精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《callcallABC (叫叫ABC)》之銘言: : 假設電影是一道外國菜 : 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生 : 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的 : 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味 : 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料 : 那這個加料的問題,究竟是該怪誰?? : 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的 : 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去 : 那菜被搞爛當然是服務生的錯 : 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去 : 那這樣大廚錯比較多 : 回到電影的部分 : 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的 : 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好 : 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事 : 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園) : 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅 : 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味 : 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房 : 我覺得,這是種對原著的糟蹋 好,我看完了 看完的感想就是迪士尼找了個莫名其妙的翻譯 我看的是英文版,英文版整個就很莫名其妙 英文版字幕就是用那個放一堆本土梗的字幕 帶來非常大的違和感 首先,就像尼克跟樹懶講笑話那一段 我耳朵聽到牠講一種,眼睛又看到牠說另一種 這非常詭異呀!! 看這種字幕大概就像玩這個遊戲一樣: 請告訴我文字寫什麼?? 綠色 黃色 綠色 藍色 紫色 英文講一種、字幕又是另一種,現在我是要看哪個?? 再來人名也翻的很莫名其妙 例如志羚姊姊也帶來很大的違和感 電影裡的志羚會唱歌,可是台灣那個志玲沒在唱歌呀!! 也沒看過她對族群議題特別講過話 把她翻成蔡依羚(支持同婚)感覺都還好一點 (只是舉例,請認真魔人別來罵啥"難道全世界只剩同志有族群議題嗎??"之類的話) 我個人認為,字幕的目的就是讓觀眾融入戲劇 而不是讓觀眾看得莫名其妙、混淆的呀!! 而且還是被字幕組自作聰明的翻譯混淆,真的是一肚子火 親愛的迪士尼,你讓這麼好的片,毀在這麼爛的字幕上 責任絕對在你身上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.244.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458316189.A.8DE.html
torahiko: 補 03/18 23:50
th11yh23: 幫補血 03/18 23:51
oqq4123: 人家原創耶 03/18 23:52
Minazuki: 人家可是天下無敵獨家二創字幕團隊耶!!比翻譯高等多了!! 03/18 23:54
torahiko: 中英字幕分開才是正解 只是有人一直想轉移焦點XD 03/18 23:54
th11yh23: 像我覺得林肯吸血鬼獵人直接改成李登輝吸血鬼獵人啦 03/18 23:56
th11yh23: 更有帶入感 03/18 23:56
debb0128: 給箭頭 03/18 23:58
debb0128: 又吵字幕 怎麼不說馬來西亞版字幕上有馬來語下有簡中兩 03/18 23:58
debb0128: 行啊 03/18 23:58
那很好呀 最好再配個英文字幕
torahiko: 看 馬上出現了XD 03/18 23:58
debb0128: 而且電影的重點是在於畫面呈現的過程而不是字幕吧? 03/18 23:59
guardian128: XD 03/19 00:04
BBBBWWW: 還是推 03/19 00:07
aquarsx3: 樹懶這邊的梗吵說中文要照翻 等下次出現那種中文照翻 03/19 00:08
aquarsx3: 完全不通的時候又會吵了啦呵呵 03/19 00:08
bugbuug: 所以到底有沒有人要寫信跟迪士尼說~ 03/19 00:12
arlun: 如果聽得懂 就專心看畫面就好了 字幕是給聽不懂的人看的 03/19 00:13
字幕就在底下,不去注意到很難吧?? 況且我英文也沒好到完全可以聽懂 偶爾還是會看一下字幕 這樣我可以靠北字幕造成我的混淆了吧??
