精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
應該算無雷 今天看了《告白》,在故事後段少年A說了一句話: 「杜斯妥也夫斯基《罪與罰》的男主角殺了自己的老婆」 這很明顯是字幕翻譯錯了,我聽到少年A說的是日文漢字的「老婆」二字, 而日文中的「老婆」指的不是妻子,是「老婆婆」的意思XD 如果是知道《罪與罰》故事情節的人,想必當下就會發現這個錯誤吧; 不過爬了一下文發現沒人提到這個細節,就跳出來說一下XD -- Pray for Obama: Psalm 109:8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.221.49
nanocing:聽不懂日文.... 11/05 18:22
faang:星彩:張飛の娘 11/05 18:35
antifog:確實是~曾經在別人部落格的感想文中看過這一指正。 11/05 18:37
age317:你PO真快XD 11/05 19:17
hhao:好像是好幾句翻錯了 但不影響觀看品質啦! 11/05 19:58
xzeroThunder:張飛姑娘 11/06 03:03
chriter:我記得不少......... 11/06 03:21