推 leemt:蝙蝠俠看到信>毀滅高譚>蝙蝠俠完結篇..... 08/03 01:15
推 FunforOGC:黑暗騎士很好啊...況且knight就是騎士的意思阿 08/03 01:16
※ 編輯: linkc0829 來自: 140.112.246.5 (08/03 01:17)
→ waterorz:黑夜之神很土.... 08/03 01:17
推 alljerry04:黑暗騎士是最精準的翻譯法 HK翻黑夜之神反而怪 08/03 01:17
推 justwhite:我倒覺得不會耶 我覺得他就會放下原則 殺死joker->清光 08/03 01:18
推 chicken8:翻黑夜之神才奇怪吧 08/03 01:18
→ justwhite:臥底->隱居永遠不當杯麵->片商哭哭 08/03 01:19
推 turnmeon:投票那邊讓我深感多數暴力的可怕 08/03 01:19
推 broken543:蝙蝠俠:我要相信 08/03 01:20
→ hey0415:對阿 翻的很正常阿 沒翻神鬼騎士就好了 XD 08/03 01:21
推 loudness:Knight不就是騎士的意思= =? 08/03 01:22
推 Jason0813:士騎暗黑 08/03 01:22
推 tBeer:英文的Knight指的是騎士或武士 或兩者兼具 Bats都算 08/03 01:23
推 guaroro: 土騎暗黑 08/03 01:23
→ tBeer:片尾他騎著機車倉皇逃逸(XD) 所以翻騎士會比較點題 08/03 01:24
→ Hollowcorpse:其實蝙蝠匣式雙胞胎... 08/03 01:24
→ Hollowcorpse: 俠是 08/03 01:24
推 JessieKa: 魔術師... 08/03 01:25
推 ryanblue:騎士聯盟 08/03 01:25
推 earowltanha:黑夜之神超怪的吧 那相對的是白晝之神? 08/03 01:26
推 leemt:我也覺得翻黑暗騎士很棒 甚至省略了前面的杯麵 08/03 01:27
推 donaldyang13:Knight本來就是騎士的意思... 08/03 01:27
推 nightstory:不就白色騎士跟黑暗騎士嗎.... 08/03 01:27
噓 marquesas:不要再嫌翻譯了 08/03 01:28
推 TeDuKa:因為在劇情中說過哈維 是光明騎士? 我覺得這樣翻不錯+1 08/03 01:29
推 Jason0813:那位半夜的騎師武士 08/03 01:30
推 alljerry04:白色騎士 08/03 01:32
推 irres:黑暗追殺令!? 終極騎士!? 黑暗中有騎士!? 08/03 01:32
→ Jason0813:就是這個黑騎士 08/03 01:33
→ Hollowcorpse:蝙蝠男:那個黑暗中的神 08/03 01:33
推 JackaLMeI:沒有為啥啊 就照字面翻已經很貼切了 08/03 01:34
→ Hollowcorpse:會覺得支那譯名好你也真是有水準 08/03 01:34
推 Jason0813:大顆氖 08/03 01:34
推 zorrle:"蝙蝠騎士"會不會比較容易聯想阿~ 08/03 01:35
→ Jason0813:黑蝙蝠中隊 08/03 01:36
推 white07:雖然這很主觀,但從劇末最後來推,黑暗騎士真的比較切題 08/03 01:36
→ Hollowcorpse:你是看到Bruce騎著蝙蝠出場嗎? XD 08/03 01:36
→ guaroro:為了部落!!!! 08/03 01:37
推 hwst:蝙蝠俠黑武士之 我是你爸爸。 路克:NO~~~~~~~~~~~~~~~ 08/03 01:37
推 beginner7:原PO都把英文打出來了..難道原PO不懂knight的意思? 08/03 01:38
→ Hollowcorpse:大概是看成 the Dark Night...蝙蝠俠:黑夜降臨 XD 08/03 01:38
推 zorrle:那還是有"幽靈騎士"..凱吉也沒有騎幽靈阿~ 08/03 01:43
→ pohanisgood:你的英文老師在後面...他非常火 08/03 01:43
→ Hollowcorpse:禿頭吉騎著幽靈機車耶 08/03 01:44
