精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《linkc0829 (lkc)》之銘言: : 還是老習慣先抱怨一下 : The Dark Knight : 為啥是翻譯成黑暗騎士阿.... : 雖然他最後的確是騎著機車消失在黑暗中 : 但還是很奇怪 : 對岸翻成黑夜之神還好一點 ↑這個好像很多人不同意喔 包括我 首先不論台灣翻的如何.. 但你說對岸匪區(更正 上偏推文有人說是港譯) 翻的還好一點可是笑掉小嬰兒的大牙了.. 首先大陸(更正 香港)翻的: 1."神"在哪? 2.是常在黑夜出沒沒錯.. 但..該不會他們英文爛到把Kight當成夜晚? (希望不會 再來台灣翻的: 有人說從字面直翻跟背後意義都翻的好多了 我完全同意~!! 1.黑暗:讓人聯想到黑夜 或進一步背後更深沉的意思 如同電影最後描述..  蝙蝠俠他並不希望當個人人愛戴的英雄 (但其實是無奈為了雙面人頂罪啊  更可以這麼說 他想當個維護正義的執法者  不管外界 大眾對他的誤會 警方的緝捕..  他總是一個人孤獨卻堅持自己的信念-為了社會和平最大的利益而犧牲名譽 2.再者 這集真的很多騎車鏡頭 超帥氣 黑暗騎士 有啥比這更匹配的名稱?? 結論:常有自己人批評台灣翻譯 但應該很少人會讚美大陸翻譯吧 (更正 黑夜之神港譯) 暫不論早期大陸那笑掉老太婆的假牙的翻譯名稱 至少 我們台灣的創意比那邊強太多了吧 = = 黑暗騎士The Dark Knight 好聽又好看! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.200.100 ※ 編輯: dance4what 來自: 218.168.200.100 (08/03 03:21)
newline:黑夜之神是香港翻譯 干大陸屁事 08/03 03:21
dance4what:...我一改完你才推 08/03 03:22
ev331:.....之神好在哪? 08/03 03:27
weta:還是翻譯作 暗陰騎士 = = 08/03 03:33
CLIPPER:唉,那些「好大一隻槍」等譯名,其實是網路謠言 08/03 04:06
ev331:各有好壞的作品吧... 08/03 05:58
s86871144:knight跟rider根本就不同... 08/03 08:50
btpo: 給一樓 香港都回歸了....也算是匪區大陸吧 08/03 09:07
spree:中國沒上TDK,香港才有上,的確是兩回事呀 08/03 10:53