→ neo718:電影中那些講台語跟原住民語的部分,是會原音保留+日文字幕? 03/02 17:37
→ neo718:還是發行到日本上映的版本,會另找聲優配上(母語)日文發音? 03/02 17:38
推 zarono1:應該會找聲優吧...因為日本人看電影很不喜歡有字幕 03/02 17:39
→ hsf0318:我朋友還沒說過日文聽不懂的 03/02 17:41
→ neo718:美國的電影院聽其他在美國住過的人也說沒有另外上字幕, 03/02 17:41
→ neo718:所以外來語沿用原音保留+上字幕的方式,只有台灣流行嗎? 03/02 17:41
→ yangyx:沒有吧 明明有些美國片出現少量外語時也會上字幕 03/02 17:44
→ yangyx:上次看法國片 說其他語言時也會上法文字幕 03/02 17:44
→ seiyuki:可是KANO非日文發音的地方也不多,之前海角七號也有上過 03/02 17:45
→ seiyuki:原音配字幕版的,會特地為了那些場景找聲優配嗎? 03/02 17:45
推 YUkimati1173:在影展放的片應該只上字幕,畢竟要配音要一筆錢 03/02 17:46
推 RW2010:美國外來語會上字幕 除非是給小朋友看的像宮崎駿之類的動畫 03/02 17:46
→ neo718:這就要看聲優的收價了XD (預算夠就找,不夠就原音+字幕吧) 03/02 17:46
→ neo718:如果是找子安武人/緒方惠美這類知名聲優(機器人大戰那一 03/02 17:48
→ neo718:長串的聲優之類),那收費標準就難以砍低了. 03/02 17:49
推 Morbert:魔戒 說精靈語會加字幕 03/02 17:54
推 shinshong:當年與狼共舞上映時,就是上字幕吧 03/02 18:07
推 cucu1126:非日語的台詞不多也不長,應該上字幕就好了吧 03/02 18:34
推 chairfong:前幾年去日本玩看到犀利人妻是中文發音+日文字幕 03/02 18:54
推 aidao:配字幕即可 本片非日語部分有限 03/02 19:16
→ yawenla:我希望原音+字幕就好耶.... 03/02 19:21
推 kobe1204:非政治,但日本真的會覺得台灣人很皇民 03/02 20:49
→ Hollowcorpse:樓上在幻想哪齣的? 03/02 21:28
推 alexYu:樓上的樓上肯定還沒看電影 03/02 21:53
推 smalllily:樓上的樓上的樓上肯定罵了這部100次也沒親自看過一次 03/02 22:08
推 shimo:裡面明明埋了一堆梗在諷刺軍國主義。 03/02 22:50
→ shimo:kobe那位ID很眼熟啊…… 03/02 22:51
→ kingbowser:不知道是哪裡皇民了?整部片子反而是一堆看不起臺灣農民 03/02 23:00
→ kingbowser:的日本人,最後因為嘉農這個被戲稱雞尾酒的球隊改觀 03/02 23:00
推 tAmoloko:好萊塢電影上映有分字幕版和配音版 不是只有配音的!! 03/02 23:31
→ tAmoloko:之前賽德克巴萊上映時雖不是大規模同時上映 但也是上字幕 03/02 23:32
→ SinPerson:皇民?回想那記者第一次的提問吧!到現在還皇民來皇民去的 03/02 23:42
→ SinPerson:不就跟那記者一樣不識趣嗎? 03/02 23:43
推 lupins:推樓上...今天看也是想到這個! 03/02 23:47
→ SinPerson:做為共同語言的棒球,我想日本人看到這部應該會很驚訝。 03/02 23:56
→ SinPerson:熱血的棒球電影日本不是沒有,但拍得這樣大器的倒很少見 03/02 23:57
→ onetwo01:網路上已經找的到一些日本人來看過的感想,我還沒看過不好 03/03 00:39
→ onetwo01:的,只是他們似乎以為大澤隆夫的戲份會比較多一點 03/03 00:40
推 hsf0318:而且朋友都沒有反應聽不懂片裡台灣人說的日文 所以沒問題 03/03 00:43
→ onetwo01:我在想大澤在日本大概不會有導演只給他五分鐘不到的戲份 03/03 00:44
→ onetwo01:XD 03/03 00:44
→ onetwo01:五分鐘好像太誇張了,十分鐘好了.... 03/03 00:45