精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
前言: 如果你看太多賽片的分享文你可以現在左轉 如果你只想看爽片不想知道史實,也請你左轉 如果你只因為看到別人不同的看片角度就覺得不舒服,也不用浪費你的時間,請左轉吧 如果這樣你還是想看看不同的觀點,那...........................就看下去吧! 前幾天去看了賽德克‧巴萊上集,老實說沒有我想像中好看,但我認為導演實力不錯,有 抓到一些重點,看起來就滿感動的,基本上我給80分,其它有一些小小的BUG,因為我有太 魯閣的血統,大部份還聽得懂他們說的話,像是有一幕莫那和道澤群的族人在買鹽的地方 互相嗆聲,我覺得這裡滿奇怪的,雖然他們同屬一個主支(賽德克亞群),但彼此說的話是 不通的,有些相近的詞彙,但應該是互相都聽不懂彼此的話才對,這裡用嗆聲表現,不如 用眼神,肢體表現出較勁的感覺就好,用說的不符事實且表現不出那種憤怒的感覺。再來 裡面有石板屋吔?就我所知,賽德克人應該是不會有這種建築的才對啊!突然出現在莫那 的家讓我感覺真的很怪! 這個影片有講到整個賽德克的族群分佈(族語會有所不同) http://youtu.be/XZS7Wk0KNag
(PS.經查證後還真的有石版啊!但我印象中都是木造的高架屋比較對,不過有圖為證,那 時賽德克族人還真厲害啊!http://210.241.123.11/onthisdate_archive_detail/1233) 最後就是莫那一個人跳舞的地方真的很突兀啊!還有伐樹伐到一半就跳起舞來?真的很怪 ,通常唱個歌就很了不起了,在說他們是在工作又不是在玩,日本人就在附近,這樣跳真 的有心情嗎?有點硬塞背景音樂的感覺,非常的不搭,看得我都有點尷尬了起來,還有賽 德克人沒那麼逞兇鬥狠好不好,他們只有必須出草的時候才這樣,平常對自己族人或家人 是很照顧的,你不照顧還會被長輩朋友教訓勒!電影看起來就像是有自己信念的流氓一樣 ,一點都不像是為了生存而戰!不過慶台大叔真的很會演啊!一點都不像第一次演戲的感 覺,我給他的演技一百分啊! 最後要澄清的是賽德克‧巴萊電影的翻譯是“真正的人”,我感覺不是很喜歡,而且有點 混淆觀眾的感覺,賽德克指的是這個族群的人是名詞,巴萊是指真正的、真實的、土生土 長的是形容詞,真的要翻應該說是“真正的賽德克族人”比較正確!有個專指的對象, 因為也只有賽德克族人才有這樣的信仰,才有這樣的一種形式,可是翻成人感覺很奇怪 ,那麼多種人,裡面有日本人、漢人、原住民,你指的是那種人?也許我比較吹毛求疵, 但整部電影雖然是要表現出原住民的另一面,但很多地方還是從漢人的角度在看原住民, 並不是很公道..... 上面有一個U2的影片“賽德克巴萊 族人怎麼看?”,我覺得如果你如果更想知道真實的歷 史事件不彷可以看一看,畢竟自己族群的故事從真正的賽德克族人口中才更有說服力! 我覺得這個GAYA之所以要這麼計較,不只是因為它對賽族人來說很重要,更重要的這才 是歷史的真相,當然電影歸電影,史實歸史實不能混為一談,但一部電影真的會在無形 中影響其它人對原住民的看法,甚至是一種傳統的刻版印象! 當然魏導演很辛苦,我也覺得他敢把這個議題拍出來已經很了不起了,但我覺得你既然 要用賽德克這個真實存在的族群,相對的你也要負一點文化責任,可以改編但不能過於 誤解!用真正原住民的眼光看歷史事件才更有價值,而不是走馬看花,以偏概全! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.253.212 ※ 編輯: alsion 來自: 220.134.253.212 (11/03 03:02) ※ 編輯: alsion 來自: 220.134.253.212 (11/03 03:03)
pastoral:沒有你的分享 真的不知道三群之間的語言是不同的 11/03 03:14
pastoral:但在真相巴萊裡面有說 有Toda群的部落投靠Tgdaya群 11/03 03:15
pastoral:這時候他們如何溝通? 也是靠眼神跟肢體動作嗎? 11/03 03:16
pastoral:還煩請賜教 感謝! 11/03 03:17
jassie:講的話不同跟聽不懂是兩回事吧,鄰居的語言應該多半能聽懂 11/03 03:20
jassie:會不會講是另外一回事,聽懂鄰居一些基本用語不會很奇怪啊 11/03 03:21
sohostar:語言並沒有這麼簡單吧?電影有字幕會讓人產生錯覺喔。 11/03 03:28
jassie:也許不能精確的了解,但大概知道對方要表達什麼應該不太難 11/03 03:29
sohostar:例如港片看多了以為懂點粵語,一看詞彙竟然全都不認得。 11/03 03:29
sohostar:更奇妙的原來粵語的文法跟中文竟然有差異,根本搞不懂。 11/03 03:30
jassie:總分辨得出對方是真心在問候你還是在問問你家祖宗十八代吧 11/03 03:31
sohostar:不見得,不然你可以用台語跟客語、滬語溝通看看。 11/03 03:32
jassie:重點是那並不是"遙遠地方的異種語言"而是鄰近地區的語言 11/03 03:33
gunng:我比較好奇原PO認為哪些地方用漢人的角度來看原住民? 11/03 03:35
sohostar:從小看港片、日劇,這些語言就像鄰近地區語言。 11/03 03:35
jassie:如果台客兩莊在附近,常常會相遇,真的會完全聽不懂嗎? 11/03 03:35
gunng:我以為這一片已經很不用漢人的角度去詮釋了耶... 11/03 03:35
jassie:但影片裡又不是什麼詳細的溝通,就嗆聲而已,日粵語嗆聲你 11/03 03:37
sohostar:多少有漢人想崇敬原住民卻又不想得罪日本人的味道吧? 11/03 03:37
jassie:你覺得常看港片日片的人會聽不出對方在嗆聲嗎? 11/03 03:38
jassie:臨近地區買賣,對罵,調情這一類最基本的溝通不會很難懂的 11/03 03:41
jassie:當然要更深入更細緻的溝通是有困難的,但片中只是嗆聲而已 11/03 03:42
sohostar:用語態跟肢體表現的威脅性,不代表能用語言進行溝通。 11/03 03:44
jassie:如果你要堅持這種細節,那我也可以說影片雙方理解對方"嗆聲 11/03 03:45
jassie:的意圖,所謂的"完全理解"是某些看影片的人自己的誤解 11/03 03:47
sohostar:我可以認同電影的簡化,但也能理解原住民對文化的堅持。 11/03 03:49
jassie:也許就只是一邊嗆過來另一邊嗆回去,如此而已> 11/03 03:50
sohostar:不同支屬的賽德克若是語言不通,電影應否簡化當可討論。 11/03 03:52
jassie:我不認為有簡化,而是某些人認定"不統語言就無法溝通< 11/03 03:54
jassie:而忽略了人對語言的學習能力,鄰居的語言要說"絕對"聽不懂 11/03 03:55
jassie:那未免把那個群體看得太過封閉,以你的論點客家人講台語應 11/03 03:56
jassie:不會存在的現象,但事實卻不是如此。 11/03 03:57
sohostar:你的事實是基於現今的時空體驗,我比較傾向原PO的說法。 11/03 03:59
jassie:能簡單理解鄰近地區的語言這根本就沒什麼好訝異的> 11/03 04:00
