精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《meidoku (佐木三號)》之銘言: : ※ 引述《Overflag (Eagle Heart)》之銘言: : : 1.發音 : : 原汁原味我理解,問題是情感無法代入 : : 所以在很多電影想表達的東西我沒辦法吸收 : 其實我很認同你的觀點,因為缺點的部份 : 我也跟你想法一樣,但是我仍然很想噓你 : 因為你跟我一樣,被好萊嗚商業大片給洗腦 : 變成看故事的角度被制約了 : 1的部份不用提了,就算你懂英語 : 我就不信你連法語印度語也懂 : 但三個傻瓜跟其它很多法語片不也一堆人推 (原文恕刪) 關於語言的討論 魏導很帶種的選擇用各族群(包括閩南語 日語 賽德克語) 原汁原味的語言來呈現. 這點是我覺得非常棒的 但是這部電影的字幕 我覺得可以作一點改進 我自己會說閩南語, 也通過日文一級檢定 所以 當我在看電影的時候, 我聽不懂的, 就可以直接假設為 賽德克語 (應該沒有客語吧?) 這樣的背景提供我更了解, 導演想要傳達的文化 融合/殖民/衝突 的概念 但是 周遭的朋友沒有這樣的背景時,這部電影會造成 兩個麻煩: 1. 較難體會不同語言背後代表的各族群文化 融合/殖民/衝突, 這樣的文化的元素卻是導演很想表達的內容 尤其牽涉到 莫那魯道認為再過二十年整個賽德克文化會消失, 所以他要"起義" 片中演員都有各語言交雜的鏡頭, 例如 : 馬如龍演的漢人 夾雜 閩語和賽語 日本警察 及莫那 夾雜 日語跟賽語 雜貨店老闆 閩語 日語和賽語 在語言的用心上, 我很肯定這部電影的努力 語言既是溝通工具, 更是文化的一種象徵符號 所以我可以理解 導演為何用堅持各種語言去表現各族群 即使這樣的堅持使拍攝遇到困難 對於語言所傳達的意象: 其中有一幕穿著日本警察服的花岡一郎(應該是吧..一郎二郎我有點搞不清) 教原住民小朋友念日語那一段 黑板上寫日語, 明明是老師學生都是賽德克人 但是卻唸日文的 お父さん お母さん 這一幕對於我, 這種至少了解其中一種語言的人, 感受到的衝擊比較深 但對於賽語和日語兩方都不理解的朋友, 他們就說, 比較難看出導演想要在這個畫面呈現的意涵 只認為是一般的小學在教小朋友上課 2. 另外, 對於賽語和日語都不懂的人 全片要依賴字幕, 所以一邊要吸收圖象 一邊要看字幕 大腦記憶體不足 導演又塞了很多劇情在歌唱裡 使得他們更難了解導演堅持要用各族群語言去傳遞的文化變動(衝突/融合/殖民) 而如果要進軍國際市場 對於台灣歷史不了解 且對於這幾種語言文化都沒任何背景知識的人來說 想必更難了解導演想要傳達的意義 沙霍假設(Sapir-Whorf Hypothesis)提醒文化研究者, 去思考語言.思維跟文化間的關係. 我認為,也許這部電影想嘗試 利用語言作為符號代表去再現文化. 但對這部片的負雷反倒因語言使用而起, 而這也代表看的人正用另一種語言, 和其語言背後所代表的文化 去批判片中各族群的語言/文化 針對語言這一點, 我覺得在字幕前加上(閩) (日) (賽) 標記語言是一個可行的作法, 而且可使觀者借語言的轉換, 更了解這部片子所要傳達的各個族群之間文化變動 ....當然也不能排除 魏導故意不註明各族群語言... ....要讓大家多看幾遍的可能性 (誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.186.154 ※ 編輯: shih 來自: 111.249.186.154 (09/30 12:21)
everafter:我覺得沒必要註明耶,看得懂的看門道,看不懂的看熱鬧, 09/30 12:25
berniii:推這篇! 不要再說什麽有字幕了,不懂語言真的對於劇情的 09/30 12:26
everafter:這也是觀影樂趣所在。 09/30 12:26
sky20501:Char~~~lie 09/30 12:27
berniii:感受度有相當程度的影響,我們大約都略懂英文語感,且也 09/30 12:27
maplenight:加那幾個字我覺得會弱掉...看片子的情緒會被拉回來.. 09/30 12:28
berniii:長年習慣看好萊塢電影,所以覺得ok,突然看一部俄文電影 09/30 12:28
takachen:非常讚成!! 09/30 12:28
takachen:應該說,聽不懂的不影響劇情,聽得懂的感受更深 09/30 12:29
berniii:是真的會抓不住語感跟節奏,到最後眼睛一直盯著下面的字幕 09/30 12:29
