作者hsuanyang (野田小宣)
看板movie
標題[好雷] 王者之聲觀後感~~雖然晚了點
時間Sun Apr 17 04:16:54 2011
王者之聲-宣戰時刻,原名:The King's Speech,中翻英:國王的演講。
這是少數我覺得台灣外片譯名裡相當不錯的一部片子。
電影的譯名常常得負擔票房的成敗,同時也代表這部電影可能吸引觀眾的可能性。
早期進來台灣的外片中,常常因為某齣戲劇大紅,
於是就開始有所謂的『承先啟後』的譯名連續使用時期。
最顯著的例子:神鬼奇航、神鬼戰士、神鬼交鋒...這些神鬼blahblah...
少說就有幾十部了。
那幾年,請容我不得不懷疑...電影譯名是否也會請命理老師卜卦、驗算一番?!
以下是觀後感…有些想法連結到目前台灣政治常態,但在此不評論好壞,
僅是挺有fu的。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>下一頁<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
王者之聲,是今年奧斯卡大獎的得主,
講述的是英國國王喬治六世治療結巴的過程,以及他成功站上政治舞台、
承擔起國王的重責大任。
語言、聲音-常被用作為社交的工具。
除此之外,還有宣洩、說服(渲染)、評估和說明...等功能。
在王者之聲裡,
我能清楚瞭解,語言功能在20世紀電子媒體進入人們生活的同時,
扮演著十分重要的角色。
身為一個精神領袖-大英帝國的一國之主,也難免得承受這樣的壓力。
「...以前的國王也許只要騎騎馬就行,但現在的王室是『演員』...。」
電影裡,約克公爵(喬治六世)的父親如是說。
這句話讓我深有同感。
莫怪乎,對於一些共產國家而言,『掌握宣傳工具』是一個多麼實用的民意控制的武器。
而台灣立法院的政客們常常上演衝突和抗議的戲碼,無非是想搶得新聞鏡頭的『關注』。
21世紀的領導者,其實已不再是『能力』論英雄了。
掌握語言、傳播工具已成國家領導者、政客們追求的目標。
也許這句話聽來諷刺,但對於以『代議政治』為主的台灣來說,
我相信各位親愛的同胞們,可以理解我所說的話。
這部戲讓我明瞭,國王的一字一句、語調、聲音...,
在當時是英國人民們所依賴的精神支柱。
他的聲音經過廣播、錄音後發送到國內外(包含殖民地),
倘若有一絲問題都將成為歷史笑柄亦或背負王室權威的喪失之責。
王者之聲-代表著是一個領袖、王者...
透過聲音、語言在混亂之世給予人心的安慰和安定;
在此同時,外交上也讓敵軍或外國感受到當政者的堅毅和其魄力。
若台灣如大陸般,僅翻譯為『一個國王的演講』,
那種戲劇所帶來的張力和吸引觀眾的力量,恐怕就削去一大半了。
不管如何,對於這部電影的感想,
我認為不失為一個激勵人心向上、改變自己...的勵志作品。
最後的那一刻-宣戰的時刻,
我可以感受得到喬治六世的對萊諾(助他治療結巴之人)及上帝的感激
和對國王之職的戰戰兢兢。
也難怪柯林佛斯可以獲得奧斯卡和金球獎的雙重殊榮。
感想圖文並茂版:http://ppt.cc/B8,d
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.113.64
※ 編輯: hsuanyang 來自: 114.42.113.64 (04/17 04:18)
※ 編輯: hsuanyang 來自: 114.42.113.64 (04/17 04:20)
推 Qweilun:推 04/17 04:44
→ handsome616:台灣翻王者之聲,個人覺得只不過是商業手法而已 04/17 07:39