violetstar: 這個議題到底還要吵多久,原po到底要發幾次文?歹戲拖 03/19 00:13
violetstar: 棚也不是這樣拖的 03/19 00:13
debb0128: 人家港版笑話的尼克回應也改了啊~把懷孕改成拐杖....擬 03/19 00:15
debb0128: 人化(?) 03/19 00:15
debb0128: 難道Gazelle會唱歌只能找歌星來配?這什麼邏輯?(攤手) 03/19 00:19
翻志羚就真的與現實不符呀!! 既不是音譯,意譯也沒到位,那還不如不要翻 不然照你的邏輯,唱個得不用找歌星配 是不是我也可以來把牠翻成個邵曉羚 或者宋美羚?? ※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 00:30:02
StBernand: 港版的翻譯還可以接受耶,至少手勢有對上 03/19 00:21
jengjye: 馬上有人跳出來亂扯東扯西了... 03/19 00:30
zzz41432: 重點是阿 那為啥不要中文語音講的跟字幕一樣呢為何為何 03/19 00:35
zzz41432: 或者字幕跟中配稿一樣呢 到底 03/19 00:35
ronray7799: 不要看字不就好了 03/19 00:47
RapunzElsa: 同意!!!!! 03/19 00:47
RapunzElsa: 第一次看到就覺得翻的很莫名其妙 03/19 00:48
※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 00:58:15
khps20145: 獅明德也沒當過市長呀 03/19 01:11
zeilda: 看都看膩了.... 還在戰 03/19 01:11
questioner: 無聊 03/19 01:23
godaerok: 喔你最棒 03/19 01:29
wanderlust: 是說我也頗好奇講笑話那邊為什麼要翻完全不一樣的內容 03/19 01:48
wanderlust: ,照原文翻的話中文上還是可以理解的呀@@ 這邊大概是 03/19 01:48
wanderlust: 整部電影翻譯中我最疑惑的地方,其他人名或梗都覺得 03/19 01:48
wanderlust: 還ok~~ 03/19 01:48
Zzell: 迪士尼覺得駱駝翻成中文不好笑 03/19 02:29
kairiyu: 假議題,以後出全英文字幕好不好 03/19 02:31
marsonele: 好像lag了 03/19 02:32
kairiyu: 閒著沒事做戰這個是時間太多還是想引人注意? 03/19 02:32
marsonele: 你講的前面幾篇本文跟推文都有提過,其實可以不用另發 03/19 02:33
marsonele: 一篇 03/19 02:34
kairiyu: 外國笑話你以為都翻成國語也會好笑?有些需要文化背景的 03/19 02:35
kairiyu: 硬翻中文看的人才會覺得莫名其妙。志羚我就覺得翻得很好 03/19 02:35
kairiyu: 啊,有諧音梗又符合形象,不然你翻一個更好的,嘴炮嗎? 03/19 02:36
kairiyu: 宋美羚邵曉羚?你以為知名度會比志羚高,照你的翻才是爛 03/19 02:37
你閱讀能力好棒 我說應該翻蔡依羚,翻成志羚姊姊跟翻成宋美羚差不多意思 可以被你讀成我說翻宋美羚比較好,你也很棒
GAIEGAIE: 聽得懂你幹啥看字幕 03/19 02:41
jengjye: 我覺得取人是名沒太大的影響,但濫用八卦板用語才讓人厭惡 03/19 02:43
jengjye: 不過...市場可能真的變了吧,只能自己以後罩子放亮一點 03/19 02:45
whitePlume: 英文好厲害 好棒棒 03/19 03:43
vd490: 無聊欸 尊重不同的創作者很難?既然是迪士尼同意的改編就尊 03/19 03:52
我批評它翻得爛就叫不尊重??
dreamtime09: 自己的問題,我就可以隨意挑選我覺得比較好的部分 03/19 07:03
dreamtime09: 當然這可能跟我比較能靈活運用我的腦袋有關 03/19 07:04
好棒棒
n0029480300: ....怎麼這話題又被挖起來了.... 03/19 07:07
holysshit: 去官方fb表達意見吧 雖然我覺得沒用就是了... 03/19 07:39
m6990400: 很好的意見啊! 03/19 08:08
m6990400: 以後如果英文版弄直譯,中文版用超譯,那就太完美了! 03/19 08:09
xshaddockx: 別吵了,我看的中文配音..笑不出來 03/19 08:51
chloe2708: 又在吵字幕翻譯煩不煩啊 03/19 09:36
電影就還沒下檔,是不能討論逆?? 你怎麼不去罵現在還在發好雷文的煩??
