精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
行動代號:華爾奇麗雅-雖千萬人吾往矣 網誌版http://0rz.tw/G1sqt 「納粹首先對付猶太人,但我不是猶太人,所以我沒有幫他們說話;然後他們對付天主 教徒,但我不是天主教徒,所以我沒有幫他們說話;接著他們轉向工會會員,但我不是 ,所以我沒有幫他們說話;最後終於輪到我了,但是再也沒有人出來為我說話了。」                      -馬丁.尼莫勒(Martin Niemoeller)      數年之後,終於有人願意站出來替他說話,這個人就是史陶芬貝爾格上校。尼莫勒 牧師應該對此感到欣慰。 自從希特勒領導的納粹黨在西元一九三三年上台後,德國國內一直不乏反對希特勒或納 粹黨的人,不論是軍方、政府機關或民間都有,只是希特勒在當時的聲望如日中天,因 此反對他的人相形之下力量就顯的渺小的多,在加上希特勒手下無所不在的黨衛軍與蓋 世太保,因此反對派的行動更是只能在地下秘密進行,以免引來牢獄之災或殺身之禍。 至於軍方,由於普魯士-德意志優良軍事傳統的影響,德國軍方既然曾在布隆堡元帥的 帶領下宣示效忠希特勒,基於傳統教條束縛,會挺身而出的人可說更是少之又少。普魯 士的軍人絕不會背叛曾宣示效忠的對象,在過去是如此,在當時依然如此。不過當德國 的全盤軍事局勢每況愈下、大戰勝利的天平朝另一端傾斜,而德國人民開始遭遇到盟國 無情的打擊時,終究有人站出來了。他們願意犧牲自己的性命、寧可違背一二百年來普 魯士-德意志引以自豪的軍事傳統,為的就是要拯救他們心目中真正的德國和她可愛的 人民,儘管功虧一匱,史陶芬貝爾格卻因為身為暗殺計劃實際的執行者和總指揮而名留 青史。 《華爾奇麗雅》這部片的主題,就是刺殺希特勒,特別是所謂的7月20日事變,史陶芬 貝爾格試圖在西元一九四四年的這ㄧ天刺殺希特勒,但未能成功。整部片從特瑞斯考少 將ㄧ次未能得逞的暗殺行動說起,並未提到史陶芬貝爾格的出身、經歷、思想等等,觀 眾只能知道他是ㄧ位反對希特勒的人,是ㄧ位外表頗為帥氣的軍官,在北非作戰受傷之 後,回到德國養傷,並因緣際會地參與了刺殺希特勒的活動,最後還順勢成為行動的總 指揮和實際執行者。基本上,《華爾奇麗雅》這部片算是非常忠於史實(也許還是有些 微的出入,但兩者間差距已可忽略不理,不相信的話把迪斯可非常 頻道拍的同ㄧ主題節目找出來看就知道了),場景、服裝極為考究(國防軍的華麗制 服又引起多少少男少女的幻想......),出場人物因此十分繁多,令人眼花撩亂,若不 是對這段歷史熟悉的觀眾,可能無法完全看懂該片(每個出場的人都沒有另外介紹,我 自己都快搞混了)。不過從整體而言,本片拍攝手法寫實,中規中矩,在情節關鍵點的 氣氛營造也稱的上引人入勝、感動人心(特別是副官再最後槍決時幫史陶芬貝爾格擋一 輪子彈的那幕),湯姆克魯斯以本片改變以往的耍帥英雄演員路線,個人認為本片算是 他相當成功的第一步。 其實7月20日事變已不是第一次被搬上大螢幕。大約在五年前時,德國就有拍過ㄧ部描 述7月20日事變的電影,片名叫做《Stauffenberg》,台譯《刺殺希特勒》(當時有許 多德國電影大膽突破禁忌,以納粹為題材,所謂的「終戰三部曲」就差不多是那時的代 表作品),不過這部片可能是因為題材太過冷門的關係,在台灣連上都沒上就直接發 DVD了,而且還是ㄧ片99塊的那種(同樣的冷門題材,大部份相同的情節,大牌來眼就 是院線片,小牌來演就是直接發99元DVD)。不過有趣的是,《刺殺希特勒》卻是從戰 前開始說起,描述史陶芬貝爾格如何從ㄧ位敬愛元首的軍人變成帶頭反抗希特勒的烈士 ,這正是《華爾奇麗雅》所欠缺的,而《刺殺希特勒》當中史陶芬貝爾格與愛妻互動的 橋段也比《華爾奇麗雅》來的多(不過女主角還是《華爾奇麗雅》的比較漂亮),有興 趣的人可以去買來看看,反正ㄧ百塊不到,還可以響應政府促進內需的政策,活絡台灣 經濟!! 最後有ㄧ點不吐不快的是,我認為《華爾奇麗雅》這個片名的翻譯實在是頗爛。之前有 新聞提到,之所以會有這個片名,是因為外國片商堅持中文片名一定要有”Valkyrie” 這個字,但我很好奇的是為什麼一定要用音譯呢?用意譯翻成《女武神計畫》不好嗎? 還有既然要用音譯的話,這五個字到底是用哪一國的發音翻出來的?原文沒有”wh”, 哪來的”華”?又英文字尾不發音,”雅”這個字又是哪裏冒出來的呢? -- http://lucaschy.spaces.live.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.199.201
