→ MarculmMelin: 7分吃05/24 04:11
→ Rainbow5566: 3分動05/24 04:11
推 foxoaoao:1分尻05/24 04:11
推 miscircums:樓上文組?05/24 04:12
→ foxoaoao:減肥要從多方面入手,70%飲食,30%運動,還有10%尻尻05/24 04:12
→ uglymanxd34: 俗稱110%瘦身減肥法05/24 04:13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.120.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1681696297.A.E8B.html
推 Tencc : 呃...是這種翻譯那我不去看了,今天本來想說下班去看 04/17 11:08
推 blueyork : 翻譯真的很影響觀影體驗 04/17 11:09
推 boris0610 : 剪接真的超破碎 其實凱吉這部演不錯 但男女主角戲份 04/17 11:57
→ boris0610 : 就很尷尬 04/17 11:57
推 stosh : 翻譯真的很有問題,明明有些情境就不是在裝可愛, 04/17 12:19
→ stosh : 不曉得為什麼要加那麼多疊字 04/17 12:19
→ gameking : 該不會又是旁白X 04/17 12:47
→ trustjohndoe: 又是翻譯再創作...台灣的譯者真的很有事 04/17 14:16
推 raura : 不喜歡這種翻譯,其實該跟片商反映,譯者交稿後都是 04/17 14:31
→ raura : 會經過片商內部審核,不是翻完就直接上字 04/17 14:32
→ raura : 有些人以為譯者權力大,其實不是每個都旁白X有靠山 04/17 14:37
推 riderfish : 同意,那個哭哭真的讓人出神 04/17 14:42
推 hinew167 : 認同!太過口語重點還是10年前以上的用法 04/17 14:48
推 azik : 完全同意 這翻譯影響到觀影體感了 04/17 16:42
推 abby2007 : ......完全勸退啊 04/17 17:45
→ abby2007 : 上次的媽的多重宇宙已經夠煩了不要再來一次 04/17 17:45
推 brightchen : 不會吧?又是超譯? 04/17 18:39
推 rajadream : 感謝勸退 04/17 18:59
→ peterw : 還好還沒去看,感謝心理建設 04/17 19:39
噓 willieqoo : 幹,台灣翻譯? 04/17 19:57
推 killer4034 : 翻譯真的沒有翻好,很多壞壞哭哭這種疊字 04/17 22:49
推 MrJB : 台灣人就愛這味翻譯 04/17 23:06
→ PanaS0Nic : 樓上,我跟推文都台灣人,我們有喜歡??? 04/18 09:13
推 poopoo50000 : 翻譯確實沒很好,不過我本身都直接聽英文比重比較多 04/18 15:25
→ poopoo50000 : 字幕是輔助 04/18 15:25
推 hylio7754 : 讓你哭哭XD 04/18 17:54
推 kidkenyen : 同意 不是片子輕鬆就能翻的那麼隨便... 04/23 20:51
推 wade2432 : 原本想去看好險看到這篇,超討厭這種亂翻譯的電影 04/24 15:07
推 yoomin4u : ......我還是等OTT看沒有字幕版好了 04/25 13:03
推 legend41269 : 誰知道翻譯是誰? 04/25 19:24