精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
-----------------------------小心防雷----------------------------------------- 今天剛進戲院觀片,認為有很多對白具有深意, 其中有某句是中年莫那對一郎說的: 「如果文明是要我們卑躬屈膝,.................」 不好意思,我的記性其差無比,後面整句全忘, 但依稀記得那時對這段對話相當有感觸, 想將他牢牢記住,並且另譯成英文, 往後也可以在文章需要引用佳句時派上用場。 希望版上有人能幫我完成填空題, 若能得到英文翻譯的台詞更好~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.46.231
james732:http://www.wretch.cc/blog/seediq1930 官方部落就有了 09/18 23:28
angeltwg:電影海報的宣傳語喔...... 09/18 23:29
nogoodlaugh:那就讓他們看看啾咪的驕傲 ^.<~* 09/18 23:29
hera3388:天啊..= =" 09/18 23:30
if2:看到這句話就想如果要到中國上映這句一定被剪 太有煽動性了 09/18 23:30
yuhung:如果推文是讓sleepyrat登上板標,那就讓他看看置底的驕傲(誤 09/18 23:31
ZMittermeyer:這句話太早放了,放在宣傳片超震撼,我實際看時由於 09/18 23:34
ZMittermeyer:已經看宣傳片看幾十次了,實際看反而沒感覺,慘 09/18 23:34
johnlilili:我也覺得 這句話真的看太多次了 09/18 23:34
james732:不知道為什麼電影裡面那句話反而變得比較平淡了 09/18 23:35
Green9527:預告片不就有了嗎= = 09/18 23:36
lupins:不過...反抗的決心比奇萊山還堅定(?) 這台詞喊出來時, 09/18 23:36
Green9527:就想到當年的五分鐘版 09/18 23:36
lupins:比2003年的試拍版還震撼我! 09/18 23:36
james732:奇萊山那句的感覺很棒,我看了也差點哭了 09/18 23:37
panjanhon:預告片看的時候比較震撼 片中反而不那麼刺激 09/18 23:37
hera3388:預告裡有一堆經典台詞 所以看電影時 震撼度會減少吧 09/18 23:38
lovelysun:如果文明是要我們卑躬屈膝 那我就讓你們看見野蠻的驕傲 09/18 23:40
attdave:If civilization force us bow, our brutality will show 09/18 23:41
attdave:you proud 09/18 23:41
ayurio:不好意思,沒過閱其相關BLOG,我應該要加註我的重點想放在 09/18 23:44
ayurio:那句的英文譯法,謝謝attdave及以上所提供的資訊! 09/18 23:46
attdave:那句是我自己翻的 可不是官方翻法 不過我覺得應該還可以 09/18 23:47
Astronomy:If your civilization wants us to cringe... 09/18 23:55
Astronomy:I'll show you the pride of savages... 09/18 23:56
Astronomy:來自官方第一版的預告片英文字幕~ 09/18 23:57
hera3388:正想說樓上好強 你補那句就破梗啦XD 09/18 23:57
qazxswptt:官方版感覺有比較順 主要是後面那句 09/18 23:58
attdave:呵呵 他們是專業的嘛~ 小弟獻醜了 XD 09/19 00:00
qazxswptt:att大的用字也很好啦 不過就是通順上差一瞇瞇而已 09/19 00:02
bozen:這句話有兩個版本 09/19 00:19
bozen:1.如果文明是要我們卑躬屈膝 那我就讓你們看見野蠻的驕傲 09/19 00:19
bozen:如果你的文明是叫我們卑躬屈膝 那我就帶你們驕傲的野蠻到底 09/19 00:21
bozen:第一句應該是海報上的 第二句是預告的 我忘了電影實際上哪句 09/19 00:22
ZenUp:http://goo.gl/LYbtn 開眼電影網有海報唷! 09/19 00:22
bozen:我覺得這兩個版本的中文 都沒有很順 @@ 09/19 00:22
youngz3:我喜歡第2句..第1句的感覺是美化過後的台詞.... 09/19 00:28
bozen:第二句後面如果調為「那我就帶著你們的驕傲野蠻到底」會更順 09/19 00:37
Elendil0826:把"的"改成"地"會不會好懂些? 09/19 00:50
Astronomy:電影應該是第一句,因為當時預告出來後有板友建議修改的 09/19 01:22
Astronomy:因為原來的翻譯有點不太符合中文文法而且不是很通順... 09/19 01:22
Astronomy:不通順的原因是和底下的英文字幕合起來怪怪的 09/19 01:23
iael:ATT翻的較好 (假如不是台詞的話) 09/19 12:11