作者lynnmoon (琳月)
看板movie
標題Re: [影評] 賽德克巴萊 by Dan Bloom
時間Fri Dec 9 11:25:29 2011
利用上班時間很快速地翻譯了一下,如果有翻錯的,或是亂七八糟不通順的句子,
請直接鞭策我沒有關係,謝謝!好的電影好的評論要讓更多人看見!
Move Over Ang Lee, Here Comes Te-sheng Wei
往旁邊挪一下,讓個位子,李安,魏德聖來囉!
By Dan Bloom
http://ppt.cc/pbDW
One movie that made waves in Venice recently was Taiwanese director Wei
Te-sheng's "Seediq Bale," and how the shy and quiet cineaste came to make
what many in his own country said was an impossible movie to make is a story
worth repeating – and archiving for future film school students everywhere.
最近在威尼斯影展得到注意的一部影片是臺灣導演魏德聖的賽德克巴萊,這個安靜又害羞
的電影工作者是如何辦到的?去製作出一部甚至連他自己國家的許多人都覺得不可能完成
的電影,是值得一再重複的故事,且值得成為未來所有電影學校學生的教材。
The movie itself is a trailblazer and will go down in film history as one of
Taiwan's finest contributions to the world of cinema.
賽德克巴萊是拓荒者,會在電影史上留名,也是臺灣送給世界影壇最棒的貢獻。
It's based on Taiwan's storied past during the Japanese Colonial Period
(1895-1945), when the emperor of Japan and his Imperial Army ran the island
of Taiwan as a fertile colony to pluck and to plunder.
賽德克巴萊的故事背景是在1895年到1945年臺灣日治時期的故事,當日本天皇與他的帝國
大軍來到了臺灣,將之視為要開拓與掠奪的殖民地。
The story Wei tells is about the so-called ''1930 Wushe Incident,” a bloody
and tragic uprising of local Austro-Polynesian Aborigines from the Sediq
tribe against their Japanese colonial oppressors. For those not familiar with
Taiwan's history and ethnic mix, the nation has an Aboriginal population of
some 500,000 people who are the descendants of people who first settled the
Pacific island as long as 10,000 years ago, perhaps as long as 25,000 years
ago. Scholars differ in their published research.
魏德聖講的這個故事又稱為「1930霧社事件」,是臺灣南太平洋原住民流血且悲劇的起義
,賽德克族對抗日本殖民迫害者。給那些對臺灣歷史與種族混合不熟悉的人,第一批來到
這個太平洋島嶼定居的人們,約50萬人,大約一萬年前也許更早的兩萬五千年前就來到臺
灣,目前學界並沒有定論。
And it's important to remember that the 12 different Aboriginal tribes in
Taiwan are not ''Chinese'' people, and that their language and culture comes
from the South Pacific and not Asia.
而且請記住這12個臺灣的原住民族不是講中文的,他們的語言與文化來自於南太平洋,
不是亞洲。
Wei's four-hour film tells the tale of the Sediq tribe's revolt against the
colonial Japanese in the 1930s. It's not a pretty picture, although the movie
is pure cinema -- and beautiful. It's going to take the world -- and
Hollywood -- by storm, according to the film's boosters in Taipei.
魏導四個小時的電影中述說了1930年賽德克族反抗日本殖民的故事。雖然電影純粹就是電
影(the movie is pure cinema不太知道怎麼翻),而且電影畫面美麗,但那不是一個令
人愉悅的畫面。這部電影將會為世界、好萊塢帶來旋風,就如同它在台灣扮演電影界的推
手一般。
Before the film was made, Wei, just 42, raised around $70,000 to shoot a
five-minute demo reel that explained his dream of shooting an epic movie in
authentic tribal languages in Taiwan. He was obsessed, determined, patient --
and he persevered.
在這部電影被製作之前,魏德聖,只有42歲,花了七萬元美金拍了5分鐘的宣傳帶解釋他
想要拍一部全程用真實部落語言的臺灣史詩電影的夢想。他為這個故事深深著迷,且下定
決心,有耐性,而且努力不懈。
Making the popular Taiwanese film "Cape No. 7" in 2008, which did extremely
well at the box office and assured his place in the nation's movie firmament,
Wei had been dreaming for 10 years of making a movie about the Sediq people,
and now, thanks to the gods of cinema, his dream has come true.
2008年他製作了臺灣受歡迎的電影海角七號,在票房上有非常好的表現,也讓他在臺灣電
影界佔有一席之地。魏德聖夢想製作賽德克的電影已經十年了,而現在感謝電影之神,他
的夢想實現了!
Venice called. Other global film festivals are calling. Hollywood is calling,
too, and don't be surprised to see director Wei at the Oscars next year. This
man's on a roll, and not just a film roll -- a career roll!
威尼斯呼喚他!其他全世界的影展呼喚他!好萊塢也在呼喚他!如果明年在奧斯卡獎上看
到魏導演也不需要驚訝。這個男人的運勢正好!而且不只是在這部電影上,是他整個的職
業生涯。
What served Wei the best as he pursued his dream? According to friends and
observers in the film industry in Taiwan, ''a lot of personal charisma
coupled with a deep passion and determination,'' as one newswpaper reported.