takachen:是小島帶小友朋打獵那段,分得出來賽徳克語和日語的 09/30 12:30
berniii:同理,賽德克也不是單純說有字幕,就可以解決這個問題的 09/30 12:30
takachen:感受應該會更深刻 09/30 12:30
freiheitkino:字幕加上註解是非常不妥的事情。洋片常見的雙關語, 09/30 12:33
berniii:(閩)(日)(賽) +1 09/30 12:33
PHYSALIS:可是吉村問"你的木頭哪去了" 那句話聽來實在不像日文 09/30 12:33
freiheitkino:也極少有看到用括號註解。原po立意良好,但不是個好 09/30 12:33
shimo:除了小島以外,有些日警也是會用族語跟族人交談 09/30 12:33
ikki:加(閩)和(日)就夠了 了不起再多個(布農) 09/30 12:34
maplenight:加了那些符號會讓人有"我在正看電影"的感覺,如果從頭 09/30 12:35
freiheitkino:主意,會更容易讓觀眾脫離劇情感受。 09/30 12:35
berniii:加上(閩)(日)(賽)跟雙關語是兩回事吧? 09/30 12:35
maplenight:到尾都加..一個畫面是你要讓觀眾吸收多少資訊? 09/30 12:36
donkey5566:純噓 "我們大約都略懂英文語感",為唬爛而唬爛 09/30 12:36
shimo:其實還是可以聽得出差異的...很多老外也有在看日本動漫 09/30 12:36
shimo:我覺得他們對閩南語跟賽德克語比較分不出來XD 09/30 12:37
freiheitkino:我的意思是就算是需要額外意會的雙關語,都極少有註 09/30 12:37
berniii:美片遇到這樣的情況 字幕也常會打(法)or(外語)←懶得翻Orz 09/30 12:37
freiheitkino:解了,更何況是在字幕再標上語言類別這種事... 09/30 12:38
maplenight:所以看到美片這樣打的時候,頓時會有種不協調感 09/30 12:38
freiheitkino:對啊!洋片遇到較不常見的語言,常常連內容都沒翻, 09/30 12:39
donkey5566:一堆德語法語電影怎就不見有人說無法融入 09/30 12:39
berniii:樓上d大,會呀,我看法文德文電影,明顯注意力會多放一些 09/30 12:41
berniii:一些在字幕上,偶爾會錯過重要片段 09/30 12:41
Dark2001:因為很多人都精通英文與法文啊! 09/30 12:41
freiheitkino:是在這樣的情況下,才用個 (XX語) 帶過。字幕都已經 09/30 12:42
berniii:自己體認最深的是日文,學了日文之後,再看日劇,感受真的 09/30 12:42
berniii:不一樣,就算不是美一句日文都聽懂,但至少比較不依賴字幕 09/30 12:43
freiheitkino:翻譯好的情況下,其實不需要再額外註明了。 09/30 12:43
shimo:我覺得有時不見得是語言感知的問題 09/30 12:44
shimo:雖然沒學過日文但是日本動漫在我們生活中很常見,也常看到日 09/30 12:44
maplenight:有感受是因為懂日文造成的熟悉感,和註解沒太大關係.. 09/30 12:45
berniii:樓上f大,我個人覺得只打(外語)很不負責任,若是西班牙文 09/30 12:45
tracy25:雖然我有學一些日文 但我看的時候完全沒去分日語或賽語XD 09/30 12:45
freiheitkino:印象中為了強化語言不同卻有意外默契而在字幕加註的 09/30 12:45
shimo:文字,看到一郎教族裡的小孩學日語畫面感覺不出那份意涵 09/30 12:45
berniii:就應該去額外多找一個西文翻譯,打(外語)帶過 是偷懶作法 09/30 12:45
shimo:應該是平常在看電影電視時本來就不習慣去思考到那麼深層的 09/30 12:46
freiheitkino:是“愛是您愛是我”其中一個小小的片段。 09/30 12:46
shimo:東西,我想我們看到的劇情,跟歷史學家,民俗學者眼中看到的又 09/30 12:46
maplenight:我想F的用意是有翻出語意就不用特別註解語種... 09/30 12:46
tracy25:不過小孩學日語那段真的有矛盾感 其實上集讓我最感傷的 09/30 12:47
shimo:,甚至是軍事迷來看,又不一樣了... 09/30 12:47
