精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
真的沒想到這部在高雄美奇萊第一場能到滿場 原本習慣坐二樓的我,也被迫坐邊邊一個人的座位 但美奇萊的好處就是,有分一、二樓,所以坐二樓哪裡,視角都很好 以最近的喜劇電影(大獨裁者)來比較,這部笑點完全大勝大獨裁者 其實,大獨裁者,也跟這部一樣,都有一堆低級笑點 但不知為何,Ted就是比較會讓人開朗大笑 整部電影從一開始到反派出現前,都是可以讓你一直大笑的 但有些低級笑點,可能不太適合一些女生看 像是名字有"怡君"的,可能會被笑 電影裡也有提到女生的"器官" 也有一些較色情的動作 可能對一些較保守的人笑不太出來 但男生看一定是會心一笑 至於之前鄉民說的翻譯問題 真的有些翻譯都沒翻出來,有些更是改的反而不好笑 像是一開始提到的,原音明明就是"小賈斯汀",但翻譯卻翻"劉文正" Ted說"賤貨",也是沒翻譯出來 這部片露點都演出來了,甚至連"x魚"都提到了,結果有些翻譯卻亂翻 算是有點美中不足的 我來條列一些,這部電影我覺得笑點還不錯 和 有印象的地方吧 一、開頭被圍歐的小孩 二、爸媽被嚇到 三、模仿E.T、星際大戰、星際大戰鈴聲 四、賣場老闆那三段,幾乎全場都有大笑(我覺得這個是最好笑的) 五、收銀機那段 六、Ted女友名字 七、Ted被怪叔叔嚇到那叫聲 八、嘲諷"孩之寶"沒幫Ted做xxxx 九、吐嘈"龍鳳大雙胞"這部金酸莓電影,還有"超人" 十、諾菈瓊斯 糗自己,還能說Ted沒帶把算不錯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.182.112
batis:我覺得反派他家那邊不好笑 然後Flash Gordon如果沒看過電影 07/05 19:41
batis:可能就沒辦法理解笑點 07/05 19:41
batis:補充兩個笑點 手機鈴聲 還有扮星戰XD 我笑翻了 07/05 19:42
bjqsdootue:對!手機鈴聲和Ted模仿的角色 這二段也很讚 07/05 19:49
※ 編輯: bjqsdootue 來自: 111.254.182.112 (07/05 19:49)
jas1123kimo:滿好笑的~ 07/05 19:51
bjqsdootue:反派那邊的確出乎意料的沒啥笑點 蠻可惜的 07/05 19:52
※ 編輯: bjqsdootue 來自: 111.254.182.112 (07/05 19:55)
batis:另一個鈴聲是李麥克 霹靂遊俠 07/05 19:55
bjqsdootue:在餐廳那聞屁味的那二人,也是在其他喜劇電影常客串的 07/05 20:07
jas1123kimo:放屁那裡推~ 07/05 20:38
ssnoww:反派是有一個笑點在 就是最後的.... 笑到快昏倒 07/05 20:44
Atima:手機是霹靂遊俠跟帝國進行曲~超白目的XD 07/05 20:51
bluesky12384:唱的比Katy Perry好 我覺得很好笑~ 07/05 20:53
Bigheadfish:都沒有人發現萊恩來諾斯嗎?? 出櫃的綠燈俠啊啊啊XD 07/05 21:05
qoo2002s:我很喜歡異形梗 戳刀子跟生化人XDD 07/05 21:06
aki77522:萊恩來諾超帥的 看到他整個大叫! 07/05 21:13
qoo2002s:還有雅各XDDD 07/05 21:13
bonba:我喜歡一開始啤酒名稱那個諧音笑話 有人可以幫複習一下嘛XD 07/05 21:39
Bigheadfish:Ted在轟趴裡面有說:我的聲音才不像Peter Griffin 07/05 21:41
Bigheadfish:如果有看Family Guy就知道意思了... 07/05 21:42
ssnoww:Ted和Peter Griffin都是同一個人配的XDDDDDDDD 07/05 21:46
