作者weeee333 (食物)
看板movie
標題Re: [討論] 賽德克巴萊 德文、義大利文影評
時間Fri Sep 2 22:59:25 2011
我懷疑很多人這篇沒從頭讀到尾就開始狂罵,所以試譯一下:
: 縮網址:
: http://tinyurl.com/4ynqkoh
: Posted: Thu., Sep. 1, 2011, 4:10pm PT
: Warriors of the Rainbow: Seediq Bale
: A violent anti-Japanese uprising from Taiwan's aboriginal past is recounted
: with bombast and brutality in "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale."
: By Justin Chang
賽德克.巴萊
《賽德克.巴萊》用鋪張及血腥的手法陳述一起台灣原民抗日武裝起義的歷史事件
: A violent anti-Japanese uprising from Taiwan's aboriginal past is recounted
: with bombast and brutality in "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale." The
: most expensive production in Taiwanese history (budgeted at around $25
: million), this wildly ambitious rumble-in-the-jungle battle epic arrives
: bearing so heavy a burden of industry expectations, one wishes the results
: were less kitschy and more coherent; still, the filmmaking has a raw
: physicality and crazy conviction it's hard not to admire. Anticipation is
: running high for writer-director Wei Te-sheng's follow-up to "Cape No. 7"
: (2008), though whether it matches that feel-good local smash commercially
: remains to be seen.
《賽德克.巴萊》用鋪張及血腥的手法陳述一起台灣原民抗日武裝起義的歷史事件。
這部極具野心的叢林戰爭史詩片為台灣影史最昂貴的作品(預算高達兩千五百萬美元),
而業界對於該片的期望之重,讓人為其欠缺條理及庸俗(註1)的成果感到可惜。
僅管如此,這部電影直接、有血有淚,且感受得到一種近乎瘋狂的信念,令人讚嘆。
觀眾們殷切地期盼《賽德克.巴萊》的上映日,但它能否像導演魏德聖的前作
《海角七號》一樣贏得漂亮的票房成績,尚待觀察。
: Pic will be released locally mid-September in a two-part, four-hour version
: that could conceivably play better than the unfocused and protracted
: 155-minute international cut that world-premiered at Venice. Admittedly, Wei
: has not chosen a subject that invites subtlety. With an able crew and an
: extensive cast of half-naked non-pro actors at his disposal, the director
: applies himself to a meticulous re-creation of the circumstances surrounding
: the little-known 1930 Wushe Incident, in which Seediq leader Mouna Rudo and
: his followers launched a mighty attack on their Japanese oppressors, who
: responded with equally deadly force.
九月中在台灣上映,分為上下兩部共四小時長的版本,與在維尼斯世界首映的155分鐘
國際版不同。而相較於敘事失焦且冗長的國際版,本土上映的版本相信能帶來更佳的
觀賞效果。魏導演這次選擇了一個明確而不須拐彎抹角的主題。帶著優秀的工作人員
與眾多的素人演員,魏德聖細心地重現了世界上鮮有人知的霧社事件及其前因後果。
(霧社事件為1930年賽德克族領袖莫那魯道帶領族人猛攻日本殖民者,並遭致命回擊的
歷史事件。)
: Opening scenes and later flashbacks limn the early years of Mouna Rudo
: (played as a youngster by Da Ching), shown receiving the fierce-looking
: facial tattoos that, in Seediq culture, mark a boy's transition to manhood
: and the rank of tribal warriors known as the Seediq Bale. It's one of many
: local traditions and customs threatened by Japanese occupiers since their
: 1895 takeover of Taiwan, after which they launched an immediate and ruthless
: campaign of suppression against the island nation's aboriginal people.
開片場景與片中倒敘描繪出莫那魯道年輕時的歲月(青年莫那魯道由游大慶飾演),
包括在賽德克文化中象徵成年禮與成為賽德克戰士(亦稱賽德克.巴萊)的紋面過程。
紋面儀式是自1895年日本統治者接管台灣後,迅速且殘酷無情地鎮壓島國上原民所受
到威脅的當地傳統之一。
: But Mouna Rudo (played as an adult by imposing first-timer Lin Ching-tai,
: quite a find) means to mobilize his people into action -- not something
: easily managed, given the internecine clan rivalries and the Japanese
: soldiers' demoralizing efforts to civilize these "savages." On Oct. 27, 1930,
: Mouna Rudo and more than 300 rebel warriors execute a massive,
: take-no-prisoners strike on a Japanese school-sports event, initiating a
: protracted bloodbath that seems to continue uninterrupted on both sides until
: the film's sad yet heroic conclusion.
