精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
最近把開戰時刻DVD字幕切換成英語看 裡面渡邊謙演的假Ra's al Ghul一開始講話時,是用一門聽起來有點陌生的外語 字幕上標示說是"烏爾都語"(Urdu,印歐語系的一支,南亞跟中東一帶使用) 不過聽起來實在是蠻像日語的 不知道是不是日本演員講外語腔調比較重,才會有此誤會 所以實際上應該是哪種語言才對呢? P.S. 後來查漫畫原著的反派Ra's al Ghul似乎是中東一帶人士 在阿拉伯語的意思是魔鬼頭,那麼電影裡翻作忍者大師好像也太不精確了:P 這樣說來使用烏爾都語似乎是比較合理? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.188.237 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1411876880.A.E92.html
masayo: 你自己查出答案了... 09/28 12:09
BF109Pilot: 字幕真有誠意 一般都標(外語)而以XDDD 09/28 13:28
drwsb: 忍者大師這翻譯本來就有受到不少批評 09/28 14:55
newgunden: 其實應該是刺客大師才對 09/28 15:06
icexfox: we are assassins 09/28 16:47
naked: 我好像記得以前卡通是翻成公爵 09/28 20:44
kikory: 渡邊謙講什麼語言不都像日語? 09/28 23:07
starcry: 忍者訓練營那段讓我蠻出戲的 跟三部曲的寫實調性不搭 09/29 02:58
starcry: 還是不脫歐美對東洋武術的刻板印象 09/29 02:59