jassie:但當時兩群距離不遠,其中一群在另一群的聯外的必經道路上 11/03 04:01
jassie:雙方相遇交流的機會非常多,更別說雙方還有"通婚"的情況 11/03 04:02
jassie:這樣子的兩個語言群懂對方的語言很奇怪嗎? 11/03 04:03
sohostar:照你這樣說,我應該聽懂越語跟泰語才是。呵。 11/03 04:05
jassie:其實原PO自己就證實了我的說法,他是"太魯閣族"他"大概聽懂 11/03 04:06
jassie:片裡的賽德克語,但他卻認為道澤"應該聽不懂",這很奇怪 11/03 04:07
jassie:一樣是同一族群的不同系,他聽得懂道澤群確應該聽不懂? 11/03 04:10
jassie:如果他能聽懂,表示語言的差異其實沒那麼大,如果差異真的 11/03 04:11
jassie:想他文中想牆掉的那麼大,那他是天賦異稟還是有特異功能? 11/03 04:12
sohostar:電影字幕會影響判斷。我也略懂粵語,但卻無法跟港人溝通 11/03 04:13
jassie:你現在才是用"你的"個人經驗在"猜測"他們的語言差異程度 11/03 04:15
jassie:我們根本不能派斷越語跟國語間的差異是不是和他們三群間的 11/03 04:15
jassie:的差異程度一樣大,也許他們差異很小,也許差異比粵國更大 11/03 04:16
sohostar:以我的經驗,不同語言,針對同個名詞就要解釋半天。 11/03 04:17
jassie:我們不知道,所以直接拿下去類比會有非常嚴重的偏差> 11/03 04:17
sohostar:在資訊封閉的年代,區域詞彙、腔調不同,溝通不易平順 11/03 04:18
jassie:所以說那是"你"知道的語言,但你不能肯定他們三群間究竟是 11/03 04:20
jassie:"方言"程度的差異或是台語"北部腔與南部腔"那種程度的差異 11/03 04:21
sohostar:我的確是站在原PO角度:如果賽德克支屬不同,語言不通。 11/03 04:21
jassie:我也不知道,但我以"原po能聽懂"傾向看成是後一種> 11/03 04:22
jassie:所以我才說"原po能廳等大概"為何道澤不能聽懂大概? 11/03 04:23
sohostar:若賽德克支屬的詞彙不同,溝通就不應像是一般對話。 11/03 04:24
jassie:原po的群落離更遠,照他的說法講應該更聽不懂,他都聽得懂 11/03 04:24
jassie:那住在附近,也一樣是同族不同系的道澤為什麼不可以聽得懂? 11/03 04:25
sohostar:這你要問原PO。我看港劇時,對白也都懂。感謝字幕。 11/03 04:26
jassie:可是以原po的文意應該跟字幕無關,不然我也看了字幕也了解 11/03 04:27
jassie:對話內容(看字幕),我能說我聽懂大概?當然不行啊> 11/03 04:29
sohostar:聽說有人在中東學阿拉伯語,走在街上聽的卻是另一種語言 11/03 04:29
sohostar:如果資訊時代的詞彙理解都這麼複雜跟困難,何況是以前? 11/03 04:30
jassie:反正我的認知是"太魯閣族都懂了,道澤當然也可以聽懂" 11/03 04:31
先謝謝兩位對賽德克族語言的認真態度,說真的我都沒你們這麼認真對待自己的語言.... 先來解釋一下我為什麼會覺得那一段對話很奇怪,當然這只是我在部落聽到的現實情況, 如果有人有不同的感受,我也可以接受。整個賽德克族群分很多部落,那個時候有沒有分 別我不清楚,但現實是像我是太魯閣人其實也就是賽德克族人,只是因為歷史的演進,被 日本人從中央山脈趕到靠近太魯閣山區一帶,現在分佈在花蓮的秀林、瑞璤一帶,所以從 這一點來看,我大至聽得懂原賽德克族語也就沒那麼奇怪了,但我為什麼認為Toda沒辦法 和賽德克人溝通呢?是因為現實如此,我媽有一個Toda的朋友,她自己本身也是Turuku, 她們在一起我從來沒聽她們是用族語在溝通的,後來我問我媽,她告訴我這兩族之間的話 很類似,但完全不一樣,音很接近但代表的是不一樣的東西,譬如我們說“孩子”叫做 “lagai”可是“lagai”這個音對Toda的人來說可能是指房子的意思,很奇妙吧!我也 覺得很奇怪但語言就是這樣會隨族群、地方的不同而有細微的變化,但我必須要指出一 點,那就是人有學習語言的天份,雖然我聽不懂你說的語言,但時間久了也多多少少會 聽懂一部份,甚至能說得出來。賽德克.巴萊的那個年代我不清楚裡面的主角在當時, 是不是聽得懂Toda的話,但我覺得多多少少應該會理解吧,如果加上肢體的話。在來 其實你們看這部片聽他們說的話,也許覺得賽德克的族語就是這樣,對吧?其實在我聽來 裡面至少有三種不同的語調,可能是三個不同族群的人說出來的話,這其實已經不容易分 辨了,加上裡面很多演員台詞都是硬背的,聽起來更奇怪,似懂非懂,我相信你們去找一 個賽德克的原住民朋友去看電影,他也沒辦法不看字幕就理解全部電影對白的意義,只是 對我來說聽到原音,可以有更多不同的見解,有些字幕翻得不好的地方或沒有翻出來的地 方,我可以自己用聽的去理解的比較完整,我想這是我們看這部電影很大的不同之處吧! ※ 編輯: alsion 來自: 220.134.253.212 (11/03 04:58)
sohostar:這你要問原PO。日劇有字幕,對話我不也懂了。 11/03 04:35
sohostar:總之,語彙若是支屬各自定義,溝通不太可能是平順的對話 11/03 04:53
sohostar:原PO解釋了自己的觀感。但對大魯閣族說法跟維基不同喔。 11/03 05:10
sohostar:維基:十七世紀遷移至花蓮,日治時學者歸類於賽德克亞族 11/03 05:16
jassie:能不能聽懂應該跟對話的內容深度有關係,像一郎跟莫那對談 11/03 05:24
jassie:那種很細膩很深入的對話,不同分支可能就會聽不懂< 11/03 05:27
jassie:但嗆聲應該就沒有聽不懂的問題,因為只要大概了解夠了> 11/03 05:29
我補充一下資料 http://formosaner.wordpress.com/2009/06/30/aboriginal2/ 這裡有寫到:Tauruku和Sediq(賽德克)不論在文化或者血緣上均相同,僅僅是語言上的 小歧異而已,整體的族名應該讓Taruku,Toda和Tgdaya三個使用不同方言群的人來共同討 論.... 所以基本上這三群的方言,你說簡單的表達可能聽得懂,但要像聊天一樣的流利,我想是 辦不到的,因為他們各屬不同方言群。 有圖有真相: http://formosaner.files.wordpress.com/2011/09/sediq1.jpg?w=468&h=77 ※ 編輯: alsion 來自: 220.134.253.212 (11/03 05:35)
sohostar:Toda(都達)、Tgdaya(德固達雅)、Taruku(德路固) 11/03 05:40
sohostar:都達:Malu su hu? (你好嗎?) 11/03 05:46
sohostar:德固達雅:Sndamac su bale! (你好嗎?) 11/03 05:47
sohostar:德路固:Embiyax su hug? (你好嗎?) 11/03 05:48
