→ tknetlll:徐若瑄跟她父親說的那句是賽德克語吧 tama(父親)..什麼的 12/08 19:41
推 Green9527:我記得是卡桑.... 12/08 19:42
→ tknetlll:不過後一句聽起來是滿像okashii 12/08 19:43
→ miyanushi:她講的是Tama(父親)沒錯,跟自己父親也不需講日語吧 12/08 19:46
→ miyanushi:二樓說的卡桑在日語是媽媽的意思 12/08 19:47
推 shinshong:おかし 是覺得很奇怪、不解的意思吧 12/08 19:48
推 Midiya:她是講Tama(爸爸) 嗯 的確講日語和賽德克語的差異很重要 12/08 19:48
→ Midiya:因為聽得懂日文所以這部分更有感觸 但無法分辨日or賽語的 12/08 19:49
→ Green9527:耶 原來如此 可能因為不熟而亂連結 T大跟M大 12/08 19:50
→ Midiya:人就比較無法體會這一層深意... 但是字幕要分的話 與其用 12/08 19:50
→ Midiya:字體 用()會不會更好辨識? <--或者 顏色?? 12/08 19:51
推 shinshong:更正 是おかしい 12/08 19:51
→ shinshong:= 可笑しい 12/08 19:51
→ Midiya:(但怎麼想都還是很辛苦 尤其一邊看畫面還要分辨在講哪種 12/08 19:51
→ Midiya:語言... ) 不知道有沒有其他片有同樣的問題的? 12/08 19:52
推 maylaw:因為常在看日劇,所以沒有這樣的問題@@a 12/08 20:02
推 Midiya:啊 我想到某些好萊塢片如果有講到法文或其他語言的時候 12/08 20:28
→ Midiya:字幕要碼不翻 要碼就翻完後在句子後面加 (法語) 12/08 20:28
→ Midiya:這樣好像也是個辦法? 如果很希望觀眾能分出演員講的語言 12/08 20:29
→ Midiya:或許也可以考慮 但這片日語的用量很大 每句後面都(日語) 12/08 20:30
→ Midiya:好像也怪怪的... @ @ 12/08 20:30
推 longya:原PO寫的日文是 度酸 お菓子 12/08 20:38
推 airflow:這些場景用日語和中文雙字幕如何? 12/08 20:57
推 nuga:這建議不錯耶,我認為可以到官方FB反應 12/08 22:13
推 mstar:同意原 PO 這意見。像老莫那在跟花岡對話時,講完要他離開 12/08 22:16
→ mstar:原本都是用族語,但最後卻是用日文叫他走 12/08 22:17
→ mstar:這裏如果觀眾知道莫那特地換用日語,就更能感受花岡的無奈 12/08 22:18
推 jingl:推樓上 12/08 22:42
推 lovetravel90:哇 這要重度影迷才能分析啦 魏導說不定在講座都在等 12/08 22:45
→ lovetravel90:觀眾問 這要懂日文才能問的專業問題了 12/08 22:46
→ lovetravel90:我也覺得要加註布農與日語的使用點 12/08 22:48
推 ionchips:這篇該推 12/08 22:56
推 HsiangHsiang:推 應加註賽德克語與日語。其實,看電影,我也很好奇 12/08 23:22
→ HsiangHsiang:族人與日人之間的溝通,使用的語言是什麼? 12/08 23:22
→ velvet1986:樓上 大多是日文吧 12/08 23:29
推 gunng:雖然日警也會講賽德克語 不過主導權應該還是在日人身上 12/08 23:34
→ gunng:一般民眾應該還是用日語居多吧(參照幫傭那邊) 12/08 23:35
→ armida:看來應該是我聽錯徐若瑄的台詞了!:) 12/09 10:05
※ 編輯: armida 來自: 125.232.138.34 (12/09 10:10)
→ armida:而且日文也搞錯了! 12/09 10:17