This was a guy who just refused to give up, against the odds, despite the
many hurdles.
當魏在追求他的夢想時,什麼是他最好的支持?根據臺灣電影圈的朋友與觀察者敘述,非
凡的領導力結合深度的熱情與決斷力,如同一篇新聞的報導。這是一個就是拒絕放棄,對
抗極端不利的條件,克服了重重困難的人。
To give an example of how difficult things were on the set, 10 months before
shooting even began, the sound editing team still hadn’t received any funds,
Taipei sources say.
舉一個例子告訴大家這部電影的完成有多麼艱難,十個月前電影已經開拍了,聲音編輯製
作團隊仍然沒有拿到任何資金。
"It was well known that Mr. Wei was under severe financial pressure and was
deep in debt, but people continued to have faith in him, believing that he
would not skip out on his bills and that he would pay crew and cast wages
when he had the money," said one man familiar with the movie's trajectory.
所有人都知道魏導深陷財務壓力與債務危機,但人們仍然相信他,相信他不會放棄這部電
影,且當他有錢時他一定會支付全體工作人員與演員薪水,一個熟悉電影常態的人說。
According to film industry observers, "'Sediq Bale' is also a technological
gem, with "every sound in the film showing a strength and quality of sound
recording never before seen in a Taiwanese movie, and foreigner audiences
will be thrilled at what they see and hear."
根據電影事業觀察者的說法,賽德克巴萊在技術方面也十分卓越,「在這部電影裡的每一
個聲音音效都呈現的強度與品質是臺灣電影從來沒有過的,也會讓外國觀眾對他們看到與
聽到的覺得非常驚豔。」
According to the Liberty Times, a Chinese-language newspaper serving all of
Taiwan, Wei's star is rising fast and there's no end in sight to what he can
do now.
根據自由時報,一份銷售全臺灣的報紙報導,魏德聖正在快速崛起,且他接下來還能做什
麼、還會做什麼都彷彿沒有盡頭。
Move over, Ang Lee; here comes Te-sheng Wei.
往旁邊挪一下,讓個位子,李安,魏德聖來囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.43.172
※ 編輯: lynnmoon 來自: 140.127.43.172 (12/09 11:27)
推 wind1:辛苦了原PO感謝翻譯 12/09 11:29
推 yu20399:謝謝翻譯 第一句如果用 李安請往旁邊挪一下,讓個位子 12/09 11:30
推 misaky:大推原po在百忙之中的翻譯 12/09 11:30
推 tubryan:感謝正確的翻譯, 推一個!!! 12/09 11:30
推 minchien311:感謝原PO翻譯 12/09 11:31
→ yu20399:讀起來好像比較順的感覺 12/09 11:31
推 writerou:翻譯高手! 12/09 11:33
推 sarada:感謝翻譯 12/09 11:38
推 abluelion:厲害! 感謝! 12/09 11:41
推 faxy:感謝推 12/09 11:41
推 yukina23:我很喜歡那句「往旁邊挪一下,讓個位子」 12/09 11:51
推 weirenn:推一個 但中間 魏德'勝' 改一下吧 :) 12/09 11:53
謝謝你,已經改囉 ^___^
→ spaceegg:12個台灣的原住民"族",族忘記翻了 12/09 11:56
謝謝你,差點只剩12個人 XDD
推 NANX:推翻譯 12/09 11:56
推 canonring151:推 12/09 11:58
推 kissahping:看內容這篇不是影評啊,只是電影介紹...=_= 12/09 12:40
→ radiodept:台灣原住民是14族,連幾族都搞不清楚的作者,何需翻譯 12/09 12:42
推 reanlee:翻譯得很棒,謝謝~ 12/09 12:43
推 triplee:台灣原住民行政院"正名"的是14族...但這是正確的嗎 12/09 12:44
→ lynnmoon:我覺得他說的12族 有可能是說電影裡的12社~ 12/09 12:46
→ triplee:撇開太魯閣族跟賽德克族的爭議 台灣有多少人真正下去了解 12/09 12:46
→ triplee:平埔族 而在之前的討論也出現林慶台是原住民演原住民這種 12/09 12:47
→ triplee:謬論 心中只有原住民這種代稱集合詞 12/09 12:48
推 twoptt:我覺得第一句翻這樣語氣太弱 最好翻成:滾開 之類的較有味 12/09 12:50
Move over~ twoptt~ 像這樣嗎?