kouta: 最近多部字幕有越來越鄉土化的趨勢 03/19 10:01
※ 編輯: callcallABC (140.112.244.23), 03/19/2016 11:22:25
ksng1092: 莫名其妙自作聰明的人是迪士尼而不是他們找來的人啊 03/19 11:23
ksng1092: 你真的以為迪士尼對於成品不聞不問放任譯者隨心所欲喔? 03/19 11:24
ksng1092: 他們弄了好幾組譯名,迪士尼要的就是你認為莫名其妙的那 03/19 11:25
ksng1092: 一組呀XD 而且不要直譯稿子的人也是迪士尼 03/19 11:26
aszxcvn: 要是真那麼糟 翻譯團隊早就被市場淘汰了 03/19 11:27
violetstar: 哦!什麼都要直翻,單身動物園英文原名是The Lobsten, 03/19 11:33
violetstar: 所以應該翻龍蝦才對,是吧! 03/19 11:33
tortoise0912: 幫補血 會被二創迷迷噓 03/19 12:16
wanderlust: 蛤可是我覺得笑話那邊原文比翻譯好笑耶XD 因為耳朵聽 03/19 12:31
wanderlust: 一個梗、眼睛看到字幕另一個梗有點錯亂。但若硬要中 03/19 12:31
wanderlust: 文翻譯的話,我倒覺得粵語版男人拐杖那個較好,有呼 03/19 12:31
wanderlust: 應原文梗,又有中文笑點~ 03/19 12:32
XZXie: 翻作 A-羚 還比較好 最後還唱歌 XD 03/19 13:37
ariesw: 你有看字幕團隊的回應嗎 這是他們選的不是嗎= = 03/19 13:56
ariesw: 迪士尼希望的 一直罵幹嘛啊 03/19 13:57
torahiko: 迪士尼選的所以不能罵?親衛隊好棒棒哦 03/19 14:00
tsuchan49: 我個人認為笑話改成這樣是因為三個駝峰是美國流傳已久 03/19 14:09
tsuchan49: 的冷笑話 笑點滴則是台灣的 03/19 14:10
a9962300: 我也是覺得被字幕混淆,有些人講說不要看字幕說得倒輕巧 03/19 15:12
a9962300: 考慮也有聽得懂,可是英文又沒好到整部聽懂的觀眾好嗎? 03/19 15:14
violetstar: 某樓思維真的很好笑,迪士尼選的就好比總公司授權認可 03/19 15:57
violetstar: 了,通常對產品有問題不是應該跟總公司反映?還是慣消 03/19 15:57
violetstar: 費者心態柿子挑軟的吃? 03/19 15:57
violetstar: 在那邊吵這麼久,酸民到底有沒有寫信跟迪士尼反映?還 03/19 16:01
violetstar: 是在那邊無病呻吟? 03/19 16:01
sunnyborage: 不過我覺得志羚姐姐的身材和說話方式不符合蔡依林, 03/19 16:48
sunnyborage: 翻志羚姐姐真的比較好。蔡的形象跟茱蒂很合,找她中 03/19 16:49
sunnyborage: 配很棒。 03/19 16:49
aaa377: 原po最後不就是針對迪士尼嗎?這樣也不給罵? 03/19 18:48
kkch520: 我比較反感是"淚滴夠"這一幕...當下聽英文再看中文後在 03/19 19:55
kkch520: 腦中轉了幾下,當還在弄懂下已經轉下一幕了,最後還是不 03/19 19:56
kkch520: 知道那段在表達什麼?這二創翻譯真的混淆人 03/19 19:56
jengjye: 樓上如果你有任何問題都是你自己的問題喔 03/19 20:27
jengjye: 戲院的歡笑聲就是對二創團的最大大肯定,而不是對電影喔 03/19 20:29
