笑話直譯 03/20 10:56
→ MartyFriedma: 會不好笑? 03/20 10:57
→ violetstar: 呵!果然有人說翻蔡依羚身材身高不符合羚羊這角色,如 03/20 11:16
→ violetstar: 果當時翻蔡依羚原po是不是又要跳出來說蔡依羚身高不 03/20 11:16
→ violetstar: 符合了 03/20 11:16
推 jengjye: 對啊說什麼突破盲腸很出戲?志羚明明翻得很有巧思 03/20 13:19
噓 lf41001: 兇什麼 03/20 16:08
推 ssaic2006: 推 03/20 20:29
推 Jacktang: 推啊 完全在考驗聽力跟視覺的協調性 03/21 10:48
推 jengjye: 對啊字幕畫面不搭又怎樣,志羚明明就很有巧思 03/21 12:45
噓 swera: 無聊 03/21 14:32
噓 jrjeff: 啊你不就翻譯系? 03/22 05:50
噓 charles0712: 我覺得很幽默 呵呵 03/22 08:54
→ charles0712: 會翻成志羚 應該是一種大家對第一美女的認定 只能說 03/22 08:55
→ charles0712: 翻譯沒辦法滿足每一個人 03/22 08:55
推 torahiko: 補血 這麼挺二創記得去看阿公歐買尬跟辛普森唷 柯震東 03/23 12:00
→ torahiko: ~柯震東~ 03/23 12:00
推 jengjye: "未硬衝" 想氣死自己的可以看這部 03/23 12:37
→ jengjye: 話說這次動物改編事件後才知道原來是那個人改的 03/23 12:38
→ jengjye: 當初阿公大家罵得要死他則是龜縮還假裝路人來熱心回答 03/23 12:40
→ jengjye: 回答被他整個竄改掉的原文是什麼(話說當時就覺得很起疑.. 03/23 12:41
噓 PayKuo: 你是有多恨我恨到要一直扭曲我的人格啊? 03/23 12:54
→ PayKuo: 我如果真的要龜縮,也不用承認阿公是我改的 03/23 12:55
→ PayKuo: 當時只是在想該不該承認自己就是改編者,因為不清楚官方是 03/23 12:56
→ PayKuo: 否願意讓我出來發言。後來是覺得動物方城市真的很好很想推 03/23 12:56
→ PayKuo: 薦給大家看。再加上有人跑去滷蛋叔叔的粉絲專頁留言,回覆 03/23 12:57
→ PayKuo: 後也被轉貼過來了,所以乾脆直接在這邊說明。從一開始說我 03/23 12:57
→ PayKuo: 沾沾自喜,後來好幾篇一直人身攻擊,現在又要罵人龜縮,你 03/23 12:58
→ PayKuo: 的討論早就超出討論範圍,只是在攻擊人而已。 03/23 12:58
→ PayKuo: 我不明白,好幾篇你都這樣,我也好好跟你回答過,有些謾罵 03/23 12:59
→ PayKuo: 我也就算了當學教訓,但你這樣一再汙衊別人到底有什麼好處 03/23 13:00
→ PayKuo: 你那麼會爬文回去爬爬,拜託,我除了回答問題外,有偷偷說 03/23 13:03
→ PayKuo: 阿公好看或利用隱瞞身份得利嗎?就是不想瓜田李下這次推動 03/23 13:03
→ PayKuo: 物前我才先表明身份,這樣你也要作文章。 03/23 13:04
推 PayKuo: 先幫原po補推回來 03/23 13:28
推 jengjye: 沒人在恨你啊,妄想症?? 03/23 18:33
推 jengjye: 純粹覺得好好的作品被糟蹋,喔不是是被踐踏的不平罷了 03/23 18:34
推 jengjye: 不過反正你們的回應也只會在那邊推拖 03/23 18:36
→ jengjye: 話說人身攻擊根本是你自己亂講 03/23 18:37
→ jengjye: 少在那邊字幕愛亂改亂搞又愛胡說 03/23 18:38
→ jengjye: 對了志羚很有巧思,你別在那亂發火 03/23 18:39
→ PayKuo: 你不喜歡作品就針對作品批評,不用一下臆測我沾沾自喜,一 03/23 19:54
→ PayKuo: 下又一直放話汙衊別人。你自己回頭看看自己的推文,到底是 03/23 19:54
→ PayKuo: 敢做不敢當,還是故意裝看不見? 03/23 19:55
→ PayKuo: 說到回應吧,我們能做的回應當然是官方回應。難道你期待我 03/23 19:55
→ PayKuo: 們發篇千字文道歉?當然不可能吧?我們就是這樣工作,那這 03/23 19:56
