作者gigauni (hihauni)
看板movie
標題Re: [請益] 貝武夫原著 [微雷]
時間Mon Nov 19 22:34:10 2007
※ 引述《maggieyen (MaggieYen)》之銘言:
: ※ 引述《grafishbanet (愛發呆的魚兒)》之銘言:
: : 其實我個人認為貝武夫是一部不錯的特效電影
: : 但我一直很疑惑的
: : 電影裡面有穿插很多性暗示以及低俗等黃色的字眼
: : 不管是劇情
: : 還是台詞
: : 這是在原著中就有的嗎??
: : 還是導演編劇想把丹麥當時酒池肉林的奢華光景表現出來
: : 而使用了很多性方面的字句
: : 想要製造那種淫亂的氛圍??
: : 有人有讀過貝武夫的原著嗎??
: : 說真的
: : 非常的好奇
: 先說有雷~~~
因為期中考剛考完英國文學,今天看完之後趁有印象趕快來寫XD
跟著雷(好不習慣這個詞orz)
: 1. Beowulf的冒險傳奇故事原是口傳,後來傳到英國後被寫成文學作品,
: 創作時間約在西元八世紀到十一世紀 。它是英國史上最早的文學作品,
: 雖然作者不詳,但一般學者相信是由當時基督教的修道士寫成。這些修道
: 士博學多文,文采優美,在當時製作的手稿上還繪有許多圖文裝飾(就手稿
: 本身,便是一藝術品了),也就是為什麼,原本是北歐傳奇的故事,到了後
: 頭有明顯基督教的影響(ex,皇后後半段的十字架項鍊,貝武夫海葬時船上
: 的十字架,Beowulf最後犧牲自己跟火龍同歸於盡等)。
其實整部的文本北歐的色彩已經消失很多了,Odin等神的名字根本沒辦法找到
而這一片則刻意擋掉很多基督教色彩,就連原本beowulf說讓神來決定他跟grendel
的戰鬥,也變成讓命運來決定。
(其實我覺得改的有一點希臘羅馬作品的味道,Beowulf最後也是要面對自己鑄成的命運)
: 2. 電影裡的許多性暗示及低俗的字眼,全是經由電影版的改編而成。
: 原文中出現的女性僅皇后及Grendel's mother(在原文中無名,也因此在
: 文學批評上造成熱烈的女性批評討論)。在原文中當大家戰勝歸來,便會在
: 它們宴會的地方唱歌飲酒歡樂,接受國王的賞賜,互相講述自己的
: 英勇事蹟(boastig)但並無電影中那些酒池肉林、低俗的感覺。
(恕中略)
丹麥王后的隱憂完全被刪了,不過本來就不適合這個新劇本
: 3. 雖然不認為電影版要完全參照古文或現代詩版本文字優美,但當我
: 聽到安東尼霍普金斯說"what the hell"及 看到安潔莉娜裘莉的高級
: 黃金高跟鞋的時候,還是忍不住皺了眉頭...
哈哈XDDD 我也覺得那對高跟鞋很有意思,那個年代有高跟鞋:p
我覺得在這片裡Grendel的母親有穿梭時代的味道,所以倒是不以為意
而且既然都描述成絕世美人了,來一點性感的象徵也不錯。
(出水那邊真的滿不錯的:p)
不過她的形象前後差距實在太大了,我自己是猜這是導演留給早已熟知Beowulf劇情的
歐美觀眾一個驚喜吧。不過前面Grendel死掉的時候哭的之淒厲,結果龍死掉卻不怎麼樣
還有抱Grendel的那對大手是去哪了?
: 4. 劇情跟原文除了時代背景、會打仗的貝武夫,幾乎沒什麼是一樣的...
: 真是改編過了頭了稍微把我知道的改編過頭的部份寫下來
: a. Grendel並非人形,也不是人跟怪物生下的小孩
: (同理可證火龍,另外,火龍跟Grendel's mother沒血緣關係)
偷火龍寶物的人變成Cain了:p
這個叫該隱的奴隸真是太好笑了...
: b. 貝武夫第一次到海底跟Grendel's mother大戰的時候,原文中是真的
: 砍了她媽媽的頭回去見國王並非電影中跟媽媽發生關係生下火龍。
帶回去的是Grendel的頭吧,不過真的沒有發生關係....
(不過這電影就是想說成其實有,但是史詩沒有發現他們有一腿XD)
火龍也不是Beowulf的子嗣
: c. 國王(安東尼霍普金斯飾)並非跳樓死亡,是老死的
原作裡的Hrothgar是個戰功輝煌人又大方的帥氣大叔
開頭看到糟老頭還滿失望的,不過既然劇情改了,那也算合情合理啦XD
: d. 貝武夫是個可敬的對手,當他知道Grendel沒有任何武器時,
: 他說他也會卸除他的裝備,以免勝之不武,但不表示要像電影中脫光光
: (實在不懂點在哪)...
有說他把全身護甲卸掉,讓神來決定結果(改成命運fate了)
電影裡一直找東西來擋秘密地帶讓我偷笑了,擋的太故意了 雖然不擋更令人難受
補一些我發現的小地方XD
1.Cain變成一個奴僕,這個Cain就是聖經裡的該隱,本來他是Grendel的祖先
2.偷火龍寶物(也不算偷了啦)的也變成Cain了:p
3.父親的餘孽~~~~ 喊了四五次,實在讓人無法不聯想這個Father指誰...XD
: p.s. Beowulf被很多學者翻成現代英文詩版。比較著名的有英國桂冠詩人
: Seamus Heaney 的翻譯本,跟中古文學學者R. M. Liuzza的版本。
: 兩者翻譯的文詞優美,寓意深遠、富含詩意。有興趣的人可以讀讀,
: 偉大的托爾金也就是受beowulf的啟發而寫了魔戒的。
這個劇本其實也算改的不錯,後半部整個改掉了,但是劇情算是合理。
詛咒的惡意循環這個部分我覺得不錯,有一些現代思想的風格...
不過改了這麼大幅度,期中考題居然還是都出來了 無奈首映場竟是考試當天的午夜
剎那間有種被教授婊了的感覺... 囧
(第一次在這邊發言<(_ _)>)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.40.131
※ 編輯: gigauni 來自: 220.141.40.131 (11/19 22:34)
推 grafishbanet:謝謝你的認真文 感覺增加了不少這方面的知識 11/19 22:55
→ pomyopnion:推這位認真的同學XD 11/20 12:26
推 eroslibra:感謝您的認真回應XD 11/20 21:05
→ thigefe:HOMO有講,該隱是基督教傳入後,刻意添加的,傳教方便用 11/24 03:11