推 yuhung:龍鳥快去衝第二次啦!XD 08/26 00:42
推 shinshong:片中的意思是"真是的" 08/26 00:43
推 rbking21:其實不只這些意思XD 08/26 00:46
推 Danielly:害我剛剛以為我怎麼會在慢吐看到這文章... 08/26 00:48
推 iori35i:比就有:真是受不了 的意思 08/26 00:51
→ iori35i:比較有 08/26 00:51
推 shinshong:或是"實在是喔..."的意思 08/26 00:52
推 sai25:我覺得比較像 還真的咧... 08/26 00:54
推 lonelysea:真是的! 08/26 00:55
推 seavon:翻成英文可能會比較貼近"Oh!Come on!"這樣 08/26 00:57
→ seavon:中文的話是"喔!拜託!" 08/26 00:58
推 camembert:真是的+1 (搭配OS:敗給你了~) 08/26 04:45
→ min214:真是的 08/26 10:17
推 ten1986:台語是很深奧的... 08/26 10:34
推 angylok:如A:"我相簿點閱破8千萬人次" B:"真正有影"(最好是真的啦) 08/26 11:47
推 killer2:我都習慣說"有影嘸影",不過真正有影比較酸一點 08/26 12:22
推 rkbey:我的感覺也比較偏向 "實在是"的意思 08/26 13:09
推 ggjtwo:我個人認為比較像"真是夠了"的意思 08/26 14:21
推 pdself:只要加個"厚"字我覺得意思就很明顯了 金架五影厚~ 08/26 15:04
推 chemikelvin:"實在是喔" +1 08/27 01:02