但莫那魯道(中年後由選角極佳的林慶台飾演)試圖動員族人反抗--這並非易事,由於
不同原民部落間的內訌與日本軍人試圖開化「土著」的行為讓族人們失去戰意。在1930年
十月二十七日,莫那魯道與三百名以上的反抗戰士以不留活口的方式突擊一個日本學校
運動會,展開了一場至劇終悲壯結局為止無間斷的冗長殺戮。
: In terms of recent epic cinema, the primitive warfare in "Warriors of the
: Rainbow" recalls that of "Apocalypto," minus Mel Gibson's sense of pacing and
: technique. Impressive as the physical production is in terms of Wei's ability
: to marshal resources during a reportedly difficult seven-month shoot, it
: evinces little sense of discipline at any level. The chaotic combo of
: hard-slamming edits, gory mayhem and Ricky Ho's forever-hemorrhaging score
: makes the picture simply exhausting to watch over the long haul.
以近代史詩型電影作品為例,《賽德克.巴萊》中原始的戰鬥場景令人聯想到
《阿波卡獵逃》,但少了梅爾.吉伯遜對節奏安排與拍片技術的見識。僅管魏德聖在
實際拍攝過程中資源週轉的能力另人稱奇(拍片的七個月所碰到的難關媒體皆有報導)
,從各層面來看成品都欠缺品質(註2)。剪片的生硬突兀、血肉橫飛的場景、Ricky
Ho 灑狗血的配樂,形成了一部觀眾難以撐完全程的雜亂作品。
: Yet if there's little rhythmic modulation, there's an impressive degree of
: variation and anthropological detail in the weaponry and fighting techniques,
: from the numerous implied decapitations (the Seediq's chief m.o.) to the
: guerrilla assaults in the tropical terrain they know so well. Their enemies,
: for their part, respond not only with bullets but also mortar and gas attacks.
有趣的是雖然劇情節奏變化不大,武器與戰鬥方式卻有令人稱奇的變化。從數次影射的
獵頭場景(賽德克族殺敵的主要行為模式),到他們熟悉的熱帶叢林游擊突襲,都可以看
出拍攝團隊在人類學下的工夫。至於片中反派,也不只以子彈反擊,所用的武器甚至包括
迫擊炮與毒氣。
: Though it doles out setpieces and narrative details with an often clumsy
: hand, "Warriors of the Rainbow" is surprisingly even-keeled in its depiction
: of the Japanese, who are portrayed as properly barbarous but never descend
: into comic villainy. One moment, in which a Japanese soldier who has treated
: the Seediq honorably lets loose with a monologue extolling his race's
: superiority, comes close to lending the picture some much-needed complexity.
雖然劇情發展與敘事細節給得太少,手法太笨拙,但《賽德克.巴萊》在詮釋日本人的
部份卻令人驚訝地平衡。片中的日本人被詮釋得令人憎恨,但電影卻從不淪落到妖魔化
反派的地步。其中一位善待賽德克族的日本士兵讚揚自己民族優越性的獨白,彌補了這
部電影所欠缺的複雜思維,但可惜終究不足以挽回大局。
: But at the end of the day, Wei means to erect a cinematic memorial to the
: nobility and selflessness of a lost culture, and his uncompromising plunge
: into obscure tribal lore, mysticism and ritual is sincere enough to command
: attention. During the Wushe rebellion, more than 100 Seediq women hanged
: themselves to free their husbands from having to take care of them, a
: sacrifice acknowledged here with genuinely moving impact.
但歸根究底,魏德聖渴望的是以戲劇悼念一個高貴無私的失落文化。而他不願妥協地
投入研究鮮為人知的部落傳奇、神秘主義,及儀式,其成果誠墾值得眾人關注。
在霧社事件時,一百名以上的賽德克婦女為了讓夫婿能全心作戰而自盡。而這部片子
將這段故事描繪地令人難以不為她們所做出的犧牲動以真情。
: On a less sobering note, the occasional shots of CGI rainbows -- that title
: is unfortunately literal -- send the film momentarily spiraling into camp.