alsion:Truku的你好嗎是:mi hou mi su 11/03 05:48
sohostar:Mhuway su! Swayay ta han! 11/03 06:05
losesoul01:剛剛爬前面的文#1ETWBqya 原po的論點好像跟回應這個討 11/03 08:33
losesoul01:論串的Truku族人都不太一樣 所以到底是...? 11/03 08:33
wanfen:關於語言,最讓我疑惑的是姊妹原事件,賽德克跟布農族講話 11/03 08:49
wanfen:會通喔? 11/03 08:49
shimo:罵人的話應該最快學起來...=v= 11/03 08:52
wind1:姊妹原中間有翻譯!電影沒演出來!記得郭老師有說他們跟道澤 11/03 08:53
wind1:好像是客家話的海陸跟四縣的區別!原則上聽得懂 11/03 08:54
long99:直相巴萊不是都有說了 = =+ 11/03 08:55
wanfen:原來有翻譯,謝謝wind1^^ 11/03 08:56
comictest:字幕翻譯的話......這部電影其實是由中文翻譯成賽德克語 11/03 09:08
comegay:這電影有演出對族人家人不照顧?? 11/03 09:10
comegay:樓主那麼確認當時沒逞兇鬥狠? 11/03 09:12
comegay:按樓主的要求,當初根本也不該公學校出草啊 11/03 09:13
comegay:更別提族之間之互殺史實了 11/03 09:14
comictest:電影片名的話建議可以參考「真相‧巴萊」P190,這樣應該 11/03 09:15
comictest:就會清楚了。 11/03 09:15
comegay:感覺樓主一樣是以現代眼光去推論歷史啊 11/03 09:15
wind1:要說到文化觀點,真相巴萊就很明確不彷去看看這本書 11/03 09:18
noname112:原po不妨看看真相巴萊 有郭老師在 除非有重大改編 11/03 09:38
noname112:否則差距應該不會很遠才對 魏導也不是想改哪邊就能改的 11/03 09:38
iceafu:推原PO看真相巴萊 郭老師和其他顧問從頭到尾都盯著 11/03 09:39
noname112:語言習俗都會隨時間變化 現在跟以前也不會都一樣吧 11/03 09:40
iceafu:在語言上都很考究 連每句翻譯也都是思考過才決定 11/03 09:40
iceafu:另外推這個http://0rz.tw/cu3Qe下面馬志翔有回應語言部份 11/03 09:42
iceafu:德奇達亞與道澤的詞彙其實有小差別,音調也差距較大 11/03 09:43
iceafu:(德較溫柔,澤音較重),但通常還是會聽得懂的。 11/03 09:43
lalaya:與道澤群的語言差別就如同上面w大的推文只是口音不同罷了 11/03 09:52
comictest:或許就像英文與美語之間的關係吧。 11/03 09:53
comegay:所以想知道史實的人,也該左轉,直接看真相巴萊。 11/03 10:00
shimo:有沒有可能經過八十年的時代變遷,語言的發展也不太一樣了 11/03 10:02
shimo:而80年前他們還經常交流的時候,比較沒有溝通的障礙? 11/03 10:02
wind1:也有可能因為在以前他們三個族群會通婚當然語言不會差太多 11/03 10:04
comegay:我們不必把前人想的太好,但別想的太笨吧 11/03 10:04
sohostar:不是三種方言嗎?真通的話,怎麼不是一種呢?呵。 11/03 10:09
shimo:他們都可以跟日本人溝通了,為什麼不能跟同族人溝通? 11/03 10:17
wasabifs:族語指導郭明正老師講過很多次三個群之間雖然語言有差異 11/03 10:34
wasabifs:但彼此是可以溝通的,石板屋書中也有提到史實就是如此。 11/03 10:35
wasabifs:至於電影名稱翻譯,我覺得沒什麼問題,以賽德克族的觀念 11/03 10:39
wasabifs:來說,這個"人"不可能是其他種人(意識上根本不存在), 11/03 10:40
wasabifs:而且直翻Seediq Bale=賽德克巴萊=真正的賽德克=真正的人 11/03 10:42
wasabifs:在那時的觀念裡他們就是"賽德克",硬要加一個族名反而怪 11/03 10:42
wasabifs:建議原po有興趣的話可以看看真相跟電影兩本書:) 11/03 10:44
rellik:推原po,尤其能聽懂母語的人很厲害了,石板屋的確怪... 11/03 10:47
sohostar:我以外行人來看,三種方言只學其一,無法順利聽懂另二。 11/03 10:47
comictest:http://www.wretch.cc/blog/lemlazy/24561818 古今對照 11/03 10:51
comictest:石板屋一點也不奇怪...... 11/03 10:52
comegay:原po就承認沒石板屋是他誤解,還能推這點? 11/03 10:59
comegay:所以現在不是有原民身份,就一定瞭解他的祖先了 11/03 11:00
comictest:另外我想說一點,伐木的地點我想日本人應該是不會跟著去 11/03 11:01
comegay:文化的流失真的很可怕啊。文明是很兇的啊 11/03 11:02
sendoh0077:賽德克三語群可以互相溝通,僅部分詞彙與音調有所不同 11/03 11:05
sendoh0077:但賽德克語與泰雅語則完全無法溝通... 11/03 11:06
sohostar:講國語跟講台語也可以溝通啊,有上過菜市場吧。呵~~~ 11/03 11:08
sendoh0077:且族群接觸久了 賽德克三語群還能彼此辨別出不同所在 11/03 11:10
sohostar:你說的是重點,必須接觸久了,才能通曉語彙跟音調的差異 11/03 11:11
sohostar:這種人應該稱作為「翻譯」,不是嗎? 11/03 11:12
comictest:我想差異沒有多到需要「翻譯」才能溝通,就像英文與美語 11/03 11:16
ggfree:其實alsion說的沒錯,賽德克人有權力追細節,換個角度想魏導 11/03 11:17
comictest:,儘管音調以及有些語彙的使用上有所不同,但溝通上是沒 11/03 11:18
ggfree:若能做得更細而引起觀眾共鳴,相信口耳相傳之下票房會更好看 11/03 11:18
comictest:有問題的。 11/03 11:18
sendoh0077:若以南投賽德克三語群言 他們彼此「接觸」的時間可長了 11/03 11:18
sendoh0077:不論是為了獵場、為了通婚、為了合縱連橫...... 11/03 11:19
sohostar:也許賽德克人都知道baun、tmurak、bawan都是南瓜吧。 11/03 11:20
sohostar:相通的語彙是不少,但不同的字眼,不用比手劃腳嗎? 11/03 11:23
noname112:台語各地不同 但彼此都能溝通吧 有些用語上不同 11/03 11:23
noname112:但不會影響溝通啊 11/03 11:23
noname112:就像台中人的香皂叫ㄉㄟ ㄎㄡ 在南部會聽成茶壺 11/03 11:24
noname112:但只要稍加解釋說明 就會知道意思 不用比手畫腳 11/03 11:24