推 zorrle:那呆滯韋恩也是騎蝙蝠機車阿 08/03 01:46
推 redzon:黑暗騎士是最好的翻法吧 08/03 01:48
推 dennis331533:我覺得黑暗騎士翻的很好 翻黑夜之神才囧 08/03 01:50
→ Hollowcorpse:他算是騎著蝙蝠車的前輪吧 08/03 01:51
推 iSKo:神鬼騎士+1 安呢有卡好嗎? 08/03 01:51
噓 Rau17:英文重修 08/03 01:51
→ Hollowcorpse:照台灣片商的無腦冠詞譯名: 頂尖騎士 08/03 01:52
噓 TokiyaWu: 08/03 01:52
推 ccs0229:不然暗黑騎士好了XDDDD 很殺啊 Diablo~~~~~~~~~ 08/03 01:53
推 zorrle:的確很像騎蝙蝠車的前輪~ 不過黑暗騎士是翻的不錯啦.. 08/03 01:53
→ Hollowcorpse:黑暗騎士很直觀啦 不知道為什麼原po還要嫌這個 08/03 01:54
→ Rau17:因為原PO knight,night傻傻分不清 08/03 01:56
推 dennis331533:黑暗裂痕 頂尖騎士 黑暗對決(你挺誰) 08/03 01:58
推 x1x2:黑暗騎士沒什麼好挑剔的地方吧? 08/03 01:58
推 goldenruler:不然要叫"我是騎士"嗎??????????????? 08/03 01:58
→ x1x2:騎士總動員好了 08/03 01:59
推 dennis331533:斷背騎士 08/03 02:00
→ dennis331533:黑暗風雲錄 08/03 02:00
→ kissa0924307:那態度騎士好了 08/03 02:01
推 Hollowcorpse:阿福正傳 08/03 02:02
噓 R3210:原文哪一個字和黑夜之神扯上關係了? 08/03 02:02
推 zorrle:態度俠-黑暗蝙蝠 08/03 02:03
推 redmilk:全民騎士 神鬼騎士…… 08/03 02:04
推 grizzly:應該要翻 "這個黑暗騎士" 08/03 02:08
推 runtmc:我覺得這個板病了 有太多奇怪的人 竟然 08/03 02:09
推 Pujols5:不管是字面還是被後的意義 台灣的翻譯都好太多了 08/03 02:09
推 ffdqfe:英文加油 好嗎 08/03 02:11
噓 LA24:因為原PO knight,night傻傻分不清 08/03 02:11
噓 ainigi:推黑暗之神,原來knight是神?英文真好 08/03 02:13
噓 reficul13:自己英文爛還嫌翻譯錯 08/03 02:15
噓 Rau17:Good Knight~~~~ 08/03 02:17
推 mysmalllamb:不過原po引發了一連串搞笑命名, 很不賴~ 08/03 02:17
噓 kvives:英文爛還硬要翻譯只會顯得自己很愚蠢 08/03 02:19
噓 r0930:原po英文被當掉了嗎..... 加油 好嗎? 08/03 02:19
噓 Rex5566:推黑暗之神,原來knight是神?英文真好 08/03 02:20
推 ling30113:112的程度......... 08/03 02:21
推 Zzzcrow:如果沒什麼想法的話 不需要硬PO一篇文章.. 08/03 02:21
推 magecandy:翻成暗黑聖騎如何? 08/03 02:22
噓 LA24:大家人好好喔 都不噓^^ 08/03 02:25
推 ethance:蝙蝠俠:頂尖騎士對決 08/03 02:26
噓 jogy:112? 08/03 02:26
噓 GoStop:我不懂翻成黑夜之神哪裡好-_-; 08/03 02:27
噓 RVX:鳥...神在哪? 08/03 02:28
推 broken543:A Joker's Tale 08/03 02:29
→ ww12575:............................你英文真的很爛 08/03 02:31
推 dance4what:翻牆進去的 >"< 不公平~!! 08/03 02:48
→ Fooliggy:覺得這個板病了 有太多奇怪的人 竟然 還有話講一半的人 08/03 02:49
→ jeter0429:黑暗中有騎士..我笑了 08/03 02:49
噓 dance4what:補噓 這社會病了 竟然有人說對岸匪區電影翻的好?! 08/03 02:52
→ Jason0813:我推薦<暗暝飆仔> 應該要強調在地化的特色! 08/03 02:53
噓 pt950:應該是英文不好還想評論翻譯~該鞭~以後請認真讀書少看電影 08/03 02:55
噓 Rau17:我為對岸講句公道話 黑夜之神是香港翻的 中港台三地翻譯最爛 08/03 02:56
→ Rau17:通常都是香港 大陸和我們 有好有壞 08/03 02:56
→ renlone:阿就直譯還為啥 @@ ..騎士跟機車沒關係啦 = = 08/03 02:59
噓 A1an:英文差快翻譯 08/03 03:02
噓 louis770212:黑夜之神也太瞎 可憐的英文老師..還是你是港仔... 08/03 03:14
→ newline:黑夜之神是香港翻譯 干大陸屁事 08/03 03:21
噓 bear753951:這種翻譯也翻錯....真丟112的臉 08/03 03:51
→ owenkuo:可是香港翻得很有笑點呀XD鋼鐵奇俠我剛好就在香港看 08/03 07:12
→ owenkuo:感覺好特別XDDD 08/03 07:12
噓 robinson50:才三個字 妳有先花功夫查一下字義嗎 08/03 07:45
噓 istay:更 台灣的直譯都要嫌 香港的亂翻都是香的 08/03 09:01
噓 btpo: 黑夜之神....一整個沒力....對岸翻譯不敢恭維 08/03 09:03
噓 pengpluto:112的英文程度...其實你才是Joker 08/03 09:59
噓 pumilk:黑暗騎士很棒啊!!! 08/03 10:55
噓 JustPractice: 08/03 12:59
噓 ebook: 08/03 13:06
推 ISwei:翻黑暗騎士是很正常的、翻黑暗之神才有夠土~哪裡有神這個字 08/03 13:35
→ ISwei:英文! 加油! 好嗎? 08/03 13:36
→ phans:原PO 你的英文...加油,好嗎 08/03 13:49
→ phans:Rider跟Knight不一樣啊 囧 08/03 13:50
→ wabe:黑暗騎士比較合適吧 - - 黑暗之神有點可笑 08/03 13:57
推 Modchip:騎士不是指騎著摩托車或馬的人,是象徵著"守護者"的稱呼 08/03 14:09
→ cscmoon:不知道黑暗騎士是蝙蝠俠電影 進去看才囧吧@@ 08/03 15:24
→ cscmoon:原po以為knight是指騎歐都邁的人...... 08/03 15:26
→ Rau17:剛剛意外發現原PO每篇文章都在譙片名翻譯...這次丟臉丟大了 08/03 18:11
→ Rau17:不知道下次還會不會繼續譙...祝原PO英文進步 08/03 18:11
→ monkeymeme:黑暗之神 囧 好土氣的名字 08/03 18:41
噓 Galm:翻譯是黑暗騎士...原PO英文 至於黑夜之神 你當作在拍特攝片? 08/03 18:52
→ mindy201:除了英文之外 我猜原po沒看懂蝙蝠俠是騎士的意思才會嫌吧 08/03 19:39
噓 HenryYee:翻成玩命騎士你覺得怎麼樣? 08/03 19:43
噓 littleking:你會不會英文? 08/03 20:13
推 awhat:這樣噓會不會太苛刻了點 好歹他後面心得還挺認真的 08/04 00:26
噓 DomotoZ:英文不及格 08/04 00:48
噓 HAVEaCAT:= = 08/04 01:37
噓 ohyeah0512:= = 08/04 12:30
噓 yyyk:我反而覺得台灣片商有進度 沒加什麼副標題 黑暗騎士取得好 08/04 17:56
推 Raymond0710:黑暗 騎士 很明顯的對比阿 翻的很好 08/04 23:32
噓 QQ5566:Knight = 騎士 08/06 14:38
推 lucdiane:黑夜之神才土吧 kinght本來就是騎士的意思... 08/06 15:39
噓 lucdiane:英文太爛 噓回來 等等還要噓一下 真的很慘 08/06 15:42
噓 MGImpulse: 08/07 06:30