: F/x work is generally substandard throughout, cheapening the film's otherwise
: highly authentic look and exceptionally vivid location work.
: Contact Justin Chang at justin.chang@variety.com
最後提一個比較不討喜的部份:時而出現的電腦後製彩虹畫面--英文片名裡的「彩虹」
很不幸地並非抽象說說而已--常讓本片瞬間陷入莫名的搞笑氣氛(註3)。
影像效果整體來說不達業界標準,破壞了片中十分寫實且超凡美麗的外景氣氛。
=======================================
註解(挑著補一下 XD 有點懶。有人想看註1我再補。註2是翻譯上選字的問題。)
註2:這完全是翻譯的事,想看電影相關資訊的人... 抱歉 囧
原文是「little sense of discipline at any level」,但 discipline 這個詞
在這裡並非指「紀律」或「規矩」。
我在這裡看到 "discipline" 這個詞,想到的意思比較像是「受過嚴格訓練」。
而若魏導在中文維基百科裡的條目可信的話,他的確並非受過電影相關背景訓練的。
從這個角度來看,他對電影還有製片的能力,大多來自於經驗。
很不幸的,在台灣電影業能得到的經驗也遠比國外許多地方少。
這麼說,從外國影評的角度來看,會說魏導及他執導的電影缺乏
「discipline」也不奇怪。
只是翻成其他的字也不洽當,迫不得已最後選擇用「品質」這個字來代替。
實際上這個「欠缺品質」的理由也只是魏導經驗及學業上缺乏練習,
以台灣這環境來說蠻無奈的。
註3:這裡原文是用「camp」這個字。Camp 跟註1的 "kitsch" 十分類似,
一言以蔽之,即是「有夠爛,爛到變超讚」。
像夜市人生的麥可撞飛、爆橘拳,Youtube 上有名的 G.I. Joe 短片,赤壁裡的
「萌萌站起來」、「略懂」,甚或是刺凌整部片,都有點像 camp。
(以正統國外例子來說,就是像 Rocky Horror Picture Show 這類的)
但上面的本土例子我漏掉了一個重點,就是 camp 似乎 intent(意圖)很重要。
如果你是故意爛(intentionally bad),那就是 camp。
如果你想拍很好的片,結果出來結果讓人想噴飯,那... 如果很多人愛的話,
嚴格說起來算是 "cult" 這種類型吧。
再附註一個小點,camp 很奇妙的跟 LGBT(同性戀、雙性戀、跨性別)有一些關聯。
而彩虹又是同性戀的象徵... 原作者在這裡選擇用 "camp" 來形容魏導最愛的彩虹....
我覺得還蠻好笑的 XDD (雖然魏導完全沒那個意思啦,只能說歪打歪著 XDDD)
補上一個超長的專文,給想更了解 camp 還有 kitsch 的人(我自己是沒看啦 XD)
http://goo.gl/nxCcc
=======================================
: 綜藝報影評(作者似乎是華人)
Of Asian descent(華裔血統)不表示他是「
中國人」。
Chang 有可能是中國也有可能是韓國姓氏,但最重要的是他是「
美國人」。
美國一堆第二第三代移民,用這種「亞洲姓氏即是假美國人」的態度來質疑文章立場,
只能說對北美文化誤解很大。
脆弱的面子愛國情操經不起他人評論打擊,
就用種族血脈來抹黑他是媒體打手... 既理盲又沒有風度。
要罵就針對評論內容,而不是對作者進行人身攻擊。不然格調也一樣低。
--
有誤譯請多加指教,我會儘量修改。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.238.4
→ skyjade:好像只有這一篇在批配樂的 09/02 23:04
推 octobird:我原文沒人身攻擊唷= =a 09/02 23:06
→ weeee333:不是說你,你轉貼 GJ。是說推文者。 09/02 23:07
推 octobird:嗯,謝謝。其實我挺響看到有人翻譯義大利文影評的 09/02 23:09
推 gunng:感謝翻譯 希望往後對於討論大家能理智一點 09/02 23:09
推 juneday:感謝翻譯~~ 09/02 23:09
推 oXnXo:蛤...有特效彩虹喔 我最怕看到這種很突兀的東西了 09/02 23:12
推 NDSLite:不懂原文的人只會用google翻譯 所以不知道他在說啥 09/02 23:12
