精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
儘管我沒有看電影預告片的習慣 但這片實在太多人講起了 稱還沒聽到全部以前趕快去看掉XD 光從片名完全無法得知是蝙蝠俠系列的 這我覺得很好 這本來就不需要講清楚 但進去以前我就知道了(#〒_〒)↘ 對影片的驚奇感就少了一些 還是老習慣先抱怨一下 The Dark Knight 為啥是翻譯成黑暗騎士阿.... 雖然他最後的確是騎著機車消失在黑暗中 但還是很奇怪 對岸翻成黑夜之神還好一點 我覺得這部片最關鍵的就是這位Joker 由希斯萊傑所扮演 他相當盡責地扮演這位壞人的角色 一舉手一投足, 講話時手指的擩動 尤其是他舔嘴巴的動作都讓人印象深刻 從一開始搶劫銀行的誇張行徑(開公車打開毒氣管的拉鎖) 威脅黑道老大們付錢出來 與接下來為了解決蝙蝠俠一連串的手段 他那張化著小丑的臉大概深深烙印在任何一位從影廳走出的觀眾心中吧 在劇情方面 Joker與蝙蝠俠的勾心鬥角更是層出不窮 每一招看到都覺得不可思議 既能打擊敵人, 又能妥善安排後路 尤其是送哈維到監獄那段 警方都已經做出最妥善的準備還是被他逮到機會 發現哈維不是蝙蝠俠後 故意被抓到看守所是為了找那位會計師 同時還安排手下綁走瑞秋與哈維 在看守所的時候把炸彈塞到別人肚子裡 把瑞秋與哈維的囚禁地點講反, 似乎知道蝙蝠俠會去救瑞秋而不是哈維 在這之後利用哈維復仇的心理 他最終目的剛好與蝙蝠俠相反, 是要引發人的惡念 在輪船的地方, 其實我看不太懂 是要發揚人性的善念, 還是要諷刺民主制度阿 一堆人投票投了半天沒個屁用, 還不如一位犯人直接把引爆器丟到水裡去 題外話, 民主投票好像不適用在這種地方後= = 這部片留給人太多想像空間了 如果哈維知道蝙蝠俠原本是要去救瑞秋, 那他還會想要復仇嗎? 如果蝙蝠俠看到瑞秋的信, 他會不會也跟哈維一樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.246.5 ※ 編輯: linkc0829 來自: 140.112.246.5 (08/03 01:15) ※ 編輯: linkc0829 來自: 140.112.246.5 (08/03 01:15)
leemt:蝙蝠俠看到信>毀滅高譚>蝙蝠俠完結篇..... 08/03 01:15
FunforOGC:黑暗騎士很好啊...況且knight就是騎士的意思阿 08/03 01:16
※ 編輯: linkc0829 來自: 140.112.246.5 (08/03 01:17)
waterorz:黑夜之神很土.... 08/03 01:17
alljerry04:黑暗騎士是最精準的翻譯法 HK翻黑夜之神反而怪 08/03 01:17
justwhite:我倒覺得不會耶 我覺得他就會放下原則 殺死joker->清光 08/03 01:18
chicken8:翻黑夜之神才奇怪吧 08/03 01:18
justwhite:臥底->隱居永遠不當杯麵->片商哭哭 08/03 01:19
turnmeon:投票那邊讓我深感多數暴力的可怕 08/03 01:19
broken543:蝙蝠俠:我要相信 08/03 01:20
hey0415:對阿 翻的很正常阿 沒翻神鬼騎士就好了 XD 08/03 01:21
loudness:Knight不就是騎士的意思= =? 08/03 01:22
Jason0813:士騎暗黑 08/03 01:22
tBeer:英文的Knight指的是騎士或武士 或兩者兼具 Bats都算 08/03 01:23
guaroro: 土騎暗黑 08/03 01:23
tBeer:片尾他騎著機車倉皇逃逸(XD) 所以翻騎士會比較點題 08/03 01:24
Hollowcorpse:其實蝙蝠匣式雙胞胎... 08/03 01:24
Hollowcorpse: 俠是 08/03 01:24
JessieKa: 魔術師... 08/03 01:25
ryanblue:騎士聯盟 08/03 01:25
earowltanha:黑夜之神超怪的吧 那相對的是白晝之神? 08/03 01:26
leemt:我也覺得翻黑暗騎士很棒 甚至省略了前面的杯麵 08/03 01:27
donaldyang13:Knight本來就是騎士的意思... 08/03 01:27
nightstory:不就白色騎士跟黑暗騎士嗎.... 08/03 01:27
marquesas:不要再嫌翻譯了 08/03 01:28
TeDuKa:因為在劇情中說過哈維 是光明騎士? 我覺得這樣翻不錯+1 08/03 01:29
Jason0813:那位半夜的騎師武士 08/03 01:30
alljerry04:白色騎士 08/03 01:32
irres:黑暗追殺令!? 終極騎士!? 黑暗中有騎士!? 08/03 01:32