→ triplee:從前後語義對照覺得是指台灣的原住民族 12/09 12:53
推 bbcorn:感謝翻譯! 12/09 12:55
推 misaky:可否把某人的推文刪除啊! 12/09 12:59
→ radiodept:原住民演原住民的謬論最經典的不就是魏德勝本人嗎? 12/09 13:01
→ radiodept:找了一堆非塞德克族充當塞德克族,有夠奇怪。 12/09 13:02
→ radiodept:當初應該找柯震東當莫那魯道演才是,才會得金馬獎 12/09 13:03
推 twoptt:差不多~ 我翻的話是:李安,滾開,魏大爺來了!!! 12/09 13:03
→ twoptt:這樣子才會吸引讀者的注意~ 切磋一下啦 12/09 13:03
我沒有要吸引讀者注意,我只想分享一下好文章。
況且,有你在推文中就夠引人注意了。 (攤手)
→ radiodept:反正找柯震東林慶台都不是塞德克人 12/09 13:04
之前有人剪如果周杰倫演艋舺的影片,還蠻不錯的! XD
你可以剪一個柯震東演莫那魯道的影片試試,如果不錯的話我再附和你的論點。
推 faxy:XDDDD 12/09 13:05
推 satoyama:這篇沒什麼提到電影好壞 而是著重描寫魏導 12/09 13:13
→ satoyama:跟我的心得一樣 魏導的故事比他的電影本身更動人 12/09 13:14
→ lynnmoon:的確~ 他的標題也是用導演的名字而不是片子~ 12/09 13:15
→ lynnmoon:不過還是有提到一點對片子的想法,所以還是分享給大家~ 12/09 13:15
→ misaky:電影本身也非常動人,只是有沒用心看而已XDDDD 12/09 13:16
→ misaky:感謝原po提到這則新聞,又即時提供正確的譯文,非常感謝 12/09 13:17
我自己也覺得電影本身很動人,當然好導演、好演員、好工作人員也都很值得誇獎一下
這篇文對片子的評價
The movie itself is a trailblazer and will go down in film history as one of
Taiwan's finest contributions to the world of cinema.
有這段話我覺得就是對片子非常非常大的肯定。
推 abin01:推一個辛苦囉!看到他寫魏對世界的貢獻那邊真是起雞皮疙瘩! 12/09 13:19
推 hidemoridou:原PO辛苦了~~感謝翻譯 12/09 13:21
推 twoptt:另外感謝電影之神那裏,我覺得挺怪的! 12/09 13:22
→ twoptt:魏導是信教的,所以應該簡單翻成:感謝上帝,即可 12/09 13:22
→ twoptt:不用太在意逐字翻譯.... 切磋一下啦 12/09 13:23
個人比較偏好忠實呈現,每個人的翻譯風格不同,謝謝你的建議,但我傾向不修改。
and你一直說要切磋一下,到底是要切磋什麼? 翻譯?
如果要切磋跆拳道的話倒是可以約出來踢一下。
→ scott1973:twoptt 你的問題不在"逐字翻譯"上 你的問題是誤導式亂翻 12/09 13:29
推 shinshong:應該是南太平洋的文化源自台灣,台灣是南島民族的發源地 12/09 13:42
推 buteo:推這篇翻譯 廢文王的推文不用在意 12/09 13:59
推 lupins:推~感謝翻譯 12/09 14:02
推 khch:推 感謝分享 12/09 14:04
推 jessielle:我有看到你PO在電影官方的FB~有幫你按讚囉~^^ 12/09 14:11
被你發現我的真面目了 >//////<
※ 編輯: lynnmoon 來自: 140.127.43.172 (12/09 14:32)
推 koala0821leo:推~~ 12/09 14:30
推 VieriKing:切磋?哈哈哈哈哈 12/09 14:40
推 wpt01:推有心人 12/09 14:40
推 wlcard:推 12/09 15:14
推 AGODFATHER:根本沒講到電影內容這叫影評? 12/09 16:04
推 paultsai:推好文:) 12/09 16:09
推 charlinyoung:好的電影好的評論要讓更多人看見! 很感謝妳的翻譯 12/09 16:33
推 ichirukia:謝謝好文筆的翻譯 12/09 17:13
推 atert:翻譯的很棒!!!! 12/09 17:29
推 shreka:推 發現原PO的身份了 XD 12/09 17:57
推 velvet1986:謝謝!! 12/09 19:19
→ vivera:讚喔~ 12/09 19:54
推 soracat:推 12/09 20:23
推 Buhler:感謝翻譯~ 12/09 20:28
推 Midiya:謝謝翻譯 不過因為標題有改 這樣按S看系列文的話會看不到 12/09 21:36
→ Midiya:這篇 可能有人會因此錯過 頗可惜... 12/09 21:37
※ 編輯: lynnmoon 來自: 114.39.146.163 (12/09 22:54)
推 polik123:感謝翻譯,辛苦了:) 12/09 23:07
推 csixty:翻得好。 題外話,google是這樣翻的: 12/09 23:34
→ csixty:李安搬過來,這裡談到魏得生。 /Q\ ||| 12/09 23:35
→ qazxswptt:老實說這篇還是偏介紹文 作者心態也確實很加分就是 12/10 01:42
→ lovetravel90:剛闖下名聲不介紹一下 難不成講一堆爆雷心得?作者 12/10 02:09
→ lovetravel90:功力有限 12/10 02:09
→ lovetravel90:呵有人好難過喔~賽片識貨者遍佈全世界 且願意花時間 12/10 02:28
→ lovetravel90:心力寫下精闢影評或介紹 有人就是很難過 12/10 02:28