推 everafter:我覺得沒必要註明耶,看得懂的看門道,看不懂的看熱鬧, 09/30 12:25
推 berniii:推這篇! 不要再說什麽有字幕了,不懂語言真的對於劇情的 09/30 12:26
→ everafter:這也是觀影樂趣所在。 09/30 12:26
推 sky20501:Char~~~lie 09/30 12:27
→ berniii:感受度有相當程度的影響,我們大約都略懂英文語感,且也 09/30 12:27
推 maplenight:加那幾個字我覺得會弱掉...看片子的情緒會被拉回來.. 09/30 12:28
→ berniii:長年習慣看好萊塢電影,所以覺得ok,突然看一部俄文電影 09/30 12:28
推 takachen:非常讚成!! 09/30 12:28
→ takachen:應該說,聽不懂的不影響劇情,聽得懂的感受更深 09/30 12:29
→ berniii:是真的會抓不住語感跟節奏,到最後眼睛一直盯著下面的字幕 09/30 12:29
→ takachen:是小島帶小友朋打獵那段,分得出來賽徳克語和日語的 09/30 12:30
→ berniii:同理,賽德克也不是單純說有字幕,就可以解決這個問題的 09/30 12:30
→ takachen:感受應該會更深刻 09/30 12:30
→ freiheitkino:字幕加上註解是非常不妥的事情。洋片常見的雙關語, 09/30 12:33
推 berniii:(閩)(日)(賽) +1 09/30 12:33
推 PHYSALIS:可是吉村問"你的木頭哪去了" 那句話聽來實在不像日文 09/30 12:33
→ freiheitkino:也極少有看到用括號註解。原po立意良好,但不是個好 09/30 12:33
→ shimo:除了小島以外,有些日警也是會用族語跟族人交談 09/30 12:33
推 ikki:加(閩)和(日)就夠了 了不起再多個(布農) 09/30 12:34
推 maplenight:加了那些符號會讓人有"我在正看電影"的感覺,如果從頭 09/30 12:35
→ freiheitkino:主意,會更容易讓觀眾脫離劇情感受。 09/30 12:35
推 berniii:加上(閩)(日)(賽)跟雙關語是兩回事吧? 09/30 12:35
→ maplenight:到尾都加..一個畫面是你要讓觀眾吸收多少資訊? 09/30 12:36
噓 donkey5566:純噓 "我們大約都略懂英文語感",為唬爛而唬爛 09/30 12:36
推 shimo:其實還是可以聽得出差異的...很多老外也有在看日本動漫 09/30 12:36
→ shimo:我覺得他們對閩南語跟賽德克語比較分不出來XD 09/30 12:37
→ freiheitkino:我的意思是就算是需要額外意會的雙關語,都極少有註 09/30 12:37
→ berniii:美片遇到這樣的情況 字幕也常會打(法)or(外語)←懶得翻Orz 09/30 12:37
→ freiheitkino:解了,更何況是在字幕再標上語言類別這種事... 09/30 12:38
推 maplenight:所以看到美片這樣打的時候,頓時會有種不協調感 09/30 12:38
→ freiheitkino:對啊!洋片遇到較不常見的語言,常常連內容都沒翻, 09/30 12:39
噓 donkey5566:一堆德語法語電影怎就不見有人說無法融入 09/30 12:39
推 berniii:樓上d大,會呀,我看法文德文電影,明顯注意力會多放一些 09/30 12:41
→ berniii:一些在字幕上,偶爾會錯過重要片段 09/30 12:41
→ Dark2001:因為很多人都精通英文與法文啊! 09/30 12:41
→ freiheitkino:是在這樣的情況下,才用個 (XX語) 帶過。字幕都已經 09/30 12:42
→ berniii:自己體認最深的是日文,學了日文之後,再看日劇,感受真的 09/30 12:42
→ berniii:不一樣,就算不是美一句日文都聽懂,但至少比較不依賴字幕 09/30 12:43
→ freiheitkino:翻譯好的情況下,其實不需要再額外註明了。 09/30 12:43
推 shimo:我覺得有時不見得是語言感知的問題 09/30 12:44
→ shimo:雖然沒學過日文但是日本動漫在我們生活中很常見,也常看到日 09/30 12:44
推 maplenight:有感受是因為懂日文造成的熟悉感,和註解沒太大關係.. 09/30 12:45
→ berniii:樓上f大,我個人覺得只打(外語)很不負責任,若是西班牙文 09/30 12:45
→ tracy25:雖然我有學一些日文 但我看的時候完全沒去分日語或賽語XD 09/30 12:45
→ freiheitkino:印象中為了強化語言不同卻有意外默契而在字幕加註的 09/30 12:45
→ shimo:文字,看到一郎教族裡的小孩學日語畫面感覺不出那份意涵 09/30 12:45
→ berniii:就應該去額外多找一個西文翻譯,打(外語)帶過 是偷懶作法 09/30 12:45