HOPEFIRE:那是德文 03/11 01:30
th11yh23:就是因為外國片商堅持用音譯 記得那時候報指有寫 03/11 01:34
dagayealo:德文的早安~ 古謀根 記得是這樣 03/11 01:54
DieWalkure:用德文翻的吧 03/11 02:13
s147494:德文的早安~ 古藤魔根 03/11 03:12
Portland:"迪斯可非常"頻道......冏 03/11 03:38
rainlover:阿湯哥就是老闆,他要求的,跟多啦A夢差不多 03/11 08:45
FF9318:德文Walküre 古諾斯語Valkyrja 03/11 11:51
FF9318:"華就不要太在意了 Wagner也翻華格納阿 03/11 11:53
URDindin:當然最後對於片名的翻譯我不會很在意 只是小小抱怨一下 03/11 12:52
URDindin:德文我也懂一點 用德文去翻的話 以前銀英傳的"王爾古雷" 03/11 12:53
URDindin:還比較貼近 但個人也是覺得華可以比較不用在意就是 03/11 12:54
Vassili242:德文W和A的發音跟英文又不一樣,Wa英譯成華很合理 03/11 13:45
altr:蓷女武神計畫 若不是湯姆克魯斯主演我不會去看 03/12 06:50
adiemusxyz:其實德文的W跟英文的V發音是一樣的 所以跟德英文沒影響 03/12 16:49
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: s147494 (Teutones) 站內: movie 標題: Re: [影評] 行動代號:華爾奇麗雅 時間: Wed Mar 11 04:26:35 2009 ※ 引述《URDindin (你是丁丁)》之銘言: : 行動代號:華爾奇麗雅-雖千萬人吾往矣 : 網誌版http://0rz.tw/G1sqt : 「納粹首先對付猶太人,但我不是猶太人,所以我沒有幫他們說話;然後他們對付天主 : 教徒,但我不是天主教徒,所以我沒有幫他們說話;接著他們轉向工會會員,但我不是 : ,所以我沒有幫他們說話;最後終於輪到我了,但是再也沒有人出來為我說話了。」 :                      -馬丁.尼莫勒(Martin Niemoeller) :    不好意思,這篇回應主要是針對原Po所引用的馬丁‧尼莫勒的名句 並非針對電影"華爾奇麗雅" 而由於個人識見畢竟有限,如果以下內容有誤,還請網友不吝更正;倘若有誤導, 先在此致歉 最近馬丁‧尼莫勒的名句真的蠻紅的,或許可以跟"殺很大"一起擠進前十大常用語 錄 原po所引的名句組合為 「納粹首先對付猶太人,但我不是猶太人,所以我沒有幫他們說話; 然後他們對付天主教徒,但我不是天主教徒,所以我沒有幫他們說話; 接著他們轉向工會會員,但我不是,所以我沒有幫他們說話; 最後終於輪到我了,但是再也沒有人出來為我說話了。」 如果對照一下常見的德文句組 "Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Kommunist. Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Gewerkschafter. Als sie die Sozialisten einsperrten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Sozialist. Als sie die Juden einsperrten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Jude. Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte." 若按德文字義翻成中文 原意應該是 「當納粹捉拿了共產黨員,我保持了沉默,啊我又不是共產黨員。 當他們捉拿了工會成員,我保持了沉默,啊我又不是工會成員。 當他們囚禁了社會黨員,我保持了沉默,啊我又不是社會黨員。 當他們囚禁了猶太人,我保持了沉默,啊我又不是猶太人。 當他們把我給抓了起來,再也沒有人能反對了。」 如果比較德文版本跟常見的中譯版本,會發現意思出入最大的地方是出現在最後一 句。多半的中文版都譯成"再沒人能為我說話了";但德文原意卻是強調普遍性的 "反對"或"反抗",完全沒有"為我"的意涵在裡面。 中文翻譯或許是考慮到前後文的關聯性,並想利用"唇亡齒寒"的道理來作勸說,是 以強調"沒人""為我",以一種說明個人利害的"利己"立場來詮釋。 但德文描述的是一種反對力量的崩潰過程,在反省這種崩潰過程所反映出的自私自 利,所以並不從"利己"立場出發,而是強調"反對不公不義"的普遍性與義務性;不 論是否有利於己,不管將來是否有人會因此為你喉舌,重點是看到了不平之事就要 出來打抱不平。 如果考慮到做為一位頗有聲譽的牧師的立場,顯然並不會以"利己觀"作為論點。因 為這樣一來,不僅大大地降低了他的"道德性",到頭來更是什麼也沒"反省"到。 仔細想想,中文的翻譯加上了"為我"兩字,看似ok,但卻是相當不妥。 不過,說了這麼多,事實上,馬丁‧尼莫勒牧師這段經常被引用的話,其實是一宗 懸案,因為馬丁‧尼莫勒從來也沒把它寫下來。 他曾在某些公開談話或佈道的場合中表達過上述那段話的意思(或結構),但具體內 容卻是以訛傳訛不甚確定。他究竟是對哪些人的被逮捕、拘禁保持了沉默,以及這 些人受迫害的順序究竟為何,至今一直是眾說紛紜! 較常見到的內容包含了有: 共產黨員、社會黨員、工會成員、猶太人、天主教徒等 而它們的先後順序又有好幾種不同的排列組合! 不過根據馬丁‧尼莫勒於1976年在Kaiserslautern-Siegelbach的一段談話紀錄看來 ,這段話最原初的版本應該只包括了共產黨員、社會黨員以及工會成員。 由於馬丁‧尼莫勒是新教的牧師,羅馬公教教廷與各天主教國家的政府間自有原已 訂立的政教條約,他根本無從置喙,是以並不會去提到天主教徒。而他被逮捕的時 候,納粹尚未開始大規模消滅猶太人,所以也不會講到猶太人。 至於剩下三者的先後順序,應該是: 共產黨員、工會成員與社會黨員 而他為何會對這些人的受迫害保持沉默呢? 說來也算無奈,一來,當時作為神職人員並不該捲入政治衝突中,二來,這些被迫害 的團體說穿了才是教會的頭號敵人啊!按理說,不放個鞭炮已經算是夠有節制的了, 更何況只不過是保持個沉默~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 91.3.211.44
nuker:好文,但是跟電影完全無關了= = 03/11 06:14
qilai:轉到歷史板保存吧~~ 03/11 08:25
tmanbeing:好文 03/11 09:15
mykerr:好專業!推~~ 03/11 09:36
gcku572:GJ! 03/11 09:51
twoWeek:完全不覺得"為我"有利己的意味 反對不為被抓者難道為自己? 03/11 11:54
twoWeek:強調普遍行為,又何來再也沒有之說?是純自省而非呼籲? 03/11 12:00
twoWeek:呃,也許原文不可考,但被廣為引用的原因是因為有呼籲的作用 03/11 12:09
nbgfdew:專業推 03/11 12:45
URDindin:我第一次看到德文原文 感謝你!!!你的說明很詳細!! 03/11 12:50
altr:專業推 03/12 06:52
lordi: 03/13 02:40
mete:推 03/13 12:56