paultsai:兩群有小部份單字和口音不同但大致上可以溝通沒問題的 11/03 11:25
ABBOBO:建議原PO去看看真相巴來 你就會發現很多你的認知也是錯的 11/03 11:25
paultsai:山上代木處是沒有日本人隨時跟著的「林場」(製材所)才有 11/03 11:26
paultsai:Seediq bale原本只有Tkdaya用來自稱,確實有「真正」意涵 11/03 11:28
ABBOBO:很多你的認知反而只是用現在的生活經驗去推測當時的人生活 11/03 11:29
paultsai:我覺得你應該把「誤解」的地方說出來,而不是泛泛空指 11/03 11:30
Joeng:郭明正老師有說到..三個群之間語言主要是語調不同..好比是 11/03 11:32
Joeng:閩南語..鹿港腔,跟台南腔就不同之類的 11/03 11:32
littlecooky:當時的族人都能跟日本人和和人溝通了,和道澤群溝通應 11/03 11:39
paultsai:片中Tkdaya是Dakis老師指導,Toda語是Watan牧師指導 11/03 11:39
paultsai:不會差太多 會有問題的反而應該是有些台詞不容易翻出來 11/03 11:40
sendoh0077:問老人看完後的感想 他們說不看中文字幕還能理解 11/03 11:42
littlecooky:該不會比和日本或漢人難吧,而且巴岡也是不同群的 11/03 11:43
sendoh0077:看了以後反而被干擾 因為很難翻得貼切啊~~~ 11/03 11:43
tubryan:http://0rz.tw/ueyxR 有人提供的黎明柔專訪郭明正老師內容 11/03 11:53
comictest:Youtube上的那個影片我很早之前就知道了,不過一直沒有 11/03 11:58
tubryan:很多問題在訪問中都有說 11/03 11:59
comictest:去看,因為預覽圖中找來的族人都頗年輕的,先前Dakis老 11/03 12:00
comictest:師就坦言自己也是很晚才開始去關注霧社事件,而且族中耆 11/03 12:01
comictest:老們早年也不敢多談相關事情,所以我很難相信找來的幾位 11/03 12:04
comictest:真能對這段歷史有相當的認知,真能代表賽德克族來發聲, 11/03 12:05
comictest:不過之後還是找個時間來看看這段影片再說吧。 11/03 12:06
cdpicker:買真相巴萊,可以釐清很多喔 11/03 12:19
comegay:我不知道樓主所謂"從漢人角度看原住民"是指哪。 11/03 12:52
comegay:反而是樓主很明顯用現代自我的角度在看古人啊 11/03 12:53
shimo:雖然族人很年輕但他們也是繼承了上一代的文化與傳統 11/03 13:04
sohostar:雖然很多人強調賽德克方言互通無礙,但我認為不太可能。 11/03 13:04
shimo:沒記錯的話有些還在原住民文化版發文介紹賽德克族的傳統 11/03 13:04
shimo:劇中也是只有簡單的溝通,沒有什麼長篇大論的演講,所以還好吧 11/03 13:06
comictest:身為賽德克族的Dakis老師都說溝通沒問題了...... 11/03 13:07
sohostar:溝通問題要看你對溝通的定義,講國語都能講台語的買菜了 11/03 13:08
shimo:而且他們見面好像只有互罵...罵人的話是最容易學的不是嗎XD 11/03 13:08
losesoul01:我也很好奇"從漢人角度看原住民"是指? 11/03 13:09
sohostar:電影的神奇之處,韓、英、西一堆角色各說各話照樣能通。 11/03 13:09
shimo:從漢人角度看原住民,也是有在真相巴萊被吐槽過 11/03 13:09
losesoul01:如果真如原po所言有如此大偏差Dakis老師不會無視吧 11/03 13:09
sohostar:電影有其侷限,簡化有其必要。原PO著重的是方言差異。 11/03 13:13
comictest:照Dakis老師的比喻,兩者的差異比較像是英文與美語的關 11/03 13:13
comictest:係,沒有大到聽不懂或是需要翻譯的情況。 11/03 13:14
sohostar:這有可能。但青少年的黑話,他們不解釋,世大人嘛聽嘸。 11/03 13:17
misaky:so大越講越偏了,連不同語言各說照樣能通都出現了 11/03 13:17
sohostar:就一個太魯閣人認為跟另兩種方言對談不如電影般順利而已 11/03 13:17
misaky:本片並沒有啊! 11/03 13:18
misaky:so大可以在郭老師演講時,去聽與討論,會有更明顯的答案 11/03 13:18
losesoul01:shimo大 可以請問相關章節嗎(會去找來翻的) 11/03 13:18
shimo:本片都出現日人跟賽德克人各講各的都能通了 11/03 13:19
misaky:而不是以「我認為不太可能」來講 11/03 13:19
sohostar:我的重點在語彙,沒聽過的語彙怎麼立懂立通,你們教我。 11/03 13:19
shimo:哦 主要是在講達克達雅與道澤[世仇]的部分,郭老師說他們不是 11/03 13:19
comictest:這方面我比較相信身為清流部落的Dakis老師的說法。 11/03 13:19
shimo:這樣子的,這部分加入了漢人的想像 11/03 13:20
shimo:不過我個人覺得這也是戲劇手法的一種吧 11/03 13:20
comictest:有不通的語彙,但又不是都是不通的語彙,好比一個英國人 11/03 13:21
shimo:你確定都沒聽過嗎?他們會通婚會結盟,甚至在鐵木死掉的那一場 11/03 13:21
misaky:請去聽演講,與我們辯沒用啊!去聽聽看啊! 11/03 13:21
comictest:難道需要翻譯才能跟美國人聊天嗎? 11/03 13:21
triplee:其實原po的意思就是認為無法溝通 反而不是sohostar追究的 11/03 13:22
shimo:戰役後,許多達克達雅人因為道澤戰士(姻親)的死而自盡 11/03 13:22
triplee:雙方如何去了解不同的語彙 11/03 13:22
shimo:我爸跟我媽(客家人)結婚,現在也能講幾句客家話 11/03 13:23
triplee:簡單說 原po覺得雙方對話應該是"聽不懂"的 11/03 13:23
shimo:當時的道澤跟達克達雅又不是老死不相往來的兩支民族 11/03 13:24
wind1:事實上郭老師有說過他們都聽得懂彼此的話,他舉例說客家話的 11/03 13:24
triplee:所以推文舉郭明正老師的說法也是在解釋不會到聽不懂的情況 11/03 13:24
shimo:我大概可以聽得懂40%左右的客語,只是會習慣用國語去講,因為 11/03 13:25
wind1:四縣跟海陸的感覺,閩南語的南部北部腔。他自己也懂道澤 11/03 13:25
shimo:我的客家話講不好XD 所以各講各的語言但是了解對方的意思不 11/03 13:25
shimo:奇怪吧 11/03 13:26
attdave:這篇推文好像在上課一樣 長見識了 11/03 13:27