jengjye: 還有你說的淚滴夠或突破盲腸根本不是問題 03/19 20:31
jengjye: 志羚姐姐根本就翻得超棒超有巧思的 03/19 20:31
ronray7799: 英文都聽懂了看中文幹嘛? 03/19 20:40
docoke: 我也覺得翻志玲不到位 不過笑話因為聽不懂就算惹QQ 03/19 23:20
hitasu: 我覺得聽的懂的可以欣賞到兩種笑點、劇情外也可以享受字 03/19 23:23
hitasu: 幕組的幽默啊 03/19 23:23
hitasu: 可以看到字幕組在本土化的努力 覺得蠻可愛的 03/19 23:24
ksng1092: 原PO的"莫名其妙"與"自作聰明"評語講的是工作室而非迪士 03/19 23:42
ksng1092: 尼,工作室是蒙受不白之冤啊XD 03/19 23:43
welcome: 不要緊,絕大多數的都聽不懂英文原文,沒你這困擾 03/19 23:46
welcome: 電影公司要討好99%聽不懂原文的還是那1%像你這種聽得懂的 03/19 23:46
jengjye: 對啊,關二創團什麼事,他只是路過的 03/19 23:46
ksng1092: 每次講到"要求做改編,挑選譯名的都是迪士尼"後面就會有 03/19 23:55
ksng1092: 人接上"迪士尼決定的難道就不能罵工作室了嗎?" 這簡直 03/19 23:55
ksng1092: 就跟雞同鴨講一樣... 03/19 23:55
ksng1092: 罵工作室,就是迪士尼換另一家工作室做一樣的事 03/19 23:56
ksng1092: 罵迪士尼,才有可能讓迪士尼作不一樣的事... 03/19 23:57
jengjye: 迪士尼那邊也是有去反應的 03/20 00:07
jengjye: 有些人的觀點應該是不希望再看到被碾壓的作品 03/20 00:08
jengjye: 不管是不是由迪來出品 03/20 00:09
eachunglin: 中文字幕是給英聽不夠好的人用的 你好棒棒不要看字幕 03/20 01:33
kohanchen: 要怪是怪迪士尼 因為這翻譯團隊風格就是這樣 03/20 09:41
kohanchen: 就像輕小說找插畫家一樣 插畫家風格隨你挑 但最後發現 03/20 09:44
kohanchen: 讀者不喜歡插畫 請問要怪誰? 03/20 09:44
MartyFriedma: 我也不懂笑話那邊翻成其他意思幹麼 原本的笑話直譯 03/20 10:56
MartyFriedma: 會不好笑? 03/20 10:57
violetstar: 呵!果然有人說翻蔡依羚身材身高不符合羚羊這角色,如 03/20 11:16
violetstar: 果當時翻蔡依羚原po是不是又要跳出來說蔡依羚身高不 03/20 11:16
violetstar: 符合了 03/20 11:16
jengjye: 對啊說什麼突破盲腸很出戲?志羚明明翻得很有巧思 03/20 13:19
lf41001: 兇什麼 03/20 16:08
ssaic2006: 推 03/20 20:29
Jacktang: 推啊 完全在考驗聽力跟視覺的協調性 03/21 10:48
jengjye: 對啊字幕畫面不搭又怎樣,志羚明明就很有巧思 03/21 12:45
swera: 無聊 03/21 14:32
jrjeff: 啊你不就翻譯系? 03/22 05:50
charles0712: 我覺得很幽默 呵呵 03/22 08:54
charles0712: 會翻成志羚 應該是一種大家對第一美女的認定 只能說 03/22 08:55
charles0712: 翻譯沒辦法滿足每一個人 03/22 08:55