Jason0813:就是這個黑騎士 08/03 01:33
Hollowcorpse:蝙蝠男:那個黑暗中的神 08/03 01:33
JackaLMeI:沒有為啥啊 就照字面翻已經很貼切了 08/03 01:34
Hollowcorpse:會覺得支那譯名好你也真是有水準 08/03 01:34
Jason0813:大顆氖 08/03 01:34
zorrle:"蝙蝠騎士"會不會比較容易聯想阿~ 08/03 01:35
Jason0813:黑蝙蝠中隊 08/03 01:36
white07:雖然這很主觀,但從劇末最後來推,黑暗騎士真的比較切題 08/03 01:36
Hollowcorpse:你是看到Bruce騎著蝙蝠出場嗎? XD 08/03 01:36
guaroro:為了部落!!!! 08/03 01:37
hwst:蝙蝠俠黑武士之 我是你爸爸。 路克:NO~~~~~~~~~~~~~~~ 08/03 01:37
beginner7:原PO都把英文打出來了..難道原PO不懂knight的意思? 08/03 01:38
Hollowcorpse:大概是看成 the Dark Night...蝙蝠俠:黑夜降臨 XD 08/03 01:38
zorrle:那還是有"幽靈騎士"..凱吉也沒有騎幽靈阿~ 08/03 01:43
pohanisgood:你的英文老師在後面...他非常火 08/03 01:43
Hollowcorpse:禿頭吉騎著幽靈機車耶 08/03 01:44
zorrle:那呆滯韋恩也是騎蝙蝠機車阿 08/03 01:46
redzon:黑暗騎士是最好的翻法吧 08/03 01:48
dennis331533:我覺得黑暗騎士翻的很好 翻黑夜之神才囧 08/03 01:50
Hollowcorpse:他算是騎著蝙蝠車的前輪吧 08/03 01:51
iSKo:神鬼騎士+1 安呢有卡好嗎? 08/03 01:51
Rau17:英文重修 08/03 01:51
Hollowcorpse:照台灣片商的無腦冠詞譯名: 頂尖騎士 08/03 01:52
TokiyaWu: 08/03 01:52
ccs0229:不然暗黑騎士好了XDDDD 很殺啊 Diablo~~~~~~~~~ 08/03 01:53
zorrle:的確很像騎蝙蝠車的前輪~ 不過黑暗騎士是翻的不錯啦.. 08/03 01:53
Hollowcorpse:黑暗騎士很直觀啦 不知道為什麼原po還要嫌這個 08/03 01:54
Rau17:因為原PO knight,night傻傻分不清 08/03 01:56
dennis331533:黑暗裂痕 頂尖騎士 黑暗對決(你挺誰) 08/03 01:58
x1x2:黑暗騎士沒什麼好挑剔的地方吧? 08/03 01:58
goldenruler:不然要叫"我是騎士"嗎??????????????? 08/03 01:58
x1x2:騎士總動員好了 08/03 01:59
dennis331533:斷背騎士 08/03 02:00
dennis331533:黑暗風雲錄 08/03 02:00
kissa0924307:那態度騎士好了 08/03 02:01
Hollowcorpse:阿福正傳 08/03 02:02
R3210:原文哪一個字和黑夜之神扯上關係了? 08/03 02:02
zorrle:態度俠-黑暗蝙蝠 08/03 02:03
redmilk:全民騎士 神鬼騎士…… 08/03 02:04
grizzly:應該要翻 "這個黑暗騎士" 08/03 02:08
runtmc:我覺得這個板病了 有太多奇怪的人 竟然 08/03 02:09
Pujols5:不管是字面還是被後的意義 台灣的翻譯都好太多了 08/03 02:09
ffdqfe:英文加油 好嗎 08/03 02:11
LA24:因為原PO knight,night傻傻分不清 08/03 02:11
ainigi:推黑暗之神,原來knight是神?英文真好 08/03 02:13
reficul13:自己英文爛還嫌翻譯錯 08/03 02:15
Rau17:Good Knight~~~~ 08/03 02:17
mysmalllamb:不過原po引發了一連串搞笑命名, 很不賴~ 08/03 02:17
kvives:英文爛還硬要翻譯只會顯得自己很愚蠢 08/03 02:19
r0930:原po英文被當掉了嗎..... 加油 好嗎? 08/03 02:19
Rex5566:推黑暗之神,原來knight是神?英文真好 08/03 02:20
ling30113:112的程度......... 08/03 02:21
Zzzcrow:如果沒什麼想法的話 不需要硬PO一篇文章.. 08/03 02:21
magecandy:翻成暗黑聖騎如何? 08/03 02:22
