精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《unidon (ウニ丼)》之銘言: : 最近想看《竊聽風雲》(本人是《門徒》重度上癮者 ^^) : 版上有版友推薦粵語版較易入戲,可否請問原因? : 我以為粵語版只是發音不同但跟普通話版的字幕都相同 : 而且我聽不懂廣東話,所以都會覺得看普通話版本的就OK : 因此想請教推薦粵語版的原因 推文太慢了,借用版面一角回覆 個人看電影、電視劇都喜歡看原音版,需知演員之「聲音演技」, 亦屬其演技範圍之一疇,演員的原音可以讓他的演技更貼切地傳達, 絕大多數的職業配音,都只有「翻譯」的功能,除了石班瑜之外, 從未有任何配音員能替演員表現加分。 在此不舉中國大陸把洋片配國語,或台灣把韓劇配國語這種差異頗大的例子, 就單以港劇來講,這一二十年來,在台灣的 TVBS 播的港劇 80% 都是配音, 而且配音員就那幾個,一人兼配三四個角色,如果你聽過原音講廣東話的港劇, 你就會覺得 TVBS 的港劇配音真是受不了,千篇一律,千人一面。 再以港片配國語為例,近年的港片國語配音班子, 已經全部變成中華人民共和國的配音員,他們雖然已經極力壓抑自己的捲舌音, 但聽到港片中人個個說著一口大陸腔國語,也會令我坐立不安, 所以我看港片,只要有放映粵語版,我一定去電影院看, 再不然就買香港原音影碟來看,因為敝人相當厭惡衛視電影台的國語配音。 我看大陸劇看很兇,中國片也看得不少,並不討厭中國自製影劇, 但我寧願聽舒淇那十餘年如一日毫無長進的台灣腔不純正廣東話, 也不想聽近年的港片大陸腔國語配音, 這一點我比較吹毛求屁,也是個人看港片很GY的怪癖, 如果得罪了哪些富有正義感的大爺大娘,請盡量噓咱別客氣。 有看過「古惑仔-勝者為王」及「南海十三郎」的觀眾都知道, 「勝」片有中台日港四種語言,陳小春在片中依劇情需要分別講了三種語言, 如果看國語版,就無法貼切了解陳小春如何地順應、並融入身處環境的感覺, 片尾一群大尾港仔來台灣替陳小春助陣,如果他們通通講流利標準國語, 就不會覺得這群特地跨來而來的香港人跟台灣人有什麼不一樣。 看描述粵劇大師南海十三郎傳奇人生的「南」片, 國語版除了噴飯+囧rz之外,沒有其它更貼切的詞彙可表達我的心情。 以原po詢問的「竊聽風雲」為例,片中王敏德講話是廣東話夾雜英文, 不知道國語版要怎麼配他的音?另外像劉青雲前半段沉穩、後半段暴走, 古天樂老油條,號子裡看盤師奶們猶疑、興奮號叫的種種情緒, 都不是看配音版能充份體會的。 另外一些小樂趣,例如你會發現方中信講話腔調比較特殊, 他每句話尾音會拉長,吳彥祖和王敏德不純正的廣東話發音, 都滿有意思的。 最後講句跟配音無關的題外話,很多人說「竊」片的結局很俗, 可是我喜歡,當劉青雲在車上眼中泛淚的那一刻,我的眼睛也跟著紅了。 「竊聽風雲」值得推薦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.120.128
yuhung:這篇讓我想到80年代徐克負責翻譯引進的風之谷(港版) 09/09 17:57
yuhung:80年代港版風之谷的悲劇告訴世人:翻譯和原音的的重要性 09/09 17:58
ivyivy:推竊聽風雲!!!好看!!! 09/09 18:04
u5710587:不喜歡老土捲舌音 09/09 18:38
seadaosee:原音肯定比較好。 09/09 20:32
kafel0936:再提一次 古天樂角色設計的沒事沒事 國語版應該看不出 09/09 22:44
FANTERRY:與龍共舞的吳敏配十一姑也加分很多呀 09/11 10:44
unidon:大推。謝謝您的熱情回應! 09/11 13:22