→ PayKuo: 次做不好的東西,我們也有私下在檢討,難道非得給你一個交 03/23 19:56
→ PayKuo: 待才叫正面回應?我們的立場就是交出我們風格的東西,給迪 03/23 19:57
→ PayKuo: 士尼選擇,甚至正片上映時也有很多是他們自己弄的東西,所 03/23 19:57
→ PayKuo: 以我們就只能就我們創作理念公開說明,不然你期待什麼? 03/23 19:58
→ PayKuo: 人必自重而後人重之,你從一開始就一直對別人開嘲諷,人家 03/23 19:59
→ PayKuo: 自然會受不了你的發言。我說過了,你可以評論作品,請不要 03/23 20:00
→ PayKuo: 汙衊別人。 03/23 20:00
推 jengjye: 所以你胡扯完了嗎? 小弟從來都沒有針對你個人因為你是誰? 03/23 20:46
→ jengjye: who cares.... 03/23 20:46
→ jengjye: 我評論的主體一直以來都是團隊而非個人喔 03/23 20:47
→ jengjye: 畢竟貴團隊的態度就是網路上批評都酸民 不用理會 03/23 20:48
→ jengjye: 這些話語你自己找不用我提供了 03/23 20:48
→ jengjye: 所以對於你自己大搞誤會並擅自對號入座且瘋狂跳針 03/23 20:49
→ jengjye: 在下也只能選擇無視你的不理性了畢竟你們把評論都當酸語. 03/23 20:51
推 jengjye: 還有阿自己愛在那邊惡搞作品 就少把怨氣出在我身上 感恩 03/23 20:54
→ PayKuo: 好吧,看來是我們對用語的定義不同,你已經習慣這樣說話了 03/23 21:15
→ PayKuo: 。至於我們有沒有把評論都當作酸語?至少我每篇都很認真看 03/23 21:15
→ PayKuo: ,我自己也有在檢討你說的八卦板用語過多太過冷僻的問題。 03/23 21:16
→ PayKuo: 我跟你說明,你說我不理性;你自己的一些發言反而無視,那 03/23 21:16
→ PayKuo: 真的沒什麼好談的。 03/23 21:16
→ PayKuo: 你前面才針對我個人帳號動態發言,後面又說你從來沒有針對 03/23 21:19
→ PayKuo: 個人你也是滿可愛的。 03/23 21:19
推 jengjye: 畢竟我記不太著你這個人,是最近才被氣到記得的 03/23 22:45
推 jengjye: 又誰叫你要在推文內用正確的答案指正別人對於二創字幕的 03/23 22:47
→ jengjye: 疑慮呢,你的解釋是後面了,你用後面的話 03/23 22:47
→ jengjye: 來說我前面說怎樣怎樣你都解釋了,不覺錯亂嗎? 03/23 22:48
推 jengjye: 還有不想聽哥董茲了,老話一句有新作品煩請告知,感謝 03/23 22:50
→ PayKuo: 請自己關注魯蛋叔叔粉絲專頁囉 03/23 23:43
推 lnnall: 大廚不懂台灣人的味口 才會選到這麼爛到爆的字幕組 03/27 18:17
推 lnnall: 問題是他x的我是來看電影 不是來看這他x的無聊二創 03/27 19:00
推 zuun2768: 反正大家看得很爽。我姪女也看得很爽。你們這些負面態 03/31 12:09
推 yushes920179: 有道理 幫補血 04/03 13:07
噓 crazyM: 覺得翻譯很棒 04/08 09:40
推 iuo: 跟你同感 翻譯團隊超譯 根本沒職業水準 04/11 18:39
→ iuo: 還有臺語梗 真的很傲慢 因為完全不把客家族群 新住民觀眾 放 04/11 18:40
→ iuo: 在眼裡 閩南族群以外看不懂活該一樣 04/11 18:40
推 iuo: 跟記者一樣 愛用諧音梗 用不好也硬要用 。連忠實呈現都做不到 04/11 18:45
→ iuo: ,連60分都沒有,還自以為高分 04/11 18:45
推 jengjye: 魯團他們並沒有翻譯的專業與訓練,就是改編團.. 04/13 21:02
→ jengjye: 而且還是很爛很鳥的那種(玩諧音爛梗那種)....不說了 04/13 21:03
→ jengjye: 不然等下又跳出來說我的批評是亂指控或舉鳥例子要我反駁 04/13 21:04
推 belleaya: 推 翻志羚真的很怪 04/22 10:12
→ dpball: 我真的覺得認為"迪士尼"會放任小工作室亂搞自已的"生意" 06/27 19:50
→ dpball: 在迪士尼這塊招牌上動土,真的是宮廷劇看太多想像力太豐富 06/27 19:53