作者klx (阿甘)
站內movie
標題Re: [普雷] 葉問
時間Mon Mar 16 08:51:03 2009
: (第一次PO文 如果有寫的不好之處 還請見諒)
這部片的民族情感 好像是常常被拿來詬病的一個地方
讓我想起霍元甲裡面
當中村獅童 雙手一攤 光采認輸的時候
那個日本參謀還急急忙忙對他大吼
於是中村就把那個參謀抓到牆角
對她吼回去 "你真是我們日本人的恥辱!!!"
(版本不同 我也看過 "你真給我們日本人丟臉!!"
我自己比較喜歡第一種說法 不知道能否有日文強者給一下原文)
本來嘛 這樣對日本人的處理才是我比較能接受的
那些好戰跟窮兵黷武者 本來就是日本人的恥辱 誰都不想去提
但是葉問裡面 並沒有這樣的元素
因為時代不同了
1908年的日本人跟1938年的不同 跟2008年的也不可能一樣
你覺得那些日本人草菅人命 覺得導演拍的太扯
可是事實上 當初的確很多日本人都是這樣
不把中國人當人看 就像那個將軍
儘管他嚇了嚇副官 卻並沒有因為無故殺了一個中國人而嚴懲他
那是因為這種人實在太多了
這部片 想要去描繪的 是一個武術宗師的人格
富貴不能淫
他再最有錢的時候 仍然跟四周圍的鄰居相處愉快 廣結善緣 沒有任何傲氣
貧賤不能移
他在最窮苦的時候 沒有半點怨隘 安貧樂道 腳踏實地的過活
威武不能屈
這個 不用再解釋了吧
但是葉問並不是完人
他對日本人不可能沒有任何仇恨
葉問 武癡林 沙膽明 廖師傅 金山找 李釗 還有礦場的眾武師
她們都有一個共同特色 那就是日本人來了之後
她們就跟萬萬千千的中國人一樣 什麼都沒有了
當土匪的當土匪 當小丑的當小丑 當漢奸的當漢奸 當苦力的當苦力
當初很多人會把翻譯當成漢奸
是因為很多精通日文的中國人 都不願意再跟日本人扯上任何關係
以自己懂日文為恥 有些人一輩子不願意再講一句日文
藉此消極表達她們對日本人的不滿 以致於翻譯難找 日本人不得不提高待遇
而確實有不少人因為待遇很高而去做
廖師傅 金山找 她們原本應該都是一代宗師 受人景仰
一開始是喜劇人物 最後 都成了悲劇人物
這部片 一開始我也覺得民族情感太重
但是後來我想了想
如果不這樣處理 該怎麼解釋葉問會再大庭廣眾下跟日本人比武
畢竟葉問的修養非常好
一切來比武的人她都關起門來 目的是要給她們留台階下
最後 雖然武術真的很好看
但是那並不是這一類的片子要表達的重點
也許人格修養才是真正的主旨
就像霍元甲說的 我們真正的敵人 是我們自己
我門不一定要打遍天下無敵手 才能成為一個大丈夫
貧而不諂 富而無驕 人人都可以成為葉問
另外 最後一段很政治
但是馬克思主義不講儒家的倫理道德的
點到為止
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.178.232
→ vashou02:草"管"人命... 03/16 09:33
推 Aukid: 菅 03/16 09:48
※ 編輯: klx 來自: 59.115.178.232 (03/16 10:34)
推 keisuke08:中肯!! 推"貧而不諂 富而無驕" 03/16 10:52
推 jopy:是沙膽源.... 03/16 11:09
→ Crepuscolo:呵呵!沙膽明是太保演的吧!原po有看之前的鬼腳七電影!XD 03/16 11:33
推 Palasopikov:推 03/16 12:16
推 yangzsu:倒數第三段 讓我明白了 03/16 12:23
推 BrentRoy:推這篇 可以打死板上一堆負雷 03/16 19:11
推 CHUANx2:"他""她"不分,挑個字那麼難嗎? 03/16 23:26
推 BrentRoy:一點小錯誤還好吧 樓上不酸人很難嗎? 03/16 23:58
推 erptt:將軍在日本人用棍子狂打李翻譯時也是冷眼旁觀而已,並沒阻止 03/17 15:00
→ erptt:可見將軍尊重的只是武術本身,不是占領區人民 03/17 15:03
→ erptt:我朋友的大伯父抗戰時當過日本人翻譯,日軍真的對他拳打腳踢 03/17 15:06
→ erptt:鄉民也對他不諒解,李翻譯這角色非常寫實,我喜歡他勝過葉問 03/17 15:07
→ erptt:題外話,朋友的大伯父在日軍敗戰前夕背著老父逃亡,怕留下來被 03/17 15:09
→ erptt:暴民報復 03/17 15:09