作者owenkuo (Komm,susser Tod)
看板movie
標題Re: [請益] 請問如果看黑暗騎士_黎明昇起
時間Thu Jul 26 00:57:00 2012
以下有捏它/劇透/spoiler,隨便舉幾個例子;
※ 引述《k00101f (bluewei)》之銘言:
: 請問如果想要去看黑暗騎士-黎明昇起的話,
: 需不需要要先前幾集,
: 這集的預告看起來很好看,
: 想說先看這一集,
: 如果好看的話,再補看前幾集,
: 這樣會不會有很銜難接的問題,
: 還是我需要先知道之前大約的劇情,
: 再去看比較好?
一定要先看BB和TDK,不只劇情相關性,很多哏也要先看BB和TDK才有共鳴
BB aka. Batman Begins (2005)
TDK aka. The Dark Knight (2008)
舉幾個例子;
1. 當Batman開The Bats載喵女離開現場之後,一陣交談後,喵女神速閃人,
Batman才自言自語說:"原來是這種感覺"。
觀眾要笑得出來,不看BB和TDK就很難有共鳴。
(TDK)
Batman:If I get him to you, can you get him to talk?
Harvey Dent: I'll get him to sing.
Lt. James Gordon: We're going after the mob's life savings.
Things will get ugly.
Harvey Dent: I knew the risks when I took this job, Lieutenant.
Harvey Dent: How will you get him back any...
[Batman has disappeared]
Lt. James Gordon: .....He does that.
2. 在TDKR中,喵女在舞會上一邊和Wayne跳舞,一邊說"風暴正要來臨...."
同樣的對話,在BB裡;
[perched on the railing of a stairway behind Gordon's home]
Batman:
Storm's coming.
Jim Gordon: The scum is getting jumpy because you stood up to Falcone.
Batman: It's a start. Your partner was at the docks with Falcone.
Jim Gordon: Well, he moonlights as a low-level enforcer.
Batman: They were splitting the shipment in two.
Only half went to the dealers.
Jim Gordon: Why? What about the other half?
Batman: Flass knows.
Jim Gordon: He won't talk.
Batman: He'll talk to me.
Jim Gordon: Commissioner Loeb set up a massive task force to catch you.
He thinks you're dangerous.
Batman: What do you think?
Jim Gordon: I think you're trying to help...
[Gordon looks away momentarily;
upon turning back,
he finds that Batman has disappeared]
3. 還有很多;
(1) TDKR最後Blake在蝙蝠洞起身,蝙蝠群飛的畫面;對照BB。
(2) TDKR前期,Wayne去找Lucius時,
Lucius說每次對話結束不應該都會提出一些特別的需求....;對照BB和TDK。
等等............
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
所以,哏這麼多,先溫習過BB和TDK,
會對TDKR裡面導演編劇設定的對話或運鏡等等,
更有共鳴和會心一笑的:)
--
They're both convinced that a sudden passion joined them.
他們彼此深信,是瞬間迸發的熱情讓他們相遇。
Such certainty is beautiful, ●Wislawa Szymborska
but uncertainty is more beautiful still. (辛波絲卡)
這樣的確定是美麗的,但變幻無常更為美麗。 "Love at First Sight"
~~Turn Left˙Turn Right 幾米~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.34.228
推 boss1228:這樣算不算雷? 07/26 01:00
→ owenkuo:不是第一行說以下有捏它而且也隔一頁了??? ^^? 07/26 01:01
→ boss1228:而且運鏡這個名詞似乎不是這樣用的...對不起^^/// 07/26 01:01
→ owenkuo:怎麼說? 07/26 01:02
→ owenkuo:內文我指涉的是Storyboard的意涵 07/26 01:04
→ owenkuo:有哪裡不妥嗎? BB和TDKR很多地方的Storyboard都有對映到呀 07/26 01:04
※ 編輯: owenkuo 來自: 36.238.34.228 (07/26 01:05)
推 boss1228:估狗「運鏡」第一個連結,運鏡指的是「攝影機的移動」, 07/26 01:06
→ boss1228:雖然這並不能完全概括,不過我想您要說的詞是「分鏡」^^" 07/26 01:07
→ yokeo:分鏡 好像是漫畫的用詞,電影就剪接囉? 07/26 08:54
推 pequenita:還有貓女跟他道歉害他破產 Bruce回: 不 妳不是真的感到 07/26 12:04
→ pequenita:抱歉 07/26 12:04
推 adamruins2:一樓的,人家有防雷,問之前把眼睛睜開 07/26 13:09
推 boss1228:我看到有防雷句了,原po對不起>"< 07/26 22:57