torahiko: 補血 這麼挺二創記得去看阿公歐買尬跟辛普森唷 柯震東 03/23 12:00
torahiko: ~柯震東~ 03/23 12:00
jengjye: "未硬衝" 想氣死自己的可以看這部 03/23 12:37
jengjye: 話說這次動物改編事件後才知道原來是那個人改的 03/23 12:38
jengjye: 當初阿公大家罵得要死他則是龜縮還假裝路人來熱心回答 03/23 12:40
jengjye: 回答被他整個竄改掉的原文是什麼(話說當時就覺得很起疑.. 03/23 12:41
PayKuo: 你是有多恨我恨到要一直扭曲我的人格啊? 03/23 12:54
PayKuo: 我如果真的要龜縮,也不用承認阿公是我改的 03/23 12:55
PayKuo: 當時只是在想該不該承認自己就是改編者,因為不清楚官方是 03/23 12:56
PayKuo: 否願意讓我出來發言。後來是覺得動物方城市真的很好很想推 03/23 12:56
PayKuo: 薦給大家看。再加上有人跑去滷蛋叔叔的粉絲專頁留言,回覆 03/23 12:57
PayKuo: 後也被轉貼過來了,所以乾脆直接在這邊說明。從一開始說我 03/23 12:57
PayKuo: 沾沾自喜,後來好幾篇一直人身攻擊,現在又要罵人龜縮,你 03/23 12:58
PayKuo: 的討論早就超出討論範圍,只是在攻擊人而已。 03/23 12:58
PayKuo: 我不明白,好幾篇你都這樣,我也好好跟你回答過,有些謾罵 03/23 12:59
PayKuo: 我也就算了當學教訓,但你這樣一再汙衊別人到底有什麼好處 03/23 13:00
PayKuo: 你那麼會爬文回去爬爬,拜託,我除了回答問題外,有偷偷說 03/23 13:03
PayKuo: 阿公好看或利用隱瞞身份得利嗎?就是不想瓜田李下這次推動 03/23 13:03
PayKuo: 物前我才先表明身份,這樣你也要作文章。 03/23 13:04
PayKuo: 先幫原po補推回來 03/23 13:28
jengjye: 沒人在恨你啊,妄想症?? 03/23 18:33
jengjye: 純粹覺得好好的作品被糟蹋,喔不是是被踐踏的不平罷了 03/23 18:34
jengjye: 不過反正你們的回應也只會在那邊推拖 03/23 18:36
jengjye: 話說人身攻擊根本是你自己亂講 03/23 18:37
jengjye: 少在那邊字幕愛亂改亂搞又愛胡說 03/23 18:38
jengjye: 對了志羚很有巧思,你別在那亂發火 03/23 18:39
PayKuo: 你不喜歡作品就針對作品批評,不用一下臆測我沾沾自喜,一 03/23 19:54
PayKuo: 下又一直放話汙衊別人。你自己回頭看看自己的推文,到底是 03/23 19:54
PayKuo: 敢做不敢當,還是故意裝看不見? 03/23 19:55
PayKuo: 說到回應吧,我們能做的回應當然是官方回應。難道你期待我 03/23 19:55
PayKuo: 們發篇千字文道歉?當然不可能吧?我們就是這樣工作,那這 03/23 19:56
PayKuo: 次做不好的東西,我們也有私下在檢討,難道非得給你一個交 03/23 19:56
PayKuo: 待才叫正面回應?我們的立場就是交出我們風格的東西,給迪 03/23 19:57
PayKuo: 士尼選擇,甚至正片上映時也有很多是他們自己弄的東西,所 03/23 19:57
PayKuo: 以我們就只能就我們創作理念公開說明,不然你期待什麼? 03/23 19:58
PayKuo: 人必自重而後人重之,你從一開始就一直對別人開嘲諷,人家 03/23 19:59
PayKuo: 自然會受不了你的發言。我說過了,你可以評論作品,請不要 03/23 20:00
