作者acidtrip (陽台如是說)
看板movie
標題Re: [分享] 就讓電影歸電影吧唉~~~~電影.巴萊
時間Thu Nov 3 15:28:11 2011
午安:)
原文恕刪,
但先謝謝原po,這篇文章讓我更深入地思考了跳舞與「真正的人」的意涵。
雖然一整個早上沒睡好但很開心(?)
我發現推文比較針對語言的部分,因此想就其他部分提供一些我的想法...
我不是原住民,我家大部分成員對於自己是閩南人的認同相當強烈,
所以無法避免地會用漢人的觀點敘說,有些部分甚至會說錯,
這點要請各位包容與指教...
但我自己喜歡說自己是五胡亂華,血統上和文化上都是。
我覺得,那個族群間的碰撞可以掘出更深層的共通性,
所有人都要面對的那個問題,我是什麼、人是什麼。
因為我對「亂」的字形理解,是梳理駁雜繽紛的絲緒。
觀影時我沒有特別留意兩段舞蹈段落是否與劇情斷層,
但我今早卻想到詩大序所說的:
詩者,志之所之也。在心為志,發言為詩,
情動於中而形於言,言之不足故嗟嘆之,
嗟嘆之不足故永歌之,
永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。
他們被禁止出草了,昔日會被目為勇士的年青人在山中只能砍伐陪伴過他們祖先的樹木,
但是歌和舞還在血液裡,還像「松樹的嫩芽」般在指尖蘊藏,終於在雨時萌芽。
我想這隱約象徵了「我應該做什麼」和「我正在做什麼」的反思與甦醒。
心裡隱隱覺察到行為與衷心相違的矛盾,卻沒辦法言說,
但那個心志哽咽在喉頭,用共同的歌唱出,
還不夠,終究一起用身體迴響那個不再沈默的原始,我所來,我所往。
我記得前面一些文章的推文中,
有版友提到過,而且詮釋得更好。
要是沒有這一段的轉折,雖然顯得很隱晦,
對我而言接下來年輕一輩的行動反而比較不能理解。
而且那景、那人和旋律歌詞,是緊緊繫在一起的。
老莫的那段也是,觀影時我只想到,
啊,這是危崖之巔。
另外是「賽德克」與人的對應。
在中文中「人」原本也是指「我們這個族類」,
其他四圍的族群都是蠻夷戎狄,書寫時都要加犬字邊的。
但我們最初的理解也不得不從自身開始,
然後遇到了另一個族群,
他們的行為和我們不一樣,那我們是什麼?他們是什麼?
然後就是「真正的人」理解的初始。
「人」的意涵漸漸擴大,終於承認,我們與他們一樣,
都有無能為力的地方、也都有奮力一搏的時候。
最後那段「武士道」的感慨,我想也有這樣的成分在的。
真正的人不只是族群中的人,
遙遠的「仁」所要討論的,也是「真正的人」。
或許我是過度解讀了;畢竟各自的信仰與文化要如何保有獨特的姿態。
但我相信人的最深處是有些共同的什麼的。
舍弟回家後跟我說「姐我猜我有一半是原住民」
事實上我們家的確有平埔族的血統,但也有荷蘭血統...
那又是另一段故事了。
我祖母看完劇末的字幕後不斷地說,「光弄吃的給他們都不知道要弄多久」
我祖母只受過日本教育,一生為家裡打拚,
一生在張羅吃食給丈夫孩子和隨時在家中出現的工人與客人。
我這輩子第一次親眼見到父親掉淚,是在賽德克婦女與少年隊離別的時候,
第二次就是那個彩虹橋。
他們都用了最本初的方式、自己最熟悉的語言,表達了認同與感動。
對一群他們從未關心過的人、從未關心過的事件。
我不明白這怎麼辦到的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.52.250
推 littlecooky:推!! 我也好想拉爸爸媽媽去看喔,但他們好難說服>"< 11/03 15:35
推 chct0613:就說票買了不看很可惜,這樣就好啦.... 11/03 15:36
推 chie1203:我星期一帶我姑姑進影院~她一直說賽德克人真勇敢>///< 11/03 15:39
推 wind1:可惜是我父親!他很想看但是他看不太懂中文........ 11/03 15:42
推 velvet1986:原PO的家人好棒..! 11/03 16:57
推 lingchiu:推!!! 嘗試拉爸媽去看...但一直失敗>"< 11/03 18:38
謝謝大家~
我們家主揪的是我父親, 一開始是義氣相挺的心態, 現在換他說要看第二次(笑)
我們家的揪法是先去買信用卡或會員的優惠套票,
不斷地遊說長輩"真的很便宜", "不看就浪費了", 看完再一起吃個點心,
幾次後長輩就會愛上一起看電影(?)
就像chct0613版友說的一樣(拇指)
另外, 我祖母看中文的速度遠低於字幕的速度, 會聽一些日文,
但是觀影沒有問題,
提供給wind1版友參考:)
※ 編輯: acidtrip 來自: 218.161.52.250 (11/03 21:22)
推 sophiechien:我一說要去看,我爸媽老哥就跟我去把上下集都看完了XD 11/04 00:46
→ charlinyoung:推這篇心得 很深刻 11/04 02:42