精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Incroyable (pourquoi si serieux)》之銘言: : 詩的原作者 Alfred, Lorf Tennyson : 電影引用的部分 : "Though much is taken, much abides; and though : We are not now that strength which in the old days : (我們不像過去那樣震天撼地) : Moved earth and heaven; that which we are, we are, : One equal-temper of heroic hearts, : Made weak by time and fate, but strong in will : To strive, to seek, to find, and not to yield." 嘗試翻譯/ 如果有不適當的翻譯地方 請大家提出來,多多交流囉:D ----------------------------------- 雖然 我們被奪走這麼多 雖然 我們得忍受這麼多 雖然 現在的我們不如以往那般 足以撼動天地的強壯 我們依然擁有相同的勇者之心 或許 時間流逝與命運起伏會使人變的脆弱 不過 堅強的意志卻可使人 奮力一搏、追根究柢 而不輕易求饒放棄/ ------------------------------------ PS. 勇者之心 / 應該是指 相同的氣魄 不論今日或以往美好的日子裡 都擁有相同的心境。 以上是看完短詩的個人感想+ 翻譯 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.51.240
gaykou:翻譯先推! 11/04 21:35
xakg:推!!!! 電影勇者之心是翻成英雄情懷(?) 11/04 23:32
artyman:推 覺得有點隱喻大英帝國:p 11/05 00:04
※ 編輯: hauur 來自: 111.252.51.240 (11/05 00:22)
hauur: 哈 因為我還沒看過電影 XDD 勇者之心是自己翻的~ 11/05 00:27
xakg:翻得很棒呀 自己英文太差 看的懂卻說不出來 11/05 00:46
ckdarkknight:就是UK啊... 11/05 01:31
zeck:謝了! 11/05 09:04