作者fab5 (DJ)
看板movie
標題Re: [情報] 賽德克‧巴萊 預告
時間Fri Jun 17 22:33:21 2011
※ 引述《winniees (維尼)》之銘言:
: 預告片裡有一句對白看不太懂意思..
: 如果你們的文明是讓我們卑躬曲膝
: 那我會帶你們驕傲的野蠻到底...
: 第二句話是什麼意思@@? 看了英文翻譯也還是不懂..
: i will show you the pride of savages..
順便幫忙回答這題
我去部落格留言看到的回覆
"這段話因為是對歸化日本的賽德克族人說的,所以兩種翻譯都OK,我們會再討論本片是否
要調整喔"
後來導演確定會改回
不知道是不是原本這個版本"如果文明是叫我們卑躬屈膝,那我就帶你們看見野蠻的驕傲"
我比較愛這樣的翻譯
也比較通順
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.29.138
※ 編輯: fab5 來自: 111.251.29.138 (06/17 22:35)
推 saiboy211:翻成"原民的自尊"如何?? 06/17 22:41
推 Leo4891:本來居住在此, 不會自稱自己是原民. 原住民也是近年來才 06/17 22:45
→ Leo4891:出現的稱呼 06/17 22:45
→ weiwin:如果皇化是叫我們卑躬屈膝,那我就帶你們看見民族的驕傲 06/17 22:53
推 shinshong:原來如此,是看說這句話的對象 06/17 23:00
推 Bonaqua:翻太順反而會沒有原住民說話的味道.. 06/17 23:01
→ ronale:不過至少要改成讓大家都看得懂吧 至少倒數第三行意思很清楚 06/17 23:14
→ bdsl:如果翻成一樓那樣,就太文人的感覺了 06/17 23:45
→ ggyo88:那我就讓你們見識一下我們"蠻族"的傲骨 06/18 03:27
→ airlow:原版比較看得懂... 06/18 10:22