→ jack3037:你給翻譯翻譯? 11/30 23:20
推 jju514:什麼叫~~~驚~喜 11/30 23:29
推 okah:逼他承諾出錢不要打馬虎眼 11/30 23:36
推 farming:翻譯翻譯 甚麼他媽的! 叫甚麼他媽的驚喜!!! 11/30 23:55
推 jimmywu0505:姜文之前電影也用過"翻譯",鬼子來了、太陽照常升起 11/30 23:55
→ farming:我猜是逼師爺選邊站? 11/30 23:56
→ jimmywu0505:鬼子裡面是被抓的日本軍官跟他的中國翻譯 11/30 23:56
→ jimmywu0505:在鬼子一片中,90%的時間所謂翻譯是誤譯、錯譯 11/30 23:57
→ jimmywu0505:中國翻譯故意誤譯是為了保命 11/30 23:57
→ jimmywu0505:太陽一片中的翻譯也是中國人,只不過是俄文同步口譯 11/30 23:58
→ jimmywu0505:我認為這是姜文借這個手法講出他對文革的看法 11/30 23:59
→ jimmywu0505:子彈這邊的翻譯翻譯...看過鬼子一片會覺得比較有趣 12/01 00:00
推 farming:樓上好專業!! 可以順便借問一下 姜文是不是很喜歡用角色 12/01 00:04
→ farming:一直重複某個台詞的梗啊? 像是在讓子彈飛裡的"算逑" 12/01 00:05
推 jimmywu0505:在沒有信任之下,同樣講中國話也是"聽不懂" XD 12/01 00:05
→ farming:"你媽" 跟 "翻譯翻譯"? 12/01 00:05
推 jimmywu0505:所以我覺得子彈是為了宣傳鬼子、太陽二片啊 12/01 00:08
→ jimmywu0505:你媽..你媽===>太陽一片第一段"瘋"的梗 12/01 00:09
推 jimmywu0505:除了台詞之外,姜文也喜歡讓演員對著鏡子演戲 12/01 00:12
→ jimmywu0505:鏡子是內心的象徵:子彈裡只有一幕,黃四郎(醜陋) 12/01 00:13
→ jimmywu0505:鏡子使用最多的是陽光燦爛的日子,太陽也有幾幕 12/01 00:14
→ mirror08:因為之前太陽被人說看不懂 所以就拍了一部看得懂的子彈 12/01 00:25
→ mirror08:大概類似白話注釋 XD 我看過子彈後 之前對太陽的一些疑問 12/01 00:26
→ mirror08:也有了比較肯定的答案 12/01 00:27
推 jimmywu0505:太陽是部好片啊:只能說你沒懂,不能說你沒看見 XD 12/01 00:29
→ jimmywu0505:太陽裡"抓流氓"跟最後一氣呵成的十幾分鐘堪稱影史經典 12/01 00:32
→ vovzz:要他解釋清楚 不然明顯黃老爺他們想打呼弄 12/01 00:54