triplee:另外除了開玩笑 台灣大家自己互聊 應該很少會正經的認定自 11/03 13:27
triplee:己是台灣翻譯還是國語翻譯吧 11/03 13:27
triplee: 語 11/03 13:28
wind1:話說在台灣客家話就有四縣、海陸、詔安、東勢、饒平這比較多 11/03 13:29
wind1:使用的種類其中詔安根本是閩南跟客家混在一起 11/03 13:30
shimo:另外,客家人的鞋就念"孩"... 11/03 13:37
shimo:莫那的妻子巴岡瓦力斯,跟鐵木家有親戚關係,可見當時不同部落 11/03 13:38
shimo:間的來往是很頻繁的,自然而然了解對方的語言也不難 11/03 13:38
sohostar:台灣偶爾有年輕人跳火車而死,為什麼?可能電影看太多。 11/03 13:51
comictest:sohostar應該不是想來討論的...... 11/03 13:54
sohostar:只是輕鬆一下。弦外之音。 11/03 13:57
sohostar:電影中的無障礙語言溝通法則,現實生活哪有可能? 11/03 13:58
comictest:Dakis老師都說溝通沒問題了...... 11/03 14:00
comictest:信不信就是你自己的問題。 11/03 14:01
shimo:真好笑,歷史上都會通婚結盟的部落,偏偏就是有人認為他們無法 11/03 14:02
shimo:溝通???? 11/03 14:02
comictest:shimo太激動了,我已經開始覺得sohostar是來...... 11/03 14:03
shimo:他是來輕鬆一下的 11/03 14:04
sohostar:呵,其實我懂你們的意思,但現實生活就是不太可能。 11/03 14:11
comictest:Dakis老師就是在說現實生活中溝通沒問題...... 11/03 14:12
sohostar:同樣是英語,你用俚語,我的英文就派不上用場。 11/03 14:12
comictest:你不信也沒有辦法。 11/03 14:12
sohostar:同樣是中文,越妹用越語詞彙替代,我的中文就遇到困難。 11/03 14:12
comictest:如果你刻意要用對方聽不懂的話來說那我也沒辦法。 11/03 14:14
sohostar:賽德克三種方言你們可以強調如同一種語言般譯典通…… 11/03 14:14
shimo:就跟漢人有台語客語跟國語這些不同的方言,但是使用不同語言 11/03 14:15
comictest:不是我們強調,這是身為清流部落的Dakis老師說的。 11/03 14:15
shimo:就一定無法互相溝通?你太小看人類的學習能力了 11/03 14:15
shimo:他們所處的環境就是會互相接觸,會通婚,會結盟,學會對方的用 11/03 14:16
shimo:詞,並不是不可能的 11/03 14:16
comictest:你用自己的推論來下結論,完全無視身為賽德克族的Dakis 11/03 14:16
sohostar:也許吧!可能各位天賦異稟,我的語言能力有待加強。 11/03 14:16
comictest:老師的說法。 11/03 14:16
shimo:而且他們又不是發表演講,只是生活中簡單的接觸而已 11/03 14:17
comictest:身為賽德克族又是清流部落的Dakis老師都說溝通沒問題, 11/03 14:19
comictest:硬扯下去實在是有些無聊。 11/03 14:20
sohostar:是無聊,也算有趣。也有很多英文書說單字不用背啊,呵~~ 11/03 14:21
shimo:那麼就請見賢思齊,而不是硬扯[這種事我做不到所以別人也做不 11/03 14:22
shimo:到~] 11/03 14:22
shimo:你的立論完全建立在忽略他們交流頻繁的時空背景下 11/03 14:25
sohostar:是你聽不懂我的意思。講國語的也可以跟講台語的買菜。 11/03 14:26
shimo:s大一生不知見過多少英國人還是美國人,不也學會了英文? 11/03 14:26
shimo:當時的環境本來就是兩大方言族群來往密切,會懂對方的語辭並 11/03 14:27
shimo:不是很困難的事 11/03 14:27
sohostar:古今不同,現在少數族群語言為什麼滅亡得這麼快速? 11/03 14:27
sohostar:現在資訊發達,工具一堆,要學一門語言仍然並不容易。 11/03 14:28
comictest:話題扯遠了...... 11/03 14:28
shimo:所以就是環境始然啊,在當時的環境下兩大群可以溝通有啥奇怪 11/03 14:28
comictest:sohostar了解這兩群的語言嗎? 11/03 14:29
comictest:了解這兩群語言的Dakis老師都說溝通沒問題了,再說些其 11/03 14:30
shimo:你都可以在沒見過多少英語系人士的環境下學會英文了(因為國 11/03 14:31
comictest:他的不過是把自己以為的認知強加上去罷了。 11/03 14:31
sohostar:非也。我前面說過,我認為電影簡化有其必要。 11/03 14:31
shimo:家政策使然),現代原住民也多半能說國語,甚至精通台語 11/03 14:32
shimo:憑什麼認為當時來往頻繁的兩大群會聽不懂對方的話? 11/03 14:32
comictest:電影有簡化的地方,但偏偏語言這塊不是你說的那樣。 11/03 14:32
sohostar:只是我也不反對一位太魯閣人,想要突顯三種語言的差異。 11/03 14:33
comictest:如果一直想無視Dakis老師的說法,那真也談不下去了。 11/03 14:33
shimo:如果是生活中完全沒接觸過的語言,要學習自然會比較辛苦 11/03 14:34
shimo:但是生活中經常接觸到的語言會很"難學"??? 11/03 14:34
comictest:電影中不同群的語言本來就是由不同的老師教導,這些電影 11/03 14:35
sohostar:也不見得好學,不然我就會越語跟泰語了。呵呵~~~~~ 11/03 14:35
comictest:都有考慮到。 11/03 14:36
comictest:不過如果要你學大陸腔跟大陸用語一定很快。 11/03 14:37
shimo:哦,我以前有同學是泰國華僑,泰語國語英語都講得不錯,來台灣 11/03 14:37
hider7788:電影.巴萊 是一本書...還以為你要說那本書的內容 11/03 14:37
shimo:念書還學會了台語www 11/03 14:37
comictest:因為跟我們本身所學的就有很多雷同。 11/03 14:37
comictest:兩群的語言我想用這樣的類比比較恰當。 11/03 14:38
sohostar:抱歉,我天份太差。滬、客、粵語我都覺得很難。 11/03 14:38
shimo:但你不也學到跟中文語系根本一點關係都沒有的英語XD 11/03 14:39
comictest:所以我舉大陸腔和大陸用語呀,好學多了吧。 11/03 14:39
sohostar:日語、韓語、阿拉伯語難上加難。德、法語也都很麻煩。 11/03 14:39
comictest:已經開始硬坳了......深深覺得即便我們用的語言一樣,不 11/03 14:41