ecomami:翻譯有一個超級誇張的 最後要找針線縫ted的時候 07/05 21:53
ecomami:男主角說"I GET IT(還是got?)" 應該是"我找到了" 07/05 21:54
ecomami:翻譯竟然翻 "我懂了" 囧 害我以為他想到要怎樣救活Ted 07/05 21:55
ssnoww:聽說電影翻譯沒辦法看影片翻,所以我想不管是誰都可能犯錯 07/05 21:56
ssnoww:而且我看到的版本是翻“我找到了” 有兩個版本嗎?@@ 07/05 22:07
terop:他講我才不像peter griffin的時候我那一廳只有我笑囧 07/05 22:55
batis:客廳大便那裡 我們整廳笑翻XD 07/05 23:06
brainbroken:電影:「I got it」 翻譯:「我懂了」 翻最爛的一句 07/05 23:08
brainbroken:按照片意應該是「有了!」或「找到了!」 07/05 23:10
ssnoww:今晚上映我看的熊麻吉是翻"找到了"沒錯呀, 修正了麼 07/05 23:11
brainbroken:另外小賈斯汀諷刺童星那邊 字幕是用「小兵兵、郝劭文 07/05 23:12
brainbroken:、劉文正」 .. 看到劉反而有點反應不過來 07/05 23:13
ssnoww:那是強調過氣的明星,還可以接受.反映不來代表他真的過氣哈 07/05 23:24
zxcasdfj:菜市場名那邊還蠻用心的,用台灣本土的菜市場名 XD 07/05 23:28
loveleexx:收銀機那段我笑翻了 旁邊的女伴ㄧ直發出受不了的聲音 07/05 23:30
tony77998:鈴聲是星戰跟霹靂遊俠吧 07/06 00:44
lolitas:Peter Griffin台灣怎麼翻啊??? 07/06 05:01
pcdark:有露點? 07/06 12:38
bearbabe:有阿,畫加菲貓的臉那邊 07/06 12:50
kwient:我喜歡他拿電視機(?)的天線打屁股那邊!!!超好笑 07/06 14:54
johnx:最後胖男孩大變身真的是爆點XD 07/06 17:03
bjqsdootue:忘了蘇珊大嬸那段了,這個我也是大笑 07/06 18:43
Tsuky:星戰和霹靂游俠鈴聲真的超好笑XD 07/06 18:43
iskyoko:真的 手機那邊很好笑XDDD 07/06 19:11
iskyoko:雅各那邊超傻眼XDDDD 07/06 19:12
iskyoko:不過其實一剛開始真的很不喜歡女主角…因為一直要拆散他們 07/06 19:13
iskyoko:TED這麼可愛…Q_Q~ 07/06 19:13
sophia88:蘇珊大嬸好笑+1 07/06 23:55
Anthonypapa:主角父親被會說話的TED嚇到喊靠北全場笑到翻 07/07 02:50
ss60115:聽到霹靂遊俠狂笑 不過中文字幕真的太北爛了XDDDDD 07/07 10:11
jeffery614:大推蘇珊大嬸+家樂福~~~ 07/07 19:10
keanjaz:我覺得很好笑,但大獨裁者真得更猛一點 07/08 02:27
miabcd199:最後小孩變成泰勒XXX<<<他是誰? 07/08 15:46
letitia1989:還有轟趴裡 ted說 90年代的歌都可以用母音唱 aeiou 07/08 16:23
Luminoun:星戰那主要是黑武士的。暗喻女友像Dark Lord. 所以霹靂遊 07/08 21:01
Luminoun:俠[Ted]就是主角的救星。也有暗喻主角長不大的個性 07/08 21:02
devildennis:回lolitas; 電影直接翻彼得葛雷分 07/09 12:05
cmid05:大勝大獨裁者沒錯 07/09 22:19
pharPSYde:miabcd: 木瓜汁橙第二男主角,美國人也是很愛表的對象 07/10 23:07