精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
在想電影中為何會不斷使用到"木瓜"這件事情。 在日本時代,台灣有一位以當時"國語"(也就是日文)創作的作家,龍宗瑛 在1937年以一篇處女作"papayanoaru街" (植有木瓜樹的小鎮,抱歉,我的日文打出來會變成?,所已只好用羅馬拼音) 得到日本文藝雜誌"改造"的佳作賞, 進而拓展了台灣的殖民地文學。 是一部非常重要的作品。 不過其中木瓜的意像在我的記憶中是晦暗、悶熱、不流動的, 就如同他裡面所形容的漢人般的一攤燥熱的死水。 場景地點沒有記錯的話,也就是在嘉義。 電影中這麼強調木瓜, 是不是也是在藉由洗清當時龍宗瑛所創造出來的南國木瓜印像, 達到另外一種比較欣欣向榮的台灣精神高度呢? 總之,真的非常好看。 我覺得果子電影一直不斷的在一些時刻使用特效是一件好事。 從海角七號開始道賽德克巴萊特校很糟糕, 到現在KANO進步了很多,就是要不停的做才會進步。 另外,如果說電影就是要說一個精采引人入勝的故事的話, 馬志翔的這部KANO絕對是超標了。非常好看。 (很好奇當初魏德聖是用什麼語言去寫劇本的啊? 因為裡面的日文都很道地耶 如果真的要挑錯誤的話,當年的我的說法不是watashi而是watakushi這一類的等等 但是如果要迎合日本市場,全部都用當年的日文來講應該在日本也沒什麼人聽得下去吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.82.133
lpbrother:木瓜好吃 03/01 12:40
YUkimati1173:劇本用中文寫,之後再請人翻成日文就好 03/01 12:42
YUkimati1173:其實わたし和わたくし這講法是通用,但後面就較文雅 03/01 12:43
fyq:是通用沒錯,但那個時代平常是後者,現在平常則是前者為主。 03/01 12:57
fyq:我會覺得道地是,很多句子的語感和思考邏輯都很日文。 03/01 13:01
forestcatcat:你把名字寫反囉,是龍瑛宗 03/01 13:07
fyq:嗚哇,樓上謝謝你!!! 03/01 13:08
mineko:我都用おれ啊 (默 03/01 13:15
lupins:覺得兩者意涵不同。 03/01 13:19
atgaryoh:西日本腔超道地XD 03/01 13:34
tony121010:http://tinyurl.com/8z67y 小說中譯 03/01 16:11
h90257:魏導說是和農業局的人訪談時聽他們說的 03/01 16:56
h90257:木瓜是最有趣就採用了 03/01 16:56
enohs:龍瑛宗吧,把人家名字寫錯了 03/01 17:12
fanyi217:海角七號+賽德克+kano裡的船好像都用同一套動畫的感覺XD 03/01 18:50