sohostar:就連我的母語,台語,有些詞彙還是外省朋友所傳授。 11/03 14:41
shimo:所以你何必否定電影中同一族的三大方言群無法溝通??? 11/03 14:41
comictest:願意溝通還是無法溝通的。 11/03 14:41
shimo:連日本山地警察都能跟他們溝通了,他們自己人卻無法溝通??? 11/03 14:42
sohostar:我也看過有人請菲傭,Box來、Cup去,用單字也能通啊。 11/03 14:42
sohostar:我沒有反對電影,也沒有反對Dakis,只是也沒反對原PO。 11/03 14:43
comictest:離題太遠了,總而言之身為賽德克族跟清流部落的Dakis老 11/03 14:44
sohostar:如果原PO認為應該突顯三種方言,這是他這太魯閣人的主張 11/03 14:44
comictest:師都說溝通沒問題,其他扯遠的比喻、類推都沒啥好再說的 11/03 14:45
triplee:sohostar的疑慮樓上的推文就有提到 語言顧問不只有郭明正 11/03 14:45
shimo:我想原po並沒有要突顯什麼太魯閣族的意思,只是對不同方言之 11/03 14:45
comictest:我也說了,不同群的語言由不同的老師教導,你以為電影這 11/03 14:45
comictest:些沒有考慮到嗎? 11/03 14:46
shimo:間的溝通感到好奇而已 11/03 14:46
triplee:一位 也另外有道澤的語言顧問負責戲中道澤群的族語 11/03 14:46
comictest:上面的討論也都有說到...... 11/03 14:47
triplee:戲中仍然保留了語群的差異 而原po是質疑這樣的差異應該是 11/03 14:47
shimo:是的,不同群的族語是分別由不同的語言老師去教的 11/03 14:48
sohostar:你們認為三種方言互通無疑,某位太魯閣人認為有別。 11/03 14:48
comictest:我也說了身為賽德克族又是清流部落的Dakis老師說溝通沒 11/03 14:49
shimo:方言之間本來就有不同的語彙,沒人反對這一點啊=v= 11/03 14:49
comictest:有問題。 11/03 14:49
triplee:會造成無法溝通 但解釋是說差異因為時間與空間的影響下 加 11/03 14:49
shimo:但不見得像原po所說的那樣,只能靠眼神動作來溝通 11/03 14:50
triplee:上互動的頻仍 加上本來就是出自同一語系 這跟兩種不同的語 11/03 14:51
shimo:還有我們也要考慮是不是因為時代變遷導致現代的族人聽不懂純 11/03 14:52
triplee:言是不可相同比較 11/03 14:52
shimo:正的母語?像現在的台語跟"漢文"是有差異的 11/03 14:52
triplee:另外原po的看法其實跟sohostar是相反的 sohostar認為部分 11/03 14:53
shimo:80年前的環境是不同方言群同處一地互動頻繁,在現代反而許多 11/03 14:53
comictest:照Dakis老師的比喻,大該就像大陸用語跟台灣用語,你第 11/03 14:53
shimo:人連自己的母語都說不好 11/03 14:53
comictest:一次聽大陸腔會有很大的障礙聽不懂嗎? 11/03 14:54
triplee:語彙的不同會造成溝通的困難 原po反而是認為可能只有部分 11/03 14:55
shimo:就算第一次聽普通話不太懂,但是在大陸生活個幾年就懂了吧 11/03 14:55
triplee:語彙相同 其它則是完全不通的 11/03 14:55
shimo:何況他們從小就生長在那樣的環境 11/03 14:55
shimo:馬赫坡是當時外來人口最多的部落,南腔北調(?)什麼的很正常 11/03 14:56
comictest:我想解釋了半天還是會有人無視,繼續自說自話,不陪了。 11/03 14:57
sohostar:Swayay ta han 11/03 15:00
yu20399:不用說到泰語 越南話 粵語吧 這是不同種族 現在討論的是同 11/03 15:53
yu20399:種族的方言呀 11/03 15:54
wiseofme:我嬸 菲律賓人 嫁來台幾年 就會講台語了 還好吧 11/03 16:06
velvet1986:我倒覺得翻真正的人就代表此片試圖站在賽德克族的角度 11/03 16:44
velvet1986:至於做到幾分就是大家評斷的了..。 11/03 16:45
mapple9:想知道原po說的「以漢人的眼光看原住民」是指哪部分? 11/03 17:25
mapple9:另外,我也不覺得是魏導想完全以賽德克的眼光看世界,不然 11/03 17:26
mapple9:日本人會被描寫的更壞。 11/03 17:27
mapple9:我也不認同「用真正原住民的眼光看歷史事件才更有價值」這 11/03 17:30
mapple9:和日本人對霧社事件的單方說一樣,都很偏頗。 11/03 17:31
likecandy:其實我不會覺得電影拍得很逞兇鬥狠耶 11/03 17:40
gunng:我覺得是用很多面向的敘事方法去拍 而非只有一種視角 11/03 17:52
charlinyoung:伐樹伐到一半就跳起舞~~~應該是紓解吧 情緒來了啊 11/03 19:37
charlinyoung:對我來說這麼演很OK 另推這篇的分享 集所有推文 11/03 19:37
charlinyoung:讓這篇文章(含推文)成了板上數千篇心得文裡 最難消化 11/03 19:39
charlinyoung:最難消化的一篇 但我會加油的 *握拳* (≧<>≦) 11/03 19:39
iangjen:莫那的妻子不就是道澤人嗎@@ 我是客家人,四縣腔裡面 11/03 19:50
iangjen:也會因為地理分布不同有不同語彙,但不會因此聽不懂 11/03 19:51
iangjen:感覺應該比較像這樣? 海陸腔、紹安腔雖然同屬客語,就 11/03 19:52
iangjen:真的聽不懂了 11/03 19:52
sohostar:很多情況語法、詞彙、腔調有所變化,聽來像是不同語言 11/03 23:26
comictest:但可惜就Dakis老師的說法這邊不是樓上說的情況。 11/03 23:28
sohostar:可惜什麼?原住民語言學習資源不少,親身體驗看看。 11/03 23:32
comictest:已經有身處其中的人現身說法了,我就不必了。 11/03 23:34
comictest:不過或許以後真的可以多學一種語言也是好的。 11/03 23:34
sohostar:不是三種方言嗎?學習其中之一就全通啦?哈哈~~~~ 11/03 23:39
comictest:若沒有想好好討論就不奉陪了XDDD 11/03 23:48
sohostar:三種方言就是三種方言,溝通再怎麼沒問題也不會變成一種 11/03 23:58
sohostar:講國語的也可以跟講台語的買菜,情況卻不會像僅一種語言 11/04 00:02
sohostar:我沒反對電影,也沒反對Dakis,只是也沒反對原PO。 11/04 00:06
comictest:你如果想深入了解可以去馬志翔等賽德克演員的FB問,比在 11/04 00:17
