精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
以下是純文字版 圖文並茂版請看:http://lifeware.pixnet.net/blog/post/95136508 --------------------------------------------------------- 姑且不論1966年李晚熙執導的原版《晚秋》拷貝散佚的傳聞是否屬實 ,第三度翻拍的金泰勇版更動不少原先的設定,有些可能是商業考量 ,有些則讓《晚秋》從男歡女愛的窠臼裡擁有不同層次的溫度。 新舊版的《晚秋》都是兩個邊緣人在晚秋的短暫相遇,不同的是時空 從首爾拉到西雅圖、男主角的職業從鑄造偽幣改成牛郎,而湯唯飾演 奔母喪的模範女囚則連國籍都更動為旅美華人。金泰勇從環境、身分 等外在設定都大幅度改寫,倒能將湯唯情感解離的內在狀態,達藉景 喻情之效。 《晚秋》實則滿布「語言」功能性的變異(非語言內容的操作)。湯唯 的中文、玄彬的韓文、兩人交談與對外使用的英文,三種語言搭疊起 異鄉難以暢所欲言的隔閡,而湯唯飾演甫獲准奔喪三日的受刑人則藏 在這層隔閡之後。原以為是語言造就冷漠,當湯唯返家後,滿屋子的 中文還是沒能搭上幾句就藉詞推託各忙各的。「語言」反倒在此時成 了「情感隔閡」的照妖鏡,無法放下的道德批判才是讓湯唯與情感解 離的主因。 試圖融化冷漠的玄彬,在借車資、歸還手錶的行動哽失敗後,卻因「 語言」的差異意外「懂了」湯唯的心聲。兩人先是在廢棄的遊樂場, 目睹一對男女的見面,因距離所致聽不到兩人對話的玄彬,像是配音 員一樣先是編起「女孩要求男孩回頭」的情節,突然出聲的湯唯則將 情節扭轉為「為何男孩也變了」,這一個轉折除了是兩人在情感搭上 線的開始,更是藉由他人之戲述自身之情的高招,是編導在現實場域 裡做出魔幻手法的極佳範例。撇除接下來兩個被配音的男女突然跳起 舞來的畫蛇添足(多了這段反倒魔幻趣味大打折扣),當湯唯在歇業的 市場裡開始用「我」的第一人稱(遊樂場是採用「她」的第三人稱身 分)用中文對玄彬自白,不懂中文的玄彬只能看臉色、聽語氣地用中 文回應「好」、「壞」。編導安排的巧妙在於,當人說入自己最深的 情感時,母語永遠是最不容易扭曲原意的載體,因此湯唯必須要用中 文才能說透情感;而玄彬角色設定的牛郎,恰有察言觀色之擅長,能 穿透文本的符號直接觀看底層透露的情感,這一互補讓玄彬終於「懂 了」湯唯。 編導一路從「三種語言」昇華至「一種語言-情緒」,那層層疊起又透 過一場遊戲式的轉折,成為療傷電影的經典橋段。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.250.221
peruman:推本篇 晚秋是部值得反覆觀賞的佳片 男女主角表現都很精彩 01/29 22:45