推 HOPEFIRE:那是德文 03/11 01:30
推 th11yh23:就是因為外國片商堅持用音譯 記得那時候報指有寫 03/11 01:34
推 dagayealo:德文的早安~ 古謀根 記得是這樣 03/11 01:54
推 DieWalkure:用德文翻的吧 03/11 02:13
推 s147494:德文的早安~ 古藤魔根 03/11 03:12
推 Portland:"迪斯可非常"頻道......冏 03/11 03:38
推 rainlover:阿湯哥就是老闆,他要求的,跟多啦A夢差不多 03/11 08:45
推 FF9318:德文Walküre 古諾斯語Valkyrja 03/11 11:51
→ FF9318:"華就不要太在意了 Wagner也翻華格納阿 03/11 11:53
→ URDindin:當然最後對於片名的翻譯我不會很在意 只是小小抱怨一下 03/11 12:52
→ URDindin:德文我也懂一點 用德文去翻的話 以前銀英傳的"王爾古雷" 03/11 12:53
→ URDindin:還比較貼近 但個人也是覺得華可以比較不用在意就是 03/11 12:54
推 Vassili242:德文W和A的發音跟英文又不一樣,Wa英譯成華很合理 03/11 13:45
推 altr:蓷女武神計畫 若不是湯姆克魯斯主演我不會去看 03/12 06:50
推 adiemusxyz:其實德文的W跟英文的V發音是一樣的 所以跟德英文沒影響 03/12 16:49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: s147494 (Teutones) 站內: movie
標題: Re: [影評] 行動代號:華爾奇麗雅
時間: Wed Mar 11 04:26:35 2009
※ 引述《URDindin (你是丁丁)》之銘言:
: 行動代號:華爾奇麗雅-雖千萬人吾往矣
: 網誌版http://0rz.tw/G1sqt
: 「納粹首先對付猶太人,但我不是猶太人,所以我沒有幫他們說話;然後他們對付天主
: 教徒,但我不是天主教徒,所以我沒有幫他們說話;接著他們轉向工會會員,但我不是
: ,所以我沒有幫他們說話;最後終於輪到我了,但是再也沒有人出來為我說話了。」
: -馬丁.尼莫勒(Martin Niemoeller)
:
不好意思,這篇回應主要是針對原Po所引用的馬丁‧尼莫勒的名句
並非針對電影"華爾奇麗雅"
而由於個人識見畢竟有限,如果以下內容有誤,還請網友不吝更正;倘若有誤導,
先在此致歉
最近馬丁‧尼莫勒的名句真的蠻紅的,或許可以跟"殺很大"一起擠進前十大常用語
錄
原po所引的名句組合為
「納粹首先對付猶太人,但我不是猶太人,所以我沒有幫他們說話;
然後他們對付天主教徒,但我不是天主教徒,所以我沒有幫他們說話;
接著他們轉向工會會員,但我不是,所以我沒有幫他們說話;
最後終於輪到我了,但是再也沒有人出來為我說話了。」
如果對照一下常見的德文句組
"Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Sozialisten einsperrten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Sozialist.
Als sie die Juden einsperrten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte."
若按德文字義翻成中文
原意應該是
「當納粹捉拿了共產黨員,我保持了沉默,啊我又不是共產黨員。
當他們捉拿了工會成員,我保持了沉默,啊我又不是工會成員。
當他們囚禁了社會黨員,我保持了沉默,啊我又不是社會黨員。
當他們囚禁了猶太人,我保持了沉默,啊我又不是猶太人。
當他們把我給抓了起來,再也沒有人能反對了。」
如果比較德文版本跟常見的中譯版本,會發現意思出入最大的地方是出現在最後一
句。多半的中文版都譯成"再沒人能為我說話了";但德文原意卻是強調普遍性的
"反對"或"反抗",完全沒有"為我"的意涵在裡面。
中文翻譯或許是考慮到前後文的關聯性,並想利用"唇亡齒寒"的道理來作勸說,是
以強調"沒人""為我",以一種說明個人利害的"利己"立場來詮釋。
但德文描述的是一種反對力量的崩潰過程,在反省這種崩潰過程所反映出的自私自
利,所以並不從"利己"立場出發,而是強調"反對不公不義"的普遍性與義務性;不
論是否有利於己,不管將來是否有人會因此為你喉舌,重點是看到了不平之事就要
出來打抱不平。
如果考慮到做為一位頗有聲譽的牧師的立場,顯然並不會以"利己觀"作為論點。因
為這樣一來,不僅大大地降低了他的"道德性",到頭來更是什麼也沒"反省"到。
仔細想想,中文的翻譯加上了"為我"兩字,看似ok,但卻是相當不妥。
不過,說了這麼多,事實上,馬丁‧尼莫勒牧師這段經常被引用的話,其實是一宗
懸案,因為馬丁‧尼莫勒從來也沒把它寫下來。
他曾在某些公開談話或佈道的場合中表達過上述那段話的意思(或結構),但具體內
容卻是以訛傳訛不甚確定。他究竟是對哪些人的被逮捕、拘禁保持了沉默,以及這
些人受迫害的順序究竟為何,至今一直是眾說紛紜!
較常見到的內容包含了有:
共產黨員、社會黨員、工會成員、猶太人、天主教徒等
而它們的先後順序又有好幾種不同的排列組合!
不過根據馬丁‧尼莫勒於1976年在Kaiserslautern-Siegelbach的一段談話紀錄看來
,這段話最原初的版本應該只包括了共產黨員、社會黨員以及工會成員。
由於馬丁‧尼莫勒是新教的牧師,羅馬公教教廷與各天主教國家的政府間自有原已
訂立的政教條約,他根本無從置喙,是以並不會去提到天主教徒。而他被逮捕的時
候,納粹尚未開始大規模消滅猶太人,所以也不會講到猶太人。
至於剩下三者的先後順序,應該是:
共產黨員、工會成員與社會黨員
而他為何會對這些人的受迫害保持沉默呢?
說來也算無奈,一來,當時作為神職人員並不該捲入政治衝突中,二來,這些被迫害
的團體說穿了才是教會的頭號敵人啊!按理說,不放個鞭炮已經算是夠有節制的了,
更何況只不過是保持個沉默~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 91.3.211.44
→ nuker:好文,但是跟電影完全無關了= = 03/11 06:14
推 qilai:轉到歷史板保存吧~~ 03/11 08:25
→ tmanbeing:好文 03/11 09:15
推 mykerr:好專業!推~~ 03/11 09:36
推 gcku572:GJ! 03/11 09:51
→ twoWeek:完全不覺得"為我"有利己的意味 反對不為被抓者難道為自己? 03/11 11:54
→ twoWeek:強調普遍行為,又何來再也沒有之說?是純自省而非呼籲? 03/11 12:00
→ twoWeek:呃,也許原文不可考,但被廣為引用的原因是因為有呼籲的作用 03/11 12:09
推 nbgfdew:專業推 03/11 12:45
→ URDindin:我第一次看到德文原文 感謝你!!!你的說明很詳細!! 03/11 12:50
推 altr:專業推 03/12 06:52
推 lordi: 03/13 02:40
推 mete:推 03/13 12:56