comictest:這邊說可以更快找到答案。 11/04 00:18
sohostar:我不會買書來看,也不會參加粉絲社團。抱歉。 11/04 00:19
comictest:不用參加應該也是可以發問的。 11/04 00:20
comictest:一直在這邊也只是各說各話。 11/04 00:21
sohostar:原PO認為三種方言有異,你們以Dakis說明方言溝通無礙。 11/04 00:30
sohostar:在缺乏三種方言的聽覺體驗下,你叫旁人去FB要怎麼問? 11/04 00:34
comictest:馬導是Toda的賽德克人,你可以去問問這三群溝通上有無題 11/04 00:41
sohostar:我都說了,講國語的也可以跟講台語的買菜,講很多次了。 11/04 00:43
comictest:你可以問清楚到底哪一種類比更恰當。 11/04 00:44
sohostar:我的重點不是電影,而是語言。任何方言都會讓我頭大。 11/04 00:46
sohostar:其他語彙詞量不說,光是數字讀法不同,溝通多少就有問題 11/04 00:48
sohostar:我的台語還算可以,但我也不敢說全台就溝通無礙。 11/04 00:49
comictest:那不問問馬導他們有怎知他們之間到底能否溝通。 11/04 00:51
comictest:        又 11/04 00:52
sohostar:我說過了。講國語的也可以講台語的買菜。溝通程度有別。 11/04 00:54
comictest:你不問問當事人,又怎知哪一種類比才恰當,這邊怎麼比喻 11/04 00:57
comictest:都是各說各話。 11/04 00:57
sohostar:電影的畫面如果呈現,講國語跟講台語的溝通無礙, 11/04 00:57
sohostar:外國人觀影後會怎麼覺得?一種語言?兩種方言? 11/04 00:59
comictest:那你又知道這部電影的情況是你說的這樣嗎? 11/04 00:59
comictest:不去問怎麼能夠了解。 11/04 01:00
sohostar:你的重點仍在電影,這部片的呈現方式我並沒有意見啊。 11/04 01:03
comictest:原PO的問題本就不在別人觀影時是否能了解這是不同群的。 11/04 01:03
sohostar:原PO用德路固語,他認為該表現語言差異,我也沒意見。 11/04 01:04
comictest:原PO並沒有說電影沒有表現差異...... 11/04 01:05
sohostar:你應該懂我的意思。原PO認為方言不通,我並不反對。 11/04 01:08
sohostar:電影裡講國語跟講台語的溝通無礙。一種語言?兩種方言? 11/04 01:09
comictest:身為清流部落賽德克人的Dakis老師說可以。 11/04 01:10
sohostar:Dakis是賽德克人,原PO也是賽德克人,我同樣聆聽。 11/04 01:12
sohostar:只是我語言能力魯鈍,乍學之下無法貫通三種語言。 11/04 01:13
comictest:Dakis老師幾個群都有接觸,原PO似乎只是自己臆測。 11/04 01:14
sohostar:跟我比起來,你應該的臆測可能性還比較高。 11/04 01:15
comictest:人家也不是乍學,你就想像成是台灣用語跟大陸用語。 11/04 01:15
comictest:我說的是從Dakis老師那聽來的,可不是臆測。 11/04 01:16
comictest:前面有人分享錄音連結,你可以找來聽聽。 11/04 01:16
sohostar:喂,你聽過了嗎? 11/04 01:18
jassie:給某S"我語言能力魯鈍,乍學之下無法貫通三種語言。"跟電影 11/04 01:19
sohostar:另外請問,Dakis也是中國語言專家嗎? 11/04 01:19
comictest:上面不就有說了XDDD 11/04 01:19
comictest:他是賽德克人。 11/04 01:19
sohostar:好,重問。Dakis是賽德克語言專家,也是中國用語專家嗎? 11/04 01:21
jassie:的方言溝通狀況有何關連?你辦不到所以人家溝通一定要有障礙 11/04 01:21
jassie:人家當時就是溝通,你做不到跟人家做不做的到一點關係都沒 11/04 01:22
sohostar:Jassie,我說過了,我沒反對電影,也沒反對Dakis。 11/04 01:22
comictest:我有說他是中國用語專家嗎? 11/04 01:23
jassie:那你一連串再談什麼?人家說他們互相能溝通你一直在說不行 11/04 01:24
jassie:然後舉一堆自身的例子就是不願意承認人家其實可以溝通這個 11/04 01:25
jassie:間單的事實。你一連串的回應只是要告訴我們你學不會而已? 11/04 01:27
sohostar:簡單的事實其實是,賽德克語言有三種方言。的而且確。 11/04 01:28
jassie:簡單的事實是<賽德克有三種方言,然後他們互相能溝通 11/04 01:30
jassie:不同方言一樣能溝通好像對你來說是一件"無法理解"的事情> 11/04 01:30
sohostar:我說過N次。講國語的都可以跟講台語的買菜了。 11/04 01:32
jassie:那我就更不懂你要表達什麼了?不同語言可以買菜但不能溝通? 11/04 01:33
sohostar:電影裡講國語跟講台語的溝通無礙。一種語言?兩種方言? 11/04 01:34
comictest:不願問也不願聽聽賽德克族人的說法,還能說啥呢。 11/04 01:34
jassie:所以?字幕還要打出"現在為國語""現在為英文""現在為台語" 11/04 01:35
sohostar:Dakis是賽德克人,原PO也是賽德克人,我同樣聆聽。 11/04 01:36
jassie:以彰顯"劇中人使用不同語言但可以溝通"的深刻內涵? 11/04 01:36
sohostar:不介意CTRL-C、CTRL-V吧? 11/04 01:37
comictest:你聽了錄音了嗎? 11/04 01:37
sohostar:我沒反對電影,也沒反對Dakis,只是也沒反對原PO。 11/04 01:38
不好意思,樓上兩位大大,我想討論到這裡可以了,你們兩位的討論讓我更深層的去想, 我們自己的母語本身就很複雜分三種語系,因為歷史、時間、及地理的因素而有所不同, 我想這可以分兩個方面來說,以前(也就是80年前)這三種語系能不能溝通,這我不知道, 可以要去問有經過那個時代的老人家,我也不是什麼人類語言學家,這裡我就不推測了, 我只說現在也就是我自己的實際經驗,現實是Truku和Toda的話不通,這是事實,和莫那 的Tgdaya群能不能通,這我沒遇過,我也就不說了,我想也許很多人會針對這一點提出 Dakis老師的話來反駁我說:他都說可以了,你憑什麼說不行.....Sorry!事實就事實, 我沒必要為這個問題故意發一篇讓大家疑惑的文,我很尊敬Dakis,他是賽德克族的文史 專家,可是為什麼我說的和他說的會有出入,假設我們兩個說的都是實話,那就是有人 解讀錯誤我們所說的話,有人引用Dakis的話說他說“溝通沒有問題”,這句話很吊詭, 因為沒有前言後語告訴你,這溝通沒問題怎麼來的,我只能合理假設因為Dakis老師和 其它族人因為交流比較廣泛,所以這個溝通沒問題是學習而來的,你可以看上面那個U2的 連結,那位老校長在講解賽德克歷史的時候,常會說一句話再補充其它群的話怎麼講, 這就印證了我的想法沒錯,的確是因為學習而使得溝通沒問題,但這也告訴我另一個關鍵 就是這三群的確語調各有不同,彼此間的話是不通的!如果有人還是認為不對,可以請 你們在下次Dakis老師出現的時候,親自問這個問題,並仔細比較這三種語系的不同, 其它板上其它文章已經有人說過這三群之間的比較,而且說得比我更好,我想大家有疑問 可以再翻一翻! 我提供一個三群的分佈圖 http://richter.pixnet.net/blog/post/29731977 我希望這是尋求真實的討論,而不是變成辯論的題目,因為文化的東西本身就沒有對錯, 只是一種意識形態的呈現方式不同而已,讓事實就用事實去證明吧! ※ 編輯: alsion 來自: 220.134.253.212 (11/04 02:18)