推 dnsb:請問(註1)(註2)(註3)是(註)什麼@ @? 09/02 23:12
→ weeee333:靠,先標了註記但後來忘了補 XDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/02 23:13
推 MSme:我也在找註@@ 09/02 23:14
→ weeee333:有點累,如果真的有人想看的話之後我再補上好了 XD 09/02 23:14
→ weeee333:主要是我覺得翻得不夠漂亮,要花額外篇符解釋的東西(汗) 09/02 23:14
推 gary27:我想看注三.... 09/02 23:16
→ weeee333:好我補一下註三,等等喔。 09/02 23:19
※ 編輯: weeee333 來自: 220.135.238.4 (09/02 23:33)
→ boyen3:那我可以要注二嗎? XD 09/02 23:21
推 Anail:推翻譯 09/02 23:22
推 ejywar:晚輩也想看一下注記是什麼 09/02 23:30
※ 編輯: weeee333 來自: 220.135.238.4 (09/02 23:41)
推 rootrn:推 09/02 23:35
推 johnlilili:XD 好好奇彩虹便怎樣XDD 09/02 23:38
魏導真的很愛彩虹 XD 但北美對彩虹的普遍觀點... 已經不像一兩百年前這麼單純了 XD
推 leochang:thx 09/02 23:42
推 rademiel:好強 推 09/02 23:44
推 ichirukia:看完後 評論真的值得參考 期待魏導更上一層 09/02 23:45
推 summertrees:註二是指專業訓練? 09/02 23:56
我的認知是這樣沒錯(請見註二)
推 forttryon:discipline的確如樓上所言最佳 camp不能算搞笑 09/03 00:51
→ forttryon:瞬間拉低層次(瞬間變LOW了) 也許更貼切 總之謝謝翻譯 09/03 00:51
camp 翻「搞笑」實在是因為沒有相對應的中文詞(苦笑)
瞬間拉低層次還算可以,但少了點幽默感。Camp 是很好笑的。
推 squawk:翻譯非常好,excellent job!! 09/03 00:52
→ forttryon:另外梅爾吉柏遜的「素養」 09/03 00:52
很棒!^^^^
推 squawk:Chang的文章就影片論影片,反倒一堆酸民光看作者姓氏 09/03 01:01
→ squawk:就群起圍攻,完全忽略了作者的專業背景 09/03 01:02
→ squawk:更別提「張」在對岸的漢語拼音中是 Zhang 而非 Chang 09/03 01:03
推 pnndaa:我要目註一~謝謝 09/03 01:16
我... 好懶喔 XD 貼英文 wikipedia 條目給你好像不夠吼 XD
先貼一下好了,搞不好過了一天你也不一定會回來看 XDDD
http://en.wikipedia.org/wiki/Kitsch
推 andante6851:翻譯辛苦 09/03 01:18
推 LoLoLuan:跟Mel gibson比有落差 但就台灣環境來說他應該樂勝吧 09/03 01:18
推 serval623:彩虹還蠻想去看的 XD 09/03 01:19
推 nsk:姓常 漢拼 威妥瑪都是Chang~~ 09/03 01:20
→ serval623:他的評論沒有很差吧?看起來還好阿。 09/03 01:20
是啊。所以有些人... 該說是先入為主還是武斷?
英文能力不足不是什麼不好的事(義大利文那篇我也看不懂啊)
但看得一知半解就開罵,不是很值得鼓勵的事。
→ kvankam:整篇的"令人"全部寫錯成"另人" 09/03 03:57
沒有全部啦 >////<
已修正,謝謝!(話說我是嘸蝦米輸入法的... 可見腦的問題早已根深蒂固 XD)
推 zerocool: 09/03 13:20
※ 編輯: weeee333 來自: 220.135.238.4 (09/03 13:48)
推 material:如果是輸在後製 若干年後說不定可以出後製精良的紀念版~ 09/03 13:49
推 DonaldDuck:推 翻譯的不錯! 辛苦了 09/04 01:28
→ DonaldDuck:其實這篇的評論內容蠻中肯的 大家不需要這麼激動 09/04 01:29
推 meowlike:謝謝翻譯 09/04 11:01
推 honny7410:感謝翻譯! 09/04 16:31
推 goodricky04:超猛翻譯 09/15 10:17