PayKuo: 汙衊別人。 03/23 20:00
jengjye: 所以你胡扯完了嗎? 小弟從來都沒有針對你個人因為你是誰? 03/23 20:46
jengjye: who cares.... 03/23 20:46
jengjye: 我評論的主體一直以來都是團隊而非個人喔 03/23 20:47
jengjye: 畢竟貴團隊的態度就是網路上批評都酸民 不用理會 03/23 20:48
jengjye: 這些話語你自己找不用我提供了 03/23 20:48
jengjye: 所以對於你自己大搞誤會並擅自對號入座且瘋狂跳針 03/23 20:49
jengjye: 在下也只能選擇無視你的不理性了畢竟你們把評論都當酸語. 03/23 20:51
jengjye: 還有阿自己愛在那邊惡搞作品 就少把怨氣出在我身上 感恩 03/23 20:54
PayKuo: 好吧,看來是我們對用語的定義不同,你已經習慣這樣說話了 03/23 21:15
PayKuo: 。至於我們有沒有把評論都當作酸語?至少我每篇都很認真看 03/23 21:15
PayKuo: ,我自己也有在檢討你說的八卦板用語過多太過冷僻的問題。 03/23 21:16
PayKuo: 我跟你說明,你說我不理性;你自己的一些發言反而無視,那 03/23 21:16
PayKuo: 真的沒什麼好談的。 03/23 21:16
PayKuo: 你前面才針對我個人帳號動態發言,後面又說你從來沒有針對 03/23 21:19
PayKuo: 個人你也是滿可愛的。 03/23 21:19
jengjye: 畢竟我記不太著你這個人,是最近才被氣到記得的 03/23 22:45
jengjye: 又誰叫你要在推文內用正確的答案指正別人對於二創字幕的 03/23 22:47
jengjye: 疑慮呢,你的解釋是後面了,你用後面的話 03/23 22:47
jengjye: 來說我前面說怎樣怎樣你都解釋了,不覺錯亂嗎? 03/23 22:48
jengjye: 還有不想聽哥董茲了,老話一句有新作品煩請告知,感謝 03/23 22:50
PayKuo: 請自己關注魯蛋叔叔粉絲專頁囉 03/23 23:43
lnnall: 大廚不懂台灣人的味口 才會選到這麼爛到爆的字幕組 03/27 18:17
lnnall: 問題是他x的我是來看電影 不是來看這他x的無聊二創 03/27 19:00
zuun2768: 反正大家看得很爽。我姪女也看得很爽。你們這些負面態 03/31 12:09
yushes920179: 有道理 幫補血 04/03 13:07
crazyM: 覺得翻譯很棒 04/08 09:40
iuo: 跟你同感 翻譯團隊超譯 根本沒職業水準 04/11 18:39
iuo: 還有臺語梗 真的很傲慢 因為完全不把客家族群 新住民觀眾 放 04/11 18:40
iuo: 在眼裡 閩南族群以外看不懂活該一樣 04/11 18:40
iuo: 跟記者一樣 愛用諧音梗 用不好也硬要用 。連忠實呈現都做不到 04/11 18:45
iuo: ,連60分都沒有,還自以為高分 04/11 18:45
jengjye: 魯團他們並沒有翻譯的專業與訓練,就是改編團.. 04/13 21:02
jengjye: 而且還是很爛很鳥的那種(玩諧音爛梗那種)....不說了 04/13 21:03
jengjye: 不然等下又跳出來說我的批評是亂指控或舉鳥例子要我反駁 04/13 21:04
belleaya: 推 翻志羚真的很怪 04/22 10:12
dpball: 我真的覺得認為"迪士尼"會放任小工作室亂搞自已的"生意" 06/27 19:50
dpball: 在迪士尼這塊招牌上動土,真的是宮廷劇看太多想像力太豐富 06/27 19:53