comictest:看是沒有聽錄音...... 11/04 01:39
sohostar:你不會是聽了錄音就開心了吧?呵呵。 11/04 01:41
comictest:如果不是想來討論,只想自說自話,就不奉陪了。 11/04 01:42
sohostar:Swayay ta han 11/04 01:44
comictest:推文裡有Dakis之前的錄音連結,原PO可以現去聽看看再說 11/04 02:34
jassie:就一些用語不同,有更新就會通,沒更新要用到就不通, 11/04 02:38
jassie:用不到就通,簡單舉例<你跟你老爹說"就可",老爹懂不懂? 11/04 02:39
jassie:如果不懂,平常你跟老爹說話,沒用到"就可"時溝通有障礙嗎? 11/04 02:40
jassie:沒障礙吧,但一講到"就可"這個詞就出現障礙,請問這算能通 11/04 02:42
jassie:還是不能通?所以重點在時否及時更新跟交流辭彙。 11/04 02:43
jassie:當時三群想要溝通,自然會對有差異的辭彙進行更新,現代 11/04 02:48
jassie:這種差異辭彙的更新需求降低<是因為可以改用國語來溝通> 11/04 02:49
comictest:原PO真的該聽聽錄影檔裡的說法。 11/04 02:54
jassie:常聽到老人家抱怨現在小孩說話腔調很奇怪,用詞也都聽不懂 11/04 02:58
jassie:依照"腔調、用詞都不同"的原則,他們的語言已經"不能通"了 11/04 03:00
jassie:可是他們平常聊天、講話,老的罵人小的頂嘴,溝通沒問題啊 11/04 03:01
jassie:所以重點是談話內容中"不同的用語"有沒有被使用到,沒用到 11/04 03:03
jassie:的情況溝通應該不會出現問題。 11/04 03:04
sohostar:原PO有意到此為止,兩位何不適可而此? 11/04 03:07
comictest:樓上的才要適可而止不是嗎XDDD 11/04 03:25
sohostar:原PO寫後我就沒回了,誰適可而止還用說嗎? *_*v 11/04 03:58
sohostar:原PO說的你若不肯接受,想辯論就繼續吧,我閃人啦! 11/04 03:59
sohostar:Swayay ta han 11/04 04:00
sohostar:對了,我沒回的是方言話題,再回是勸你們適可而止。 11/04 04:07
sohostar:這一點沒必要拿來大作文章喔。 11/04 04:07
comictest:你適可而止的話大家早就停了XDDD 11/04 04:23
sohostar:到此為止是原PO的意思,我只是尊重他的意願。 11/04 04:25
sohostar:我看你們欲罷不能才出面提醒,原PO的回應很難理解嗎? 11/04 04:32
comictest:原PO希望的是真實的討論,所以我想請他聽聽DAKIS老師的 11/04 04:37
comictest:說法我想是最恰當的。 11/04 04:38
comictest:比起不問不聽不去了解好多了。 11/04 04:39
sohostar:要這般解讀也可以,想指導賽德克人也是你的自由,呵。 11/04 04:41
comictest:樓上的比較像是想去指導他人,但這也是你的自由。 11/04 04:43
sohostar:整夜看你要求別人按照你的角度在討論,你絕對比我像。^^ 11/04 04:52
comictest:樓上又想來指導別人了,不過這也是你的自由XDDD 11/04 04:58
sohostar:事實的陳述哪叫指導?我指導你什麼了?=_+ 11/04 05:00
shimo:↑余豈好辯哉?予不得已也。 11/04 08:53
triplee:其實原po自己都提出因為"交流廣泛" "互動頻仍" 的前提 11/04 11:21
triplee:而霧社地區三個語族的情況在從前的時空便是互有交流的情況 11/04 11:22
triplee:加上本來就是同一語系 在環境影響下會更容易自然互相學習 11/04 11:23
shimo:我想電影並沒有講三族語言完全一樣,不然就不用針對道澤和達 11/04 11:23
triplee:原po可以思考"能溝通"跟"互相通用"的差別 11/04 11:24
shimo:克達雅分別找族語顧問了,但是語言不同不代表無法溝通 11/04 11:24
shimo:這點並沒有矛盾 11/04 11:25
triplee:沒錯 我的意思就是樓上說的那樣 11/04 11:25
shimo:像我們在台灣,每個人都很自然學會好幾種語言 11/04 11:27
shimo:也許當時的達克達雅沒辦法很流利地說道澤語,可是聽懂七八成 11/04 11:28
shimo:應該不成問題,電影中的莫那還會叫漢人老闆"頭家",後來還用日 11/04 11:29
shimo:文跟日警交談...難道因為日語跟賽德克語不同他們就只能比手 11/04 11:29
shimo:畫腳嗎XDD 11/04 11:29
sohostar:原PO是希望方言討論告一段落,不過看來這篇又要被推爆。 11/04 11:39
triplee:只是再更釐清雙方的想法跟取得共識而已 11/04 11:54
shimo:另外不照顧族人指的可能是追獵水鹿還有出草行動那一段?? 11/04 11:59
shimo:或許只是想用戲劇手法突顯莫那本人的性格 11/04 12:00
shimo:但是族人受傷後大部分的人都圍過去對莫那喊著打到自己人了 11/04 12:00
shimo:我覺得電影跟小說(出版年代較早)相比已經有針對族人和顧問的 11/04 12:06
shimo:質疑做過修正,不過某些地方就是導演的堅持了 11/04 12:07
shimo:小說在出草行動呈現的是莫那刻意擊傷跑在前頭的族人,而電影 11/04 12:08
shimo:中處理成誤擊,不得不放棄追捕後才撂下那一句話 11/04 12:09
jingl:U2的那個影片我一直沒去看@@ 理由很簡單,真有這麼多情結 11/05 03:23
jingl:無法化開的話,那魏德聖來拍這部片反而沒有處處制肘的顧慮 11/05 03:24
jingl:至於賽德克族本身對事件的情結,又何止U2一個節目可以說明的 11/05 03:25
jingl:簡言之,= =大家各有自己的見解~推文很精采~給個讚! 11/05 03:26