freiheitkino:兩個人講的是不同語言 兩方也不懂 但觀眾看到的卻是 09/30 12:47
tracy25:一句話是 再二十年小孩都是日本人了 不正是現在平埔族的 09/30 12:48
shimo:難道要統統註解出來嗎?(比如劇中日軍制服的變化有隨年代而改 09/30 12:48
tracy25:的寫照嗎? 好真實的一句話.. 09/30 12:48
shimo:變,有些網友從預告片就注意到了,包括對岸的) 09/30 12:48
freiheitkino:有趣的完整對話。那一段字幕"好像"有加註語言,但跟 09/30 12:49
freiheitkino:劇情有相當match的加成效果。但這種做法用在賽片, 09/30 12:50
freiheitkino:較變成語言教室了... 09/30 12:50
berniii:字幕加註不同語言,跟劇情內容註解 是完全不同一回事吧@@ 09/30 12:52
tracy25:不過語言本來就是沒學過的人無法體驗其中的差異 加註也 09/30 12:53
alentek:覺得2不是問題 多看幾次就懂了 好萊鄔片也很多啊 09/30 12:54
tracy25:沒意義 就像看外國片有些雙關語笑點 即使知道一樣笑不出來 09/30 12:54
alentek:當初絕命追殺令 迫切的危機 也都是看兩三遍才懂 = = 09/30 12:54
shimo:它裡面用的不只有語言,還有很多元素,反正大家都可以各取所需 09/30 12:55
takeshiLu:噓~ 09/30 13:22
happyennovy:挑語言毛病的人真的是XD 英文那麼好要不要去考考看 09/30 13:45
happyennovy:托福? 為什麼看好萊塢片沒有語言隔閡感 09/30 13:45
kapeika:推這篇~聽得懂日語跟台語可以幫助了解文化隔閡~ 09/30 13:54
ianlee48:推 可以看看日本的做法 http://youtu.be/IcwSQEUsnOY 09/30 14:00
freiheitkino:回berniii:我說的例子,是指:(西語) XXXXXX 這種 09/30 14:09
freiheitkino:我拿雙關語比較,意思是指:需要額外瞭解的雙關語, 09/30 14:09
freiheitkino:都沒有看到加個括弧注釋了,更何況已經翻譯好沒有雙 09/30 14:10
freiheitkino:重意思的句子,更沒必要加個(國)、(日)、(賽)... 09/30 14:12
freiheitkino:這類的注釋。 09/30 14:15
freiheitkino:特別是這些語言是電影的主要語言,而不是客串的時候 09/30 14:22
小插曲 剛看電視轉到客家電視台, 我家說閩南話, 客語是不懂的, 不過客家歌仔戲看看也挺有趣 家中長老 -我媽說: "妳們生在現代才那麼好命, 有民視 有客家電視 有原視, 我們小時候閩南語,日語都不能講,講了會被老師打" 所以...魏導要生在蔣介石時代... 堅持用賽德克語日語拍片, 就是有幾百個腦袋都不夠被外省人出草 而我們很幸運的有這個權力 還可以在這裡爭論 到底應不不應該上字幕的問題 ※ 編輯: shih 來自: 111.249.186.154 (09/30 14:48) ※ 編輯: shih 來自: 111.249.186.154 (09/30 14:49)
mstar:莫那和二郎對話那個場景,原本都是用賽德克語在講 09/30 14:59
mstar:最後莫那叫二郎走時,卻是用日語,配合前面幾句話一起看 09/30 15:00
mstar:就會發現二郎身份的悲哀 09/30 15:00
shimo:外省人也不能講家鄉話啊,我爺爺從來都不講湖南話的 09/30 15:00
shimo:所以從他以下之後我們也都不會湖南話了 09/30 15:01
VJ:多看幾遍 09/30 16:44
j3307002:shimo中肯 09/30 17:30
des1267:我也是只有賽語不懂 所以場景中語言的切換對我而言很入戲 09/30 22:24
des1267:哪邊講日語 哪邊講賽語都分得清 也能理解切換語言的意義 09/30 22:25
berniii:推樓上幾位大大,語言的轉換是相當有意義的,同一個角色 09/30 23:18
berniii:上一秒是說日文,下一秒變賽語...是有其鋪陳的 09/30 23:20
SoSmooth:...不懂法文義文西文 那些片不去看嗎- - 太挑了 09/30 23:43