→ shimo:應該是平常在看電影電視時本來就不習慣去思考到那麼深層的 09/30 12:46
→ freiheitkino:是“愛是您愛是我”其中一個小小的片段。 09/30 12:46
→ shimo:東西,我想我們看到的劇情,跟歷史學家,民俗學者眼中看到的又 09/30 12:46
→ maplenight:我想F的用意是有翻出語意就不用特別註解語種... 09/30 12:46
→ tracy25:不過小孩學日語那段真的有矛盾感 其實上集讓我最感傷的 09/30 12:47
→ shimo:,甚至是軍事迷來看,又不一樣了... 09/30 12:47
→ freiheitkino:兩個人講的是不同語言 兩方也不懂 但觀眾看到的卻是 09/30 12:47
→ tracy25:一句話是 再二十年小孩都是日本人了 不正是現在平埔族的 09/30 12:48
→ shimo:難道要統統註解出來嗎?(比如劇中日軍制服的變化有隨年代而改 09/30 12:48
→ tracy25:的寫照嗎? 好真實的一句話.. 09/30 12:48
→ shimo:變,有些網友從預告片就注意到了,包括對岸的) 09/30 12:48
→ freiheitkino:有趣的完整對話。那一段字幕"好像"有加註語言,但跟 09/30 12:49
→ freiheitkino:劇情有相當match的加成效果。但這種做法用在賽片, 09/30 12:50
→ freiheitkino:較變成語言教室了... 09/30 12:50
推 berniii:字幕加註不同語言,跟劇情內容註解 是完全不同一回事吧@@ 09/30 12:52
→ tracy25:不過語言本來就是沒學過的人無法體驗其中的差異 加註也 09/30 12:53
推 alentek:覺得2不是問題 多看幾次就懂了 好萊鄔片也很多啊 09/30 12:54
→ tracy25:沒意義 就像看外國片有些雙關語笑點 即使知道一樣笑不出來 09/30 12:54
→ alentek:當初絕命追殺令 迫切的危機 也都是看兩三遍才懂 = = 09/30 12:54
→ shimo:它裡面用的不只有語言,還有很多元素,反正大家都可以各取所需 09/30 12:55
噓 takeshiLu:噓~ 09/30 13:22
推 happyennovy:挑語言毛病的人真的是XD 英文那麼好要不要去考考看 09/30 13:45
→ happyennovy:托福? 為什麼看好萊塢片沒有語言隔閡感 09/30 13:45
推 kapeika:推這篇~聽得懂日語跟台語可以幫助了解文化隔閡~ 09/30 13:54
→ freiheitkino:回berniii:我說的例子,是指:(西語) XXXXXX 這種 09/30 14:09
→ freiheitkino:我拿雙關語比較,意思是指:需要額外瞭解的雙關語, 09/30 14:09
→ freiheitkino:都沒有看到加個括弧注釋了,更何況已經翻譯好沒有雙 09/30 14:10
→ freiheitkino:重意思的句子,更沒必要加個(國)、(日)、(賽)... 09/30 14:12
→ freiheitkino:這類的注釋。 09/30 14:15
→ freiheitkino:特別是這些語言是電影的主要語言,而不是客串的時候 09/30 14:22
小插曲
剛看電視轉到客家電視台, 我家說閩南話, 客語是不懂的,
不過客家歌仔戲看看也挺有趣
家中長老 -我媽說:
"妳們生在現代才那麼好命, 有民視 有客家電視 有原視,
我們小時候閩南語,日語都不能講,講了會被老師打"
所以...魏導要生在蔣介石時代... 堅持用賽德克語日語拍片,
就是有幾百個腦袋都不夠被外省人出草
而我們很幸運的有這個權力
還可以在這裡爭論 到底應不不應該上字幕的問題
※ 編輯: shih 來自: 111.249.186.154 (09/30 14:48)
※ 編輯: shih 來自: 111.249.186.154 (09/30 14:49)
推 mstar:莫那和二郎對話那個場景,原本都是用賽德克語在講 09/30 14:59
→ mstar:最後莫那叫二郎走時,卻是用日語,配合前面幾句話一起看 09/30 15:00
→ mstar:就會發現二郎身份的悲哀 09/30 15:00
推 shimo:外省人也不能講家鄉話啊,我爺爺從來都不講湖南話的 09/30 15:00
→ shimo:所以從他以下之後我們也都不會湖南話了 09/30 15:01
推 VJ:多看幾遍 09/30 16:44
→ j3307002:shimo中肯 09/30 17:30
推 des1267:我也是只有賽語不懂 所以場景中語言的切換對我而言很入戲 09/30 22:24
→ des1267:哪邊講日語 哪邊講賽語都分得清 也能理解切換語言的意義 09/30 22:25
推 berniii:推樓上幾位大大,語言的轉換是相當有意義的,同一個角色 09/30 23:18
→ berniii:上一秒是說日文,下一秒變賽語...是有其鋪陳的 09/30 23:20
→ SoSmooth:...不懂法文義文西文 那些片不去看嗎- - 太挑了 09/30 23:43