精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
王者之聲-宣戰時刻,原名:The King's Speech,中翻英:國王的演講。 這是少數我覺得台灣外片譯名裡相當不錯的一部片子。 電影的譯名常常得負擔票房的成敗,同時也代表這部電影可能吸引觀眾的可能性。 早期進來台灣的外片中,常常因為某齣戲劇大紅, 於是就開始有所謂的『承先啟後』的譯名連續使用時期。 最顯著的例子:神鬼奇航、神鬼戰士、神鬼交鋒...這些神鬼blahblah... 少說就有幾十部了。 那幾年,請容我不得不懷疑...電影譯名是否也會請命理老師卜卦、驗算一番?! 以下是觀後感…有些想法連結到目前台灣政治常態,但在此不評論好壞, 僅是挺有fu的。 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>下一頁<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 王者之聲,是今年奧斯卡大獎的得主, 講述的是英國國王喬治六世治療結巴的過程,以及他成功站上政治舞台、 承擔起國王的重責大任。 語言、聲音-常被用作為社交的工具。 除此之外,還有宣洩、說服(渲染)、評估和說明...等功能。 在王者之聲裡, 我能清楚瞭解,語言功能在20世紀電子媒體進入人們生活的同時, 扮演著十分重要的角色。 身為一個精神領袖-大英帝國的一國之主,也難免得承受這樣的壓力。 「...以前的國王也許只要騎騎馬就行,但現在的王室是『演員』...。」 電影裡,約克公爵(喬治六世)的父親如是說。 這句話讓我深有同感。 莫怪乎,對於一些共產國家而言,『掌握宣傳工具』是一個多麼實用的民意控制的武器。 而台灣立法院的政客們常常上演衝突和抗議的戲碼,無非是想搶得新聞鏡頭的『關注』。 21世紀的領導者,其實已不再是『能力』論英雄了。 掌握語言、傳播工具已成國家領導者、政客們追求的目標。 也許這句話聽來諷刺,但對於以『代議政治』為主的台灣來說, 我相信各位親愛的同胞們,可以理解我所說的話。 這部戲讓我明瞭,國王的一字一句、語調、聲音..., 在當時是英國人民們所依賴的精神支柱。 他的聲音經過廣播、錄音後發送到國內外(包含殖民地), 倘若有一絲問題都將成為歷史笑柄亦或背負王室權威的喪失之責。 王者之聲-代表著是一個領袖、王者... 透過聲音、語言在混亂之世給予人心的安慰和安定; 在此同時,外交上也讓敵軍或外國感受到當政者的堅毅和其魄力。 若台灣如大陸般,僅翻譯為『一個國王的演講』, 那種戲劇所帶來的張力和吸引觀眾的力量,恐怕就削去一大半了。 不管如何,對於這部電影的感想, 我認為不失為一個激勵人心向上、改變自己...的勵志作品。 最後的那一刻-宣戰的時刻, 我可以感受得到喬治六世的對萊諾(助他治療結巴之人)及上帝的感激 和對國王之職的戰戰兢兢。 也難怪柯林佛斯可以獲得奧斯卡和金球獎的雙重殊榮。 感想圖文並茂版:http://ppt.cc/B8,d -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.113.64 ※ 編輯: hsuanyang 來自: 114.42.113.64 (04/17 04:18) ※ 編輯: hsuanyang 來自: 114.42.113.64 (04/17 04:20)
Qweilun:推 04/17 04:44
handsome616:台灣翻王者之聲,個人覺得只不過是商業手法而已 04/17 07:39