作者HeadphoneUth (耳機少年)
看板movie
標題[普雷] Solanin
時間Sun Aug 29 16:50:28 2010
網誌好讀版:
http://headphoneyouth.blogspot.com/2010/08/solanin.html
我想今夏最蠢的事莫過於走到電影院的售票口,對著售票員說出:「妳好,我要一張晚上
9點20分的"手拉你"電影票」 也不知道是哪個天外飛來的靈感會讓引進該部片的業者將其
中文譯名命為「手拉你」,當然這樣的譯名確實兩全其美地呼應了故事內容與音譯,但還
是太難以讓人接受了!這什麼中文片名阿!
淺野一二O原著《Solanin》雖然訴說的是那慣常出現的題材:由學生身分踏入社會後的角
色適應問題,以及對於現實屈從與理想堅持的猶豫不決,然而他所帶來類散文式的敘事風
格與妙語如珠的自白,使內心的鬱悶難解有了出口,於破敗無能為力的現實裡找到短暫快
樂的種子,讓這部作品不致淪為「為賦新辭強說愁」的二流作品,更甚而有人稱他為日本
漫畫界的岩井俊二。
即便知道改編作品通常難以超越原作,但衝著對原著作品的喜愛,仍抱持賭博的心態一探
究竟,何況電影又請來Asian Kung-Fu Generation 作出那首十足對味的主題曲Solanin,
觀看映畫版的《Solanin》在此刻就變得像是暑假必定得完成的作業。然而觀看之後,不
得不說我對於這改編作品是失望的,太多分鏡只為了配合上漫畫裡出現的台詞,跳躍的畫
面與點到為止的意象將種田與芽衣子之間的情感深度剪得支離破碎,缺乏連貫合理性的詮
釋使整體劇情在前半部顯得鬆散,情緒無法累積延續。
漫畫裡的兩人感情雖然平凡卻是深刻的,這點是我認為電影最缺乏的部份,雖然是一對在
街上閒晃著也不會被注視的情侶。他們安於現狀沒有勇氣突破離開,卻也悄悄地珍惜著那
些東拼西湊而來的緣分,在腦裡想著「好吧!也許這樣過下去也可以...」的日復一日,
好像沒什麼能破壞這巧妙的動態平衡,這種單純的幸福不正就是許多人所嚮往追求的,也
是最易令人動容的部份。但跨出學院圍牆的大門,一走出去就彷彿無法回頭,那些原以為
不會變的部份也全都順應「趨勢」地改變,互相質疑的衝突終有爆發的一天。當然,最後
我們曉得促成改變的不是兩人的決定,而是再熟悉不過的「上天弄人」戲碼。
另外,雖然映畫版有點類似強迫症式地將原著台詞填入膠捲奔跑的軌道,也許劇組是希冀
能藉此貼近原著,但這樣不甚諧調的亂入反而破壞了影片節奏,而且許多在原著中深深撞
擊到個人內心、私以為更為經典的對白與內心吶喊皆未被收入。也許這部份是見仁見智,
或許有些人會認為改編的電影已經確實地敲擊到他們的內裡,但對我而言卻騷不到癢處。
我不得不承認,Asian Kung-Fu Generation為這部電影所譜寫的主題曲和宮崎葵的螢幕魅
力是Solanin映畫版唯二令人欣慰的部份,要不是後半段芽衣子的樂團演出替這部電影扳
回一城,真不知道這部電影會成為怎樣的災難,好吧!也許也不能說電影是災難,只是原
著的出色讓改編的電影相形失色了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.24.79
推 crybird:我沒看過原著,所以那些片段讓我感受到平凡和對現實的無奈 08/29 17:04
→ crybird:我很喜歡,可以說是我喜歡這部片的原因之一 08/29 17:05
→ HeadphoneUth:我也在想或許沒看過原著,就會對一些鏡頭較為改觀 08/29 17:08
推 crybird:改編的東西我習慣看過電影再看原著,尤其是小說,細膩度有差 08/29 17:10
→ HeadphoneUth:嗯嗯 通常看過原著都會覺得電影草草帶過而失望 08/29 17:11
推 crybird:所以每次原著要改編成電影我都會天人交戰啊!!(笑 08/29 17:14