推 boyen3:真的是真的 的意思 08/17 08:53
→ FATTY2108:是翻譯成 真的假的 意思是嗎?? 08/17 08:54
推 sohostar:那句話台語應該是「真正有夠」的意思。 08/17 08:54
推 Jason0813:真是的 08/17 08:54
推 shryuhuai:這要翻譯其實還蠻困難的...... 08/17 08:54
推 pttmummy:三樓那句我沒聽過.... 08/17 08:54
推 shinshong:用在不同地方有不同意思,你可以解讀成"真是的!"的意思 08/17 08:54
原來如此
我一直都是翻譯成
真的還是假的
但是這句,自我翻譯,就是無法
貫穿整部片內容
推 gn01149163:shin正解 08/17 08:55
推 jacky66666:普通話就「真的是」 08/17 08:55
→ pttmummy:應接近一樓意思...若表[真是的] 台語會講{金佳西後] 08/17 08:55
推 boyen3:我感覺這個可以寫論文了 XDD 08/17 08:55
推 pink59bow:真正有影!(發音:金價五訝) "真的是齁"~的意思吧! XD 08/17 08:58
推 gn01149163:加個"你",應該就比較清楚了,你真正有影,你真是的! 08/17 08:58
推 pttmummy:若表 [真的是後] 電影的語氣不對 應帶不屑 08/17 08:59
推 shryuhuai:樓上這個感覺更精準了,這句話其實有點語助詞的味道 08/17 08:59
推 boyen3:如果是預告那個 我覺得有雙關 真正有影 = 真的有上映 08/17 08:59
→ boyen3:也有一點口頭禪的意思 08/17 09:00
推 rbking21:英文字幕翻得很好 只是母語要讓外語翻才看得懂的話有點囧 08/17 09:00
→ rbking21:電影裡面每一句都用的還算適當 不覺得生硬或語氣不對 08/17 09:02
推 shinshong:有在講台語的都知道意思吧 很常用的辭彙 08/17 09:04
推 Hans14:語調也影響語意 08/17 09:10
推 TiauEX:跟zzz差不多?! 08/17 09:11
推 Jason0813:也可以想成牛頭帆的 香蕉你個吧辣 08/17 09:15
推 boyen3:剛想到可以拆開來解釋 真正=真的 有影=有這件(人、事、物) 08/17 09:34
→ shinshong:雖然拆開來是這個意思,但是合起來再搭配那種口氣 08/17 09:35
→ shinshong:就不是"真的有這件(人、事、物)"的意思了 08/17 09:36
→ shinshong:唉呀 很難解釋,懂得人就懂 08/17 09:36
推 boyen3:有種南方公園 its a Jersey thing 的味道 XDDD 08/17 09:39
→ airlow:這個地方口語吧~或者是個人口語習慣 08/17 09:46
推 sohostar:台:「真正有影欠打。」國:「真的有夠欠打。」 08/17 09:47
→ Hans14:多種解釋 XD 08/17 09:50
→ shinshong:對,像soho舉的例子,用在那裡就變那個意思 08/17 09:50
→ shinshong:電影中大多是用在句尾的口頭禪,是"真是的"的意思 08/17 09:51
→ shinshong:比較恰當 08/17 09:51
推 shenasu:跟 到底~ 有一樣的的感覺XD 08/17 09:51
推 welly0923:用口頭禪就很好解釋.類似"真的假的" 08/17 09:52
→ TZULIU:真的是吼 08/17 09:52
推 tmaclon:真的有這回事 08/17 09:53
推 shinshong:如果是"真的假的",台語就會變成"有影啊無影",不一樣啦 08/17 09:54
推 mark4664:其實用中文硬要解釋 比較接近"實在有夠"怎樣怎樣的... 08/17 09:59
推 sohostar:台:「真正有影?」國:「真的這樣?」 08/17 10:10
推 shinshong:怪怪的... 08/17 10:11
→ sohostar:台:「甘真正有影?」國:「難道真的這樣?」(不是嗎) 08/17 10:13
→ boyen3: 真的是這樣嗎? 應該是這樣 08/17 10:14
推 chimd:片中阿信講這句的時候 很多時候意思比較接近"真的是吼..#@$" 08/17 10:21
推 shinshong:嗯 像在撞球間幹架,阿信忙著在打,菜脯卻在親麵筋 08/17 10:23
→ shinshong:這時候"真正有影",就有樓樓上說的"真是的"的意思 08/17 10:23
→ airlow:台語光語氣不同,意思就會不太一樣~ 08/17 10:24
推 egain:很多意思..真是夠了、阿不就很厲害、給我差不多一點... 08/17 14:10
推 gwo21:我也覺得比較接近 真是夠了的意思.... 08/17 14:55
推 QQANGEL:真是夠了的意思 +1 08/17 16:14
推 handygirl:剛好問過劇組這個問題XD 其實從英文翻譯就可以看出意思 08/18 02:41
→ handygirl:很多 在不同情境下有不同意義,參考幾個片中的翻譯,如: 08/18 02:44
→ handygirl:1. don't be so annoying. 08/18 02:45
→ handygirl:2. What the hell. 08/18 02:45
→ handygirl:3. Like you really mean it. 08/18 02:46
→ handygirl:而我個人解讀,它比較像是單純的口頭禪,就像有人不管甚麼 08/18 02:48
→ handygirl:事,他都要在前面罵個X 這樣吧~ 08/18 02:49
※ 編輯: FATTY2108 來自: 123.194.188.212 (08/19 11:23)