精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
Dylan,住在洛杉磯,是個八卦網站負責人,應獵人頭主管 Jamie 的邀約, 飛到紐約面談 GQ 雜誌藝術總監的職務,透過 Jamie 的精心安排,Dylan 接下這份工作, Justin Timblake 飾演的 Dylan, 對父親的阿茲海默症以及母親跟父親離婚的真正原因耿耿於懷, Mila Kunis 飾演的 Jamie 總是認為真命天子會平白出現, 卻又無法理解母親的情史為何如此複雜, 男主角有典型的「親密恐懼症」,女主角則是天真的可以, 或許是因為兩人都剛結束一段戀情,彼此又有好感,於是設下許多交往的規則, 當個可以炒飯的泛泛之交,想也知道,當乾柴遇到烈火,愛神怎肯善罷甘休? 這是我第一次看導演 Will Gluck 的作品, 作為都會浪漫愛情電影,《好友萬萬睡》可說是不遑多讓, 這部電影巧妙地利用紐約、洛杉磯知名地標製造浪漫的同時, 第一場在 Jamie 家的床戲,真是轟轟烈烈,卻也點到為止。 我很喜歡電影中安排的快閃(flash mob)活動, 群眾在紐約時代廣場大跳《New York New York》,讓男主角留下深刻印象, 在紐約中央車站,semisonic 的《Closing Time》則成功挽回女主角的心; 電影中,有許多慧詰、幽默,甚至有點鹹溼的對話,這點去看了就知道, 但是「五月天」、「麻吉弟弟」、「張艾嘉」(Nora Ephron)太刻意的翻譯,很怪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.244.15.46
longtree:推翻譯很怪.... 09/16 11:22
attdave:最近很多西洋片的翻譯都有過度"本土化"的問題...XD 09/16 11:24
qazxswptt:不能這麼說 也有不少美國爽片命名很口語化 直譯反而更爛 09/16 13:08
qazxswptt:所以還是要看情況 09/16 13:08
tuhsiaofu:的確要看情況 09/16 13:59
rup4xx:我覺得口語化翻譯非常好 片中提到的那些在台灣知名度不高 09/16 16:16
b471520:口語化翻譯不錯呀!不然那些外國藝人我又不見得認識 09/17 01:14
chris211:可是我想從電影了解美國通俗的一些時事或哏耶 09/17 16:31
elwyn:我也覺得口語化翻譯有點怪 09/17 19:41
JiaKe:這部片最爛的就是過度本土化翻譯,用過頭會有觀影障礙+惹人厭 09/18 01:45