LA24:大家人好好喔 都不噓^^ 08/03 02:25
ethance:蝙蝠俠:頂尖騎士對決 08/03 02:26
jogy:112? 08/03 02:26
GoStop:我不懂翻成黑夜之神哪裡好-_-; 08/03 02:27
RVX:鳥...神在哪? 08/03 02:28
broken543:A Joker's Tale 08/03 02:29
ww12575:............................你英文真的很爛 08/03 02:31
dance4what:翻牆進去的 >"< 不公平~!! 08/03 02:48
Fooliggy:覺得這個板病了 有太多奇怪的人 竟然 還有話講一半的人 08/03 02:49
jeter0429:黑暗中有騎士..我笑了 08/03 02:49
dance4what:補噓 這社會病了 竟然有人說對岸匪區電影翻的好?! 08/03 02:52
Jason0813:我推薦<暗暝飆仔> 應該要強調在地化的特色! 08/03 02:53
pt950:應該是英文不好還想評論翻譯~該鞭~以後請認真讀書少看電影 08/03 02:55
Rau17:我為對岸講句公道話 黑夜之神是香港翻的 中港台三地翻譯最爛 08/03 02:56
Rau17:通常都是香港 大陸和我們 有好有壞 08/03 02:56
renlone:阿就直譯還為啥 @@ ..騎士跟機車沒關係啦 = = 08/03 02:59
A1an:英文差快翻譯 08/03 03:02
louis770212:黑夜之神也太瞎 可憐的英文老師..還是你是港仔... 08/03 03:14
newline:黑夜之神是香港翻譯 干大陸屁事 08/03 03:21
bear753951:這種翻譯也翻錯....真丟112的臉 08/03 03:51
owenkuo:可是香港翻得很有笑點呀XD鋼鐵奇俠我剛好就在香港看 08/03 07:12
owenkuo:感覺好特別XDDD 08/03 07:12
robinson50:才三個字 妳有先花功夫查一下字義嗎 08/03 07:45
istay:更 台灣的直譯都要嫌 香港的亂翻都是香的 08/03 09:01
btpo: 黑夜之神....一整個沒力....對岸翻譯不敢恭維 08/03 09:03
pengpluto:112的英文程度...其實你才是Joker 08/03 09:59
pumilk:黑暗騎士很棒啊!!! 08/03 10:55
JustPractice: 08/03 12:59
ebook: 08/03 13:06
ISwei:翻黑暗騎士是很正常的、翻黑暗之神才有夠土~哪裡有神這個字 08/03 13:35
ISwei:英文! 加油! 好嗎? 08/03 13:36
phans:原PO 你的英文...加油,好嗎 08/03 13:49
phans:Rider跟Knight不一樣啊 囧 08/03 13:50
wabe:黑暗騎士比較合適吧 - - 黑暗之神有點可笑 08/03 13:57
Modchip:騎士不是指騎著摩托車或馬的人,是象徵著"守護者"的稱呼 08/03 14:09
cscmoon:不知道黑暗騎士是蝙蝠俠電影 進去看才囧吧@@ 08/03 15:24
cscmoon:原po以為knight是指騎歐都邁的人...... 08/03 15:26
Rau17:剛剛意外發現原PO每篇文章都在譙片名翻譯...這次丟臉丟大了 08/03 18:11
Rau17:不知道下次還會不會繼續譙...祝原PO英文進步 08/03 18:11
monkeymeme:黑暗之神 囧 好土氣的名字 08/03 18:41
Galm:翻譯是黑暗騎士...原PO英文 至於黑夜之神 你當作在拍特攝片? 08/03 18:52
mindy201:除了英文之外 我猜原po沒看懂蝙蝠俠是騎士的意思才會嫌吧 08/03 19:39
HenryYee:翻成玩命騎士你覺得怎麼樣? 08/03 19:43
littleking:你會不會英文? 08/03 20:13
awhat:這樣噓會不會太苛刻了點 好歹他後面心得還挺認真的 08/04 00:26
DomotoZ:英文不及格 08/04 00:48
HAVEaCAT:= = 08/04 01:37
ohyeah0512:= = 08/04 12:30
yyyk:我反而覺得台灣片商有進度 沒加什麼副標題 黑暗騎士取得好 08/04 17:56
Raymond0710:黑暗 騎士 很明顯的對比阿 翻的很好 08/04 23:32
QQ5566:Knight = 騎士 08/06 14:38
lucdiane:黑夜之神才土吧 kinght本來就是騎士的意思... 08/06 15:39
lucdiane:英文太爛 噓回來 等等還要噓一下 真的很慘 08/06 15:42
MGImpulse: 08/07 06:30