精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
關於賽德克巴萊的字幕,有些遺憾,不知將來在DVD或未上映的國際版能否改善? 片中所用賽德克語,本來就很少人能懂。若是觀影者不熟悉日語,那就不容易聽出 口白之間的語言轉換,有些片中含義便無法體會。 例如上集族人打獵借槍一幕,日警長官本用賽德克語交談,後發怒以日語警告。 又如花崗二郎之妻獲救一幕,當她被發現時,記得是以日語對父親哭喊, 表現出她在生死關頭對父親尚不自覺以日語表達情感,已經是完全被日本化了, 正呼應了前面一幕日本婦人問她「你不是蕃人嗎?為什麼和我們一起躲呢?」。 記得片中她當時似乎是以日語對父親呼喊說:  『とさん!おかしい!』(父親!你瘋了嗎!) 字幕卻是「為什麼要出草?」,這段我很不解,還是我聽錯了嗎? 說實在,關於片中對白最有感覺的,除了賽德克人,就是日本人,因為他們分得出差異。 所以真心建議字幕上對於各種語言要用不同字體, 而在片子開頭就說明,哪種字體代表哪種語言。 這樣觀影者才能體會片中賽德克語、日語、布農語、漢語的交互運用。 尤其是對於根本不清楚這些語言差異的西方觀眾,更是需要不同字體表現差異。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.140.80
tknetlll:徐若瑄跟她父親說的那句是賽德克語吧 tama(父親)..什麼的 12/08 19:41
Green9527:我記得是卡桑.... 12/08 19:42
tknetlll:不過後一句聽起來是滿像okashii 12/08 19:43
miyanushi:她講的是Tama(父親)沒錯,跟自己父親也不需講日語吧 12/08 19:46
miyanushi:二樓說的卡桑在日語是媽媽的意思 12/08 19:47
shinshong:おかし 是覺得很奇怪、不解的意思吧 12/08 19:48
Midiya:她是講Tama(爸爸) 嗯 的確講日語和賽德克語的差異很重要 12/08 19:48
Midiya:因為聽得懂日文所以這部分更有感觸 但無法分辨日or賽語的 12/08 19:49
Green9527:耶 原來如此 可能因為不熟而亂連結 T大跟M大 12/08 19:50
Midiya:人就比較無法體會這一層深意... 但是字幕要分的話 與其用 12/08 19:50
Midiya:字體 用()會不會更好辨識? <--或者 顏色?? 12/08 19:51
shinshong:更正 是おかしい 12/08 19:51
shinshong:= 可笑しい 12/08 19:51
Midiya:(但怎麼想都還是很辛苦 尤其一邊看畫面還要分辨在講哪種 12/08 19:51
Midiya:語言... ) 不知道有沒有其他片有同樣的問題的? 12/08 19:52
maylaw:因為常在看日劇,所以沒有這樣的問題@@a 12/08 20:02
Midiya:啊 我想到某些好萊塢片如果有講到法文或其他語言的時候 12/08 20:28
Midiya:字幕要碼不翻 要碼就翻完後在句子後面加 (法語) 12/08 20:28
Midiya:這樣好像也是個辦法? 如果很希望觀眾能分出演員講的語言 12/08 20:29
Midiya:或許也可以考慮 但這片日語的用量很大 每句後面都(日語) 12/08 20:30
Midiya:好像也怪怪的... @ @ 12/08 20:30
longya:原PO寫的日文是 度酸 お菓子 12/08 20:38
airflow:這些場景用日語和中文雙字幕如何? 12/08 20:57
nuga:這建議不錯耶,我認為可以到官方FB反應 12/08 22:13
mstar:同意原 PO 這意見。像老莫那在跟花岡對話時,講完要他離開 12/08 22:16
mstar:原本都是用族語,但最後卻是用日文叫他走 12/08 22:17
mstar:這裏如果觀眾知道莫那特地換用日語,就更能感受花岡的無奈 12/08 22:18
jingl:推樓上 12/08 22:42
lovetravel90:哇 這要重度影迷才能分析啦 魏導說不定在講座都在等 12/08 22:45
lovetravel90:觀眾問 這要懂日文才能問的專業問題了 12/08 22:46
lovetravel90:我也覺得要加註布農與日語的使用點 12/08 22:48
ionchips:這篇該推 12/08 22:56
HsiangHsiang:推 應加註賽德克語與日語。其實,看電影,我也很好奇 12/08 23:22
HsiangHsiang:族人與日人之間的溝通,使用的語言是什麼? 12/08 23:22
velvet1986:樓上 大多是日文吧 12/08 23:29
gunng:雖然日警也會講賽德克語 不過主導權應該還是在日人身上 12/08 23:34
gunng:一般民眾應該還是用日語居多吧(參照幫傭那邊) 12/08 23:35
berniii:關於語言的轉換/使用 以前有過類似的討論 #1EXKEO8v 12/09 00:45
armida:看來應該是我聽錯徐若瑄的台詞了!:) 12/09 10:05
※ 編輯: armida 來自: 125.232.138.34 (12/09 10:10)
armida:而且日文也搞錯了! 12/09 10:17