作者hauur (M.Hees')
看板movie
標題Re: [討論] 007 Skyfall裡的詩 微雷
時間Sun Nov 4 21:03:49 2012
※ 引述《Incroyable (pourquoi si serieux)》之銘言:
: 詩的原作者 Alfred, Lorf Tennyson
: 電影引用的部分
: "Though much is taken, much abides; and though
: We are not now that strength which in the old days
: (我們不像過去那樣震天撼地)
: Moved earth and heaven; that which we are, we are,
: One equal-temper of heroic hearts,
: Made weak by time and fate, but strong in will
: To strive, to seek, to find, and not to yield."
嘗試翻譯/
如果有不適當的翻譯地方
請大家提出來,多多交流囉:D
-----------------------------------
雖然
我們被奪走這麼多
雖然
我們得忍受這麼多
雖然
現在的我們不如以往那般
足以撼動天地的強壯
我們依然擁有相同的勇者之心
或許
時間流逝與命運起伏會使人變的脆弱
不過 堅強的意志卻可使人
奮力一搏、追根究柢
而不輕易求饒放棄/
------------------------------------
PS.
勇者之心 /
應該是指 相同的氣魄
不論今日或以往美好的日子裡
都擁有相同的心境。
以上是看完短詩的個人感想+ 翻譯
:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.51.240
推 gaykou:翻譯先推! 11/04 21:35
推 xakg:推!!!! 電影勇者之心是翻成英雄情懷(?) 11/04 23:32
推 artyman:推 覺得有點隱喻大英帝國:p 11/05 00:04
※ 編輯: hauur 來自: 111.252.51.240 (11/05 00:22)
→ hauur: 哈 因為我還沒看過電影 XDD 勇者之心是自己翻的~ 11/05 00:27
推 xakg:翻得很棒呀 自己英文太差 看的懂卻說不出來 11/05 00:46
推 ckdarkknight:就是UK啊... 11/05 01:31
推 zeck:謝了! 11/05 09:04