精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
今天去找了百視達的出租版DVD.. 請問這份DVD的字幕翻譯版本是不是跟港版一樣? 因為看他高譚市翻成香港的葛什麼城 人名倒是沒變 語音則有英語/泰語可以選 但是這翻譯品質實在很讓人不敢恭維....... 除了部份根本聽錯翻譯錯誤,該翻的沒翻外,不照原意亂翻 就算了 直昇機摔下來的橋段,警察大喊 "大鑊" 最後的台詞 "因為他不是英雄 他是黑夜之神" 黑夜之神 黑夜之神 黑夜之神 ..... .......... ............... 有入手港版DVD,BD的可以留意一下嗎? 我很想收港版的雙牒BD..看到這出租版我心寒了 如果台灣到時候也是出這版本那我寧願開英文字幕練英文orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.139.203
dennis331533:看到劇情都會背了 所以 看英文吧XD 12/11 23:07
fray1305:DVD的中文有兩個可以選,選另一個就正常了 12/11 23:08
fray1305:港版BD的字幕跟台灣的繁中差不多 12/11 23:09
mindsteam:沒想到DVD版竟然有廣東語字幕,港版BD反而沒有。 12/11 23:10
sickiam:常看 DVD 的人都應該知道中文字幕有不只一種吧 12/11 23:13
kent8207:看英文字幕其實比較好呢...有些翻譯英文比較有味道 12/11 23:15
LEGO:英文就原音啦哪來 "有些翻譯英文比較有味道" 12/11 23:37
mindsteam:其實黑暗騎士裡面有一兩句中文和廣東話 XD 12/11 23:38
alljerry04:不只一兩句XD 12/11 23:46
owenkuo:請轉英文字幕XD 12/11 23:46
nerveimpulse:看DVD,為不影響觀影品質,乖乖進選單,老實選字幕 12/11 23:55
rensakura:還想到一個"burn him half to hell" => "把哈維炸傷了" 12/12 00:00
takuson:港版黑暗騎士的字幕跟台灣的翻譯差不多,請放心購買 12/12 00:03
alljerry04:差不多都有錯..:P 12/12 00:08
godzilla2071:聽泰語發音還滿好笑的阿~小丑聲音好低~ 12/12 00:09
pohanisgood:你知道什麼造成混亂嗎?是恐懼...囧 12/12 00:18
walae:所以港版BD到底值不值得買呢?看推文真是越看越混亂!@@ 12/12 03:35
romeo84:他這篇不是說了是百視達出租版DVD嗎??跟港版BD無關阿 12/12 03:49
romeo84:樓上沒看清楚......原po看DVD沒選字幕啊 12/12 03:50
llwopp:部份dvd會收錄台式繁中跟港式繁中2種 原po看到繁中就看完了 12/12 05:58
ineis: 看到"大鑊" 我笑了 12/12 06:03
MoseHas:還有一個 depending on time, he... in 1 spot or several 12/12 09:56
MoseHas:他翻譯成 他會在一個地方或者好多個 = = 分身嗎 12/12 09:56
nerveimpulse:樓上的稍微聯想一下就知道是被分屍或炸碎分散 12/12 12:14
orzisme:港式用語還是有一些吧 像大鑊=大事不妙 12/12 14:47