精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《FATTY2108 (肥好想進台大呀)》之銘言: : 剛剛看完,翻滾吧,阿信 : 請問一句台詞 : 真正有影(營假,營養??翻譯成:真的,假的???是嗎???) : 為什麼一直出現在影片中 : 究竟什麼涵義 : 我一直看不懂 : 謝謝 影,是漢語中一個常常被用到的詞,有很多種寓意。 用國語來說,看到影子就開槍,比喻人沒有充分瞭解就出手攻擊。 臺語來說,有影無?真的還是假的?連影子都沒有的話,當然就不是真的了。 真正有影,可以當作肯定句或是疑問句或是驚嘆句,可以有不同意義 重音在後:「真的是這樣」 語尾上揚:「真的還假的」 或是「真正有影咧」配上機車臉:「你騙誰啊」 英文翻譯成「What the hell.」雖然不太貼切,也還算可以了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.70.214
yuhung:龍鳥快去衝第二次啦!XD 08/26 00:42
shinshong:片中的意思是"真是的" 08/26 00:43
rbking21:其實不只這些意思XD 08/26 00:46
Danielly:害我剛剛以為我怎麼會在慢吐看到這文章... 08/26 00:48
iori35i:比就有:真是受不了 的意思 08/26 00:51
iori35i:比較有 08/26 00:51
shinshong:或是"實在是喔..."的意思 08/26 00:52
sai25:我覺得比較像 還真的咧... 08/26 00:54
lonelysea:真是的! 08/26 00:55
seavon:翻成英文可能會比較貼近"Oh!Come on!"這樣 08/26 00:57
seavon:中文的話是"喔!拜託!" 08/26 00:58
camembert:真是的+1 (搭配OS:敗給你了~) 08/26 04:45
min214:真是的 08/26 10:17
ten1986:台語是很深奧的... 08/26 10:34
angylok:如A:"我相簿點閱破8千萬人次" B:"真正有影"(最好是真的啦) 08/26 11:47
killer2:我都習慣說"有影嘸影",不過真正有影比較酸一點 08/26 12:22
rkbey:我的感覺也比較偏向 "實在是"的意思 08/26 13:09
ggjtwo:我個人認為比較像"真是夠了"的意思 08/26 14:21
pdself:只要加個"厚"字我覺得意思就很明顯了 金架五影厚~ 08/26 15:04
chemikelvin:"